Глава 2: Феникс ищет свою пару (Часть 1)

Чжу Гуй с улыбкой сказал: — Раз уж принесли хороший чай, давайте его попробуем.

Жу Юэ, ответив поклоном, грациозно поднялась и вошла в кабинет. Легкое движение рукавов напоминало дуновение ветра. В ее взгляде, обращенном к принцу Цзя, читались решительность и смелость.

Без тени смущения она остановилась перед гостями. Ее глаза были ясны, как горное озеро: — То, что вторая госпожа предложила вам, Ваше Высочество, и господину Чжу, было всего лишь ополаскивателем для рта перед чаепитием. А вот это — настоящий благоуханный чай для гостей. Пэй Шуан.

Слуга, стоявший позади, — личная служанка Жу Юэ, Пэй Шуан, — услышав приказ госпожи, обошла Жу Бао и почтительно поднесла чай.

Чжу Гуй сразу узнал чашки — это был фарфор времен династии Сун, изготовленный в императорских мастерских. Золотой узор изображал «Долголетие, как горы, счастье, как море». Чжу Гуй подумал, что внутри чашек, должно быть, узор «Чжаньгу бань». Такие чашки были чрезвычайно редкими и ценными. Значит, и чай был не простой. Чжу Гуй успокоился, понимая, что его старый друг хорошо подготовился к визиту принца.

Все внимание гостей было приковано к чашкам, но не Жу Бао. Она не могла успокоиться, внезапное появление Жу Юэ жгло ее, как огонь. Хотя Жу Юэ говорила низким голосом, стараясь скрыть свою женственность, и была одета в мужскую одежду, Жу Бао, прожившая с ней бок о бок много лет, узнала бы ее, даже если бы та превратилась в пепел.

«Матушка была права, — с горечью подумала Жу Бао. — Эта лисица всегда остается лисицей. Я велела слугам не давать ей лодку, но она все равно умудрилась раздобыть плот».

Разъяренная Жу Бао не могла скрыть своего недовольства. Ее потекший макияж делал ее похожей на злобную фурию. Шаньцин, видя это, хотел, чтобы она поскорее ушла. К счастью, все смотрели на Жу Юэ, и никто не замечал Жу Бао.

Когда Жу Юэ передавала чашку принцу Цзя, ее рука дрогнула.

Их руки случайно соприкоснулись, и Жу Юэ почувствовала, как по ее телу разливается тепло, вызывая незнакомую тревогу. Хотя она тысячу раз представляла себе их встречу, эта близость оказалась неожиданной.

Принц Цзя тоже заметил, что у юноши нет кадыка, а на маленьких мочках ушей виднелись следы от проколов. Присмотревшись, он понял, что брови юноши были намеренно утолщены. И взгляд… В нем читались не только любопытство и почтение, но и смущение, и волнение.

Принц Цзя открыл крышку чашки. Его встретил тонкий аромат с легкой горчинкой. Он сделал небольшой глоток, и на его губах появилась улыбка: — Чашка сделана в провинции Фуцзянь, с узором «Чжаньгу бань». Настоящая семейная реликвия. Такая прекрасная чашка в сочетании с этим горьковатым, но освежающим чаем создает неповторимый вкус, проникающий в самую душу.

Бэйлэ, причмокнув губами, сказал: — Действительно, интересный чай. Но я не могу понять, что это за сорт. Прошу вас, молодой господин, просветить меня.

Шаньцин, заметив одобрение принца Цзя, почувствовал облегчение. Жу Юэ не подвела его. Он жестом велел растерянной Жу Бао удалиться.

Жу Бао, и без того кипевшая от злости, пришла в ярость, видя, как отец отдает предпочтение Жу Юэ. Она не собиралась сдаваться и, делая вид, что не понимает намека отца, не двигалась с места.

«Ах ты, Нюхулу Жу Юэ, я тебя недооценила», — думала Жу Бао, и ее взгляд метал молнии. Ей хотелось сжечь сестру дотла.

Но Жу Юэ, сохраняя самообладание, спокойно ответила: — Этот чай называется «Праведное сердце».

Чжу Гуй не узнал в юноше Жу Юэ, но, видя его спокойствие, спросил: — Чай «Праведное сердце»? Он что, обладает какой-то особой силой? И что означает это название?

Принц Цзя, заметив интерес своего наставника, Чжу Гуя, поддержал его: — Молодой господин, расскажите нам о нем.

Жу Юэ, подражая мужским манерам, сложила руки в почтительном жесте и сказала: — В «Великом учении» сказано: «В древности те, кто желал явить миру свою светлую добродетель, прежде всего, упорядочивали свое государство. Чтобы упорядочить государство, они прежде всего, управляли своими семьями. Чтобы управлять своими семьями, они прежде всего, культивировали себя. Чтобы культивировать себя, они прежде всего, исправляли свое сердце».

— Я, хоть и не обладаю особыми талантами, знаю, что только с праведным сердцем можно управлять семьей, государством и всем миром. Этот чай, который я сегодня предлагаю вам, уважаемые гости, приготовлен из сердцевины лотоса и листьев падуба остролистного. Хотя он горьковат, его аромат бодрит и освежает. Он символизирует упорство и стремление к самосовершенствованию. Надеюсь, он придется вам по вкусу, Ваше Высочество, и господин Чжу.

Шаньцин, с улыбкой поглаживая свою короткую бороду, подумал: «Дракон, вкусивший облака и дождь, больше не рыба из пруда. Жу Юэ обязательно попадет во дворец, это лишь вопрос времени».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Феникс ищет свою пару (Часть 1)

Настройки


Сообщение