Глава 8. Принцесса Пин Сян

Из-за вывихнутой лодыжки я не выходила из дома, отдыхая целых два дня.

Я взглянула на кровать позади себя и усмехнулась, поджав губы. Большую часть времени здесь я провела в ее компании.

Сегодня небо прояснилось, и солнце залило все вокруг, развеяв многодневную пасмурность. Солнечный свет проникал в каждый уголок, и императорский дворец, окутанный льдом и инеем, переливался всеми цветами радуги, что было весьма примечательно.

Солнечный свет — это самое любимое в зимние дни. Я вышла на улицу, чтобы погреться в его лучах, вдыхая свежесть воздуха и ощущая легкий аромат солнца повсюду.

Возможно, из-за того, что травма ноги зажила и я могла свободно двигаться, или из-за того, что солнечный свет согрел меня, сегодня у меня было особенно хорошее настроение, и лицо сияло улыбкой.

Сюнь Тао тихо подошла ко мне и, усмехнувшись, спросила: — Удельная принцесса, над чем вы смеетесь?

Я повернула голову и посмотрела на нее. У нее был совершенно озорной вид. За эти несколько дней, проведенных бок о бок, она уже привыкла ко мне нынешней, и прежняя отчужденность исчезла. Мы прекрасно ладили. Я взглянула на нее и вполне серьезно сказала: — Я смеюсь над смешными вещами в мире и над смешными людьми в мире.

Она прыснула со смеху, а затем, подражая мне, тоже серьезно сказала: — По мнению этой служанки, удельная принцесса думает о человеке, который может заставить нашу удельную принцессу улыбаться каждый день и быть счастливой каждый день.

Я покраснела и, глядя на ее слишком серьезное для ее возраста выражение лица, мягко упрекнула: — Ты что, научилась читать мысли? Несешь всякую чушь.

Как только я это сказала, я почувствовала, что это похоже на поговорку "триста лянов серебра спрятано здесь". Она ведь не назвала имени, зачем я так спешу отрицать?

Но слова Сюнь Тао снова вызвали в моей голове образ Ся Цзы Хэна. Сначала его нелепое поведение, затем его забота, и, наконец, наш разговор. Я передумала все это несколько раз за последние два дня, но все равно чувствовала, что он не похож на плохого человека.

Плохой человек — какое простое и однозначное определение. С тех пор как я стала сознательной, я никогда не измеряла людей только по критериям добра и зла, тем более принца, живущего в коварном и переменчивом императорском дворе.

Но в его случае я не считала это неуместным.

Это было мое интуитивное ощущение, но именно это ощущение заставило меня поверить в то, что природа человека изначально добра, как в случае с Сюнь Тао.

В тот день он быстро ушел, и я больше его не видела. Сейчас время войны между двумя государствами, и, должно быть, он занят государственными делами и обеспокоен ходом битвы.

— Удельная принцесса... — Сюнь Тао протянула слово, тихо позвав меня.

Я пришла в себя, посмотрела на нее, затем на двор и, приподняв бровь, легко улыбнулась: — Сегодня такая редкая хорошая погода. Пойдем прогуляемся по Императорскому саду.

Сюнь Тао расцвела в улыбке и всю дорогу весело болтала.

Она сказала, что я давно не была в Императорском саду, и поэтому не знаю, как красиво и ароматно цветут в этом году ламей, белые и красные сливы.

В холодный мороз одиноко цветет ветка сливы, ее аромат гордо превосходит весну всех деревьев.

Действительно, как она сказала, все цветы увяли, только слива цвела в одиночестве, гордо противостоя снегу и морозу, привлекая всеобщее внимание.

Среди слив я больше всего любила ламей. Она гордо стояла в холодную зиму и была чиста, как бирюза.

Ветви изящны, как бирюза, бутоны распускаются, как золото, особенно аромат. Легкий аромат витает в воздухе, и ты невольно его вдыхаешь. Этот едва уловимый запах всегда дарит особую свежесть и надолго остается в сердце.

Пока я наслаждалась этим, недалеко послышался щебет ласточек и пение иволг. Я посмотрела в сторону звука и увидела двух богато одетых женщин, грациозно идущих маленькими шажками, сопровождаемых десятком служанок.

Сюнь Тао сказала мне, что это принцесса Пин Кан и принцесса Пин Сян. Неудивительно, что такая большая свита.

Согласно дворцовым правилам, я подошла вперед и поприветствовала обеих принцесс.

— Цзюэ'эр, скорее встань. Мы же сестры, не нужно таких церемоний, — сказала принцесса Пин Кан, мило улыбаясь и протягивая руку, чтобы помочь мне подняться. На ней был плащ из темно-красного атласа с павлиньим узором, на голове золотая шпилька-павлин. Ее кожа была белой, как снег, лицо сияло, как цветок лотоса, а улыбка была подобна весеннему ветру, вызывая у людей чувство полного комфорта.

Я кивнула и слегка улыбнулась ей. Едва я выпрямилась, как услышала насмешливый смешок принцессы Пин Сян. Она пренебрежительно сказала: — Сестра, ты слишком ее возвышаешь. Она вовсе не наша сестра.

Сказав это, она сделала шаг ко мне, взглянула на меня, а затем перевела взгляд на ламей рядом со мной, холодно и равнодушно произнеся: — Эта принцесса и сестра принцесса Пин Кан здесь, чтобы любоваться сливами и пейзажем. Жаль только, что кто-то мешает и портит вид.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение