Глава 3: Там, где мерцают огни

Я хочу стать Цветочной Королевой.

Там, где мерцают огни.

Хотя это место было борделем, полным разврата, ему дали такое элегантное название.

Они просто хотели одурманить меня и продать в бордель. В спешке они не сняли с меня вуаль, иначе я бы, вероятно, сюда не попала.

Воспользовавшись этим прекрасным местом, я немного отдохнула, открыла глаза и встала с кровати.

Это место называлось «Там, где мерцают огни», и, похоже, это было не преувеличение: повсюду горели яркие огни, слышалось пение и танцы, мелькали изящные силуэты.

Как раз мне не хватало места для жительства, поэтому я позволила этим людям привести меня сюда.

Мадам была лет тридцати, еще в расцвете сил. На мгновение мне даже показалось, что она многое пережила: в ее манерах чувствовалась легкая, открытая печаль. Казалось, она не из тех, кто думает только о выгоде. Я была уверена, что у нее тоже есть прошлое, которое не отпускает.

— Я хочу стать Цветочной Королевой в месте, где мерцают огни.

Она только вошла и еще не успела открыть рот, как я произнесла эту фразу.

Она улыбнулась, ее брови-ивы слегка приподнялись, а алые губы приоткрылись.

— Думаешь, стать Цветочной Королевой в месте, где мерцают огни, так просто?

На мгновение я растерялась, но это лишь укрепило мою мысль: у этой женщины есть история.

А у людей с историей есть слабости. Она обязательно мне поможет.

— Пусть все выйдут. Я назову тебе причину.

Она махнула рукой, и в комнате мгновенно остались только мы вдвоем.

— Меня принесли из чайной. По дороге три раза сворачивали налево, три раза направо. Яд, который они мне дали, называется Странный Аромат. Меня принесли через заднюю дверь, сначала оставили в дровяном сарае слева от заднего двора, а потом ты велела перенести меня в эту комнату.

Она на мгновение растерялась.

— Ты все время была в сознании? Почему же тогда поддалась?

— Мне некуда было идти, и я хочу найти человека. Сюда приходит много мужчин. Я хочу стать Цветочной Королевой, чтобы, возможно, поскорее найти того, кого ищу.

— Цветочной Королевой в месте, где мерцают огни, не становятся просто так, сказав об этом, — она больше не улыбалась, но все еще немного не верила.

— Сестра, ты мне поможешь, верно? — Сказав это, я сняла бамбуковую шляпу, и мои черные волосы, похожие на водоросли, свободно рассыпались по плечам.

Она словно окаменела, долго не реагировала, просто ошеломленно глядя на меня.

— Сестра, ты готова мне помочь?

Она пришла в себя и снова внимательно осмотрела меня с ног до головы.

— Не думала, что у тебя такая внешность. Но это не всегда хорошо. Красота может принести беду.

— Сестра, не волнуйся. Хотя я не считаю свою внешность выдающейся, мне когда-то велели не снимать вуаль без необходимости, и я буду помнить об этом. Кроме того, я уверена, что даже без этого лица смогу сделать так, чтобы в месте, где мерцают огни, было полно гостей.

Она больше не отказывалась, тихо вздохнув.

— Как тебя зовут?

— Гу Чжэнь.

— Чжэнь... У девушек в месте, где мерцают огни, есть сценические имена. Тогда отныне тебя будут звать Чжэнь-нянцзы. Меня зовут Чжи Жуй. Мне не нравится, когда меня называют мамочкой, так что ты, как и они, зови меня сестрой Жуй. Завтра я устрою твой выход. Сможешь ли ты стать Цветочной Королевой — зависит от твоей судьбы.

Она снова посмотрела на меня, повернулась и вышла. Дойдя до двери, она вдруг обернулась и сказала: — Ты пока останешься здесь. Если однажды действительно станешь Цветочной Королевой, я сама переведу тебя в другое место.

Мелкий дождь мочит струящийся свет, благоухающая трава год за годом растет вместе с печалью. Дым окутывает Башню Феникса, бесконечные дела, бескрайние. Зеркало-луань и одеяло-юань, оба сердца разбиты. Душа и сны блуждают свободно, проснувшись, видишь тополиный пух, покрывающий вышитую кровать. Неверный не приходит, дверь полуоткрыта, косой закат, ты подвел меня, весенние слезы текут ручьями.

(Наньсянцзы, Фэн Яньсы)

Вероятно, как я и предполагала, сестра Жуй — человек с историей, у нее горячее и чистое сердце, но она обременена мирскими заботами.

Как и все девушки в борделе, она отдается мужчинам, которых не любит, но постоянно думает о том, кого больше нет.

В комнате осталась только я. Я снова надела вуаль и тихо легла на кровать.

За занавесом по-прежнему царили пение и танцы, смех и ругань, звуки были невыносимы.

Я встала, прикрыла дверь, затем разделась, готовясь ко сну. Я думала, что скоро смогу увидеть Чжи Юаня.

Отметина на груди была ярко-алой, очень похожей на Цветы Хиганбана, расцветшие у реки Ванчуань. Я осторожно погладила ее, думая, что тысяча лет ожидания не сравнится с этим.

Вероятно, увидев лицо, разделенное тысячелетием, любая боль рассыплется в прах.

На следующее утро я наспех накинула одежду и вышла за дверь.

Перед двором росло несколько горшков с цинерариями. Бледно-голубые цветочки в марте цвели вовсю.

Окинув взглядом, я увидела, что у стены внизу также кое-где расцвела вечноцветущая бегония. Ярко-красные цветы, покрытые каплями утренней росы, были так же свежи и прекрасны, как девушки в месте, где мерцают огни.

Только тогда я внимательно рассмотрела облик этого места развлечений. Бордель оказался не просто одним зданием, а скорее комплексом из нескольких дворов. Множество разнообразных цветов, трав и деревьев, изящные постройки разных стилей. Карнизы высоко вздымались, галереи извивались. Ступени между этажами были устланы красными коврами, а перила обвиты тонкими шелковыми лентами, которые танцевали на легком ветру, распространяя аромат.

Глубокие коридоры, извивающиеся снова и снова.

Наверху висели всевозможные цветочные фонари, разнообразные по форме, появляющиеся без конца.

Словно попал в земной рай, роскошный, но не лишенный спокойствия и изящества.

Неудивительно, что не только распутные негодяи, но и ученые мужи и утонченные гости так любили посещать бордели, «ища цветы и спрашивая ивы».

Случайно зайдя в одну из комнат, я невольно поразилась.

Гостиная была просторной и изящной, оснащенной всем необходимым для музыки, шахмат, каллиграфии и живописи, а также четырьмя сокровищами ученого. На стенах висели картины красавиц, выполненные тонкой кистью, не слишком вычурные и не слишком скромные.

Спальня поразила меня еще больше. Балки были из резного сандалового дерева, украшенные сверкающими, как хрусталь, светильниками. За занавесом из жемчужных нитей стояла широкая кровать шириной в шесть чи из агарового дерева, над которой висел балдахин из шелка цзяосяо и драгоценной парчи. Балдахин был весь вышит цветами бегонии, расшитыми жемчугом и серебряными нитями. Когда поднимался ветер, шелк колыхался, создавая иллюзию сна.

На тахте лежала благоухающая подушка с вышивкой синими нитями, покрытая мягким мехом лисы, и сложенное одеяло из шелка с нефритовым поясом.

Пол был устлан мягким вышитым ковром с ворсом, на котором кое-где были разбросаны розы, создавая чрезвычайно интимную атмосферу.

Пожалуй, даже любимая наложница в гареме жила не лучше.

— Это комната У Юэ, бывшей Цветочной Королевы. Позже ее выкупил один чиновник, и с тех пор комната пустует. Если тебе нравится, постарайся сначала стать Цветочной Королевой, — Чжи Жуй стояла позади меня, я даже не заметила, когда она появилась.

— Сестра Жуй, я готова. Обещаю, что с завтрашнего дня все в месте, где мерцают огни, будут приходить ради меня.

Чжи Жуй улыбнулась, потянула меня обратно в комнату и лично сделала мне макияж.

Я не позволила ей заплести мне прическу, просто небрежно собрала волосы, и большая часть моих черных волос свободно рассыпалась по плечам. Я не надела никаких украшений, надела длинное ярко-красное платье и закрыла лицо красной вуалью.

Чжи Жуй улыбнулась: — Крайне небрежно.

По моей просьбе перед сценой в зале повесили темно-красную жемчужную занавесь. Я прямо со второго этажа спрыгнула вниз, мое платье развевалось, жемчужная занавесь зашуршала. Люди в зале повернулись, чтобы посмотреть, и начали перешептываться.

Я знала, что ни одна девушка в месте, где мерцают огни, никогда так не выходила.

Они видели меня только сквозь жемчужную занавесь: в красном платье, с лицом, закрытым тонкой вуалью.

Но сцена моего появления была чрезвычайно прекрасной.

— Прошу тишины, дамы и господа. Это наша новая девушка в месте, где мерцают огни. Вы можете называть ее Чжэнь-нянцзы. Больше ничего не скажу, остальное вы поймете сами.

Я слегка кивнула в знак приветствия, словно случайно дунув на тонкую вуаль, закрывавшую лицо. Изящная половина лица мелькнула на мгновение.

Эффект «скрывая лицо, как играющий на пипе» я понимала.

В зале воцарилась гробовая тишина. Взгляды всех были устремлены на жемчужную занавесь. Как и ожидалось, все были полны любопытства ко мне.

Я станцевала танец, колыхая жемчужную занавесь. Красное платье развевалось, красные бусины стучали друг о друга, издавая звуки. Все было красным, словно плач и жалоба, проникающее в сердце и душу, как цвет цветов, расцветших во всей красе на обоих берегах, полный жизненной силы.

Когда танец закончился, раздались громовые аплодисменты и крики.

— Сними вуаль! Мы хотим увидеть твое прекрасное лицо!

Я улыбнулась.

— Под вуалью всего лишь оболочка. Гу Чжэнь стоит увидеть гораздо больше, чем это. И еще, я больше всего на свете не люблю нетерпеливых людей. Впереди еще много дней.

Я повернулась и поднялась наверх. В зале не прекращались вздохи и вздохи разочарования.

Чжи Жуй поспешно послала девушек разливать вино и чай, утешая гостей улыбками.

После этого флаг с иероглифом «Чжэнь» был высоко поднят, и место, где мерцают огни, действительно стало местом, где всю ночь звучали песни и музыка, без сна.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Там, где мерцают огни

Настройки


Сообщение