Глава 11: Тень в ночи (1)

Когда я добралась до дворца, ночь была уже глубокой.

Все четверо ворот дворца были плотно закрыты. Красные черепичные крыши, высокие стены. Повсюду стояли ночные стражники, хорошо вооруженные и бдительные.

Я тихонько проскользнула к углу стены, спряталась и стала наблюдать.

— Вот-вот наступит лето, и комаров становится все больше. Нелегко, братья, — зевая, сказал солдат стражи. Судя по его одежде, он был начальником стражи.

— Верно говоришь, брат. С тех пор как Ляо Моцянь взошел на престол, жизнь стала еще труднее. Управление такое жесткое. Раньше никогда не было так строго. Брат, выпей немного вина, чтобы развеяться. Это вино из османтуса, которое моя жена сама приготовила. Я тайком принес его, чтобы выразить уважение, брат, — солдат рядом опустил меч и копье, снял с пояса флягу с вином и протянул ее начальнику.

— Ах ты, парень! Почему раньше не сказал, что у тебя есть вино? — Начальник взял флягу и похлопал солдата по плечу. — Смотря на эту ночь, похоже, ничего не случится. Вы хорошо охраняйте, а я найду местечко, чтобы немного отдохнуть.

Глядя на спину начальника, постепенно исчезающую в ночи, все стражники вздохнули с облегчением. Кто-то потягивался, кто-то сгибал ноги, кто-то зевал, кто-то отмахивался от комаров.

Воспользовавшись их ленью, я перепрыгнула через высокую стену и проникла во внутренние покои дворца.

Дворец оказался гораздо сложнее, чем я думала. Дворы и дворцы в разных местах были более или менее похожи, и на какое-то время я потеряла ориентацию.

К счастью, в коридорах все еще горели фонари. Слабый свет указывал мне путь в темноте, и я двигалась на ощупь.

Иногда мимо проходили патрули, группа за группой. Я пряталась в кустах или за искусственными скалами.

Я знала, что с моим уровнем мастерства прямое столкновение с ними обернется для меня неудачей.

— Сухо и жарко, берегитесь огня!

Ночной сторож, стуча бамбуковой палкой и неся фонарь, прошел мимо меня.

— Тсс, ни звука, иначе я тебя убью, — я приставила меч к его шее сзади.

— Пощадите, госпожа! Пощадите! Я всего лишь ночной сторож. Говорите, что хотите, я не посмею, — он дрожал под острием моего меча, даже голос его стал прерывистым. Думаю, он и не посмел бы сделать что-либо.

— Где держат министра? Отведи меня туда, — я сильнее надавила мечом, приблизив его к его шее еще на два цуня.

— Ми... Министра? Когда его посадили в тюрьму? Не... Нет, только что я проходил мимо Дворца Циньсинь, когда обходил дозором, и слышал, как Его Величество и другие там весело проводят время.

— Ты говоришь правду? Посмеешь солгать, и я тебя убью! — Я резко дернула рукой, держащей меч, так, что мужчина чуть не упал на землю от испуга.

— Я не посмею, не посмею! Если госпожа не верит, можете сами пойти в Дворец Циньсинь, — он опустил голову, не смея смотреть на меня, и, сложив руки в кулаки, умолял о пощаде.

— Как пройти к Дворцу Циньсинь?

Он указал пальцем. Я убрала меч, оглушила его и направилась в указанном направлении.

Перед Дворцом Циньсинь высоко висели ярко-красные фонари. Издалека были слышны звуки цитры и музыки, непрекращающиеся.

Я тихонько подошла к двери, проткнула бумагу на окне и заглянула внутрь. Увидела только двух певиц, играющих на цитре и тихо напевающих, изящно покачиваясь.

Но не увидела той изящной фигуры.

Музыка закончилась.

Раздались аплодисменты.

— Хорошо, хорошо! Наградить!

Какой чистый, но в то же время магнетический мужской голос! Хотя это было всего лишь краткое восхищение, в нем чувствовалась необыкновенная властность. Вероятно, это был тот самый Его Величество Ляо Моцянь, на которого жаловались стражники.

Я огляделась, внимательно осматривая всю комнату, но все равно были невидимые уголки. Я не видела ни того, кто говорил, ни того, кого я так упорно искала.

— Там убийца...

Женщина в красном платье и вуали, которая как раз подошла к двери, увидев меня, странно притаившуюся у входа, да еще и в одежде для ночных вылазок и с закрытым лицом, чуть не закричала.

К счастью, я быстро среагировала и, прежде чем она успела издать звук, закрыла ей рот рукой, давая понять, чтобы она молчала.

Оттащив ее в соседний дворец, я выбила дверь и вошла.

Я отпустила руку, сжимавшую ее.

— Кто ты?

Она не стала сразу кричать, а спокойно спросила меня.

— Не волнуйся, я не собираюсь убивать Его Величество. Надеюсь, ты не поднимешь шум. Я...

— Графиня Цзиньань, вы готовы? Его Величество ждет вас, — мои недосказанные слова были прерваны настойчивым стуком в дверь.

Я тут же приставила к ней меч.

— Кто там? — тихо спросила я.

— Это горничная принцессы Ван. Я впервые во дворце. У принцессы Ван день рождения, и Его Величество специально разрешил мне исполнить танец, чтобы развлечь гостей. Он уже ждет некоторое время.

— По моим указаниям, скажи ей, что я скоро буду, — я посмотрела на нее, давая понять, чтобы она не делала глупостей.

— Поняла. Иди доложи Его Величеству, я сейчас же приду.

Я убрала меч.

— Снимай одежду. Этот танец я станцую вместо тебя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Тень в ночи (1)

Настройки


Сообщение