Глава 7: Гарем (Часть 1)

Дни ожидания для Жу Юэ тянулись мучительно, но, по крайней мере, спокойно. В отличие от нее, наложницы и супруги в гареме жили не так безмятежно.

Во дворце Цзинъян Благородная супруга Нюхулу Жуй Чэн вышивала небесно-голубой платок с золотым драконом, парящим в облаках. Дворцовая служанка Мо'эр почтительно стояла рядом, поддерживая разговор.

— Ваше высочество, вам пора отдыхать. Император только что взошел на престол, столько глаз следит за ним и при дворе, и за его пределами. Сейчас решающий момент, боюсь, он не сможет прийти к вам сегодня. Позвольте мне закончить рукоделие. Не утомляйте ваши прекрасные глаза феникса, иначе император снова будет беспокоиться, — с сочувствием сказала Мо'эр.

— Зачем ты обманываешь меня? Император отправился к Супруге Ин или пошел навестить Драгоценную госпожу Чунь, которую только сегодня привезли во дворец? — Сердце Жуй Чэн сжалось от тяжести. Когда она была в княжеском дворце, она была самой любимой второй женой.

Если бы не Хоуцзя Ши Цинь Ин, нынешняя Супруга Ин, она бы не испытала такого холодного отношения.

Однако, с другой стороны, даже если бы не было Супруги Ин, появилась бы Драгоценная госпожа Чунь. А если бы не Драгоценная госпожа Чунь, то нашлись бы тысячи новых избранниц. Внезапно ей показалось, что ее сердце похоже на дворцовый светильник, в котором вот-вот закончится масло — ей суждено было истощить все свои силы, наблюдая, как тает и сгорает ее лучшая пора молодости. К тому же, ей уже перевалило за тридцать, какие у нее остались средства, чтобы укрепить благосклонность императора?

Мо'эр служила Благородной супруге уже целых десять лет. Разве она могла не заметить беспокойства своей госпожи? Она попыталась утешить ее:

— Ваше высочество, как только император взошел на престол, он сразу же пожаловал вам титул Благородной супруги.

Такой высокой чести не удостоилась даже Супруга Чэн, родившая старшего принца. Как Супруга Ин может сравниться с вами? А уж о новоприбывшей Драгоценной госпоже Чунь и говорить нечего. Зачем вы мучаете себя? Император по-прежнему любит и уважает вас.

Жуй Чэн отбросила незаконченную вышивку. На ее гладком белом лице появилась легкая тень печали:

— Зачем упоминать эту несчастную? Если бы старший принц не умер молодым, боюсь, император пожаловал бы Супруге Чэн титул Императорской благородной супруги, и она давно бы обошла меня. Жаль такого хорошего ребенка. Его смерть не так важна, как то, что она повлекла за собой падение статуса его родной матери.

Мо'эр задрожала и поспешно опустилась на колени, прося прощения:

— Служанка была неосторожна на язык, простите меня, ваше высочество! — Мо'эр прекрасно знала, что больше всего Благородная супруга не любила упоминаний о том, что третий принц Мянькай не был ни сыном главной жены, ни старшим сыном. Она проклинала себя за болтливость и готова была откусить себе язык.

— Довольно, встань, — Жуй Чэн сняла с лацкана своего платья озерно-синий шелковый платок и осторожно потерла уставшие глаза.

На платке была вышита пара белых лотосов на одном стебле. Они стояли прямо и чисто, не разрастаясь лозами и ветвями, прижимаясь друг к другу, словно двойная тень. Вышивка была приятна глазу. Она продолжила:

— Нет старшего принца, но разве нет второго принца, который сейчас находится под опекой императрицы? Вот он — законный сын императора, дицзы. Мой третий принц все равно находится в подчиненном положении.

— В гареме мать возвышается благодаря сыну, а сын становится заметным благодаря матери. В конечном счете, они поддерживают друг друга, чтобы укрепить благосклонность императора, — Мо'эр сняла бледно-желтый абажур с дворцового светильника, поправила фитиль и добавила масла.

Хотя Жуй Чэн только недавно попала в гарем, она понимала эту простую истину. Теперь, когда Мо'эр сказала это, она еще острее почувствовала, что окружена водоворотами, затягивающими людей вглубь.

— У служанки есть одно слово, прошу ваше высочество хорошенько обдумать его, — Мо'эр осторожно взглянула на лицо Благородной супруги. Увидев, что ее выражение наконец стало спокойным, она почувствовала некоторое облегчение.

— Говори, — взгляд Благородной супруги был спокойным и глубоким, казалось, она поняла мысли Мо'эр.

— Старшим принцем ему точно не стать, но он должен, по крайней мере, стать сыном императора от главной жены, — Мо'эр опустила глаза, но в уголках ее глаз мелькнул опасный блеск.

Благородная супруга легко сняла с головы аметистовую шпильку в форме граната. Ее улыбка была долгой:

— Мы только вошли во дворец, путь впереди еще долог! — Услышав эти слова госпожи, Мо'эр поняла, что та разделяет ее мысли, и на ее лице появилась безмятежная улыбка.

Жуй Чэн встала. Опираясь на руку Мо'эр, она грациозно покачнула тонкой, как ива, талией:

— Внимательно следи за всеми. Никто не должен выкидывать никаких фокусов в это время. — Подумав, она снова ощутила неприятный привкус на душе. Гарем был во много раз больше княжеского дворца.

Эти дворцовые покои были несравненно роскошнее ее прежних комнат во флигеле. Но почему же не было и следа прежней радости? Незаметно их с императором чувства тоже постепенно угасали? Вздохнув, Жуй Чэн с безысходностью сказала:

— Я устала, пора спать. Завтра рано утром еще нужно идти приветствовать императрицу! Не забудь погасить все светильники в спальне, при свете мне всегда плохо спится.

Мо'эр покорно выслушала приказания Благородной супруги, согласилась и больше ничего не говорила. Только когда госпожа уснула, она вздохнула с облегчением и тихо вышла. В глазах других Благородная супруга всегда была доброй, нежной, достойной и приятной, но ее настоящая госпожа была совсем не такой.

— Докладываю вашему величеству, Благородная супруга уже легла спать. Император сегодня ночью остался у Драгоценной госпожи Чунь, — Дэ Бао опустился на колени перед императрицей и тихо доложил. Опустив голову, он увидел небесно-голубую юбку императрицы с каймой и вышитыми на ней несколькими цветочными ветками. Вышивка была выполнена обычными серебряными нитями, без всякой роскоши.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Гарем (Часть 1)

Настройки


Сообщение