Глава 10 (Часть 1)

Глава 10

Когда Цин Ли прибыла во Дворец Цяньцин, она как раз встретила Цуй Чжу, служанку первого ранга из Дворца Чэнцянь, которая только что доставила суп.

Эта Цуй Чжу была служанкой из приданого Тун Гуйфэй, самой доверенной из доверенных.

Увидев лицо Цин Ли, которое под белой лисьей накидкой казалось еще более неземным и ангельским, она на мгновение застыла, пораженная.

Только когда Лян Цзюгун поспешно спустился по каменным ступеням у входа во Дворец Цяньцин, бросился поддержать Цин Ли, сгибаясь в поклоне, и засыпал ее лестными словами, пытаясь вызвать улыбку, Цуй Чжу очнулась.

Цуй Чжу никогда не видела главного управляющего таким угодливым!

В ее сердце зародилась еще большая настороженность. Быстро сделав реверанс, она поспешила обратно во Дворец Чэнцянь, чтобы подробно доложить обо всем Гуйфэй.

Цин Ли, естественно, не обратила внимания на такую мелкую фигуру. Лян Цзюгун проводил ее в Восточный теплый павильон Дворца Цяньцин.

Император Канси величественно восседал на троне из палисандра, украшенном резьбой с облаками и драконами. В правой руке он держал свиток и делал вид, что погружен в чтение, но на самом деле давно уже навострил уши, прислушиваясь к звукам снаружи.

Почувствовав приближающиеся шаги, Канси отложил свиток, поправил шапку, одернул одежду и выпрямил спину.

Вскоре снаружи раздался голос Лян Цзюгуна: — Ваше Величество, госпожа Цин Ли просит аудиенции!

Получив ответ господина, Лян Цзюгун жестом пригласил Цин Ли войти первой, не забывая при этом подавать знаки сопровождающим ее слугам: — Расставьте угощения и выходите!

Цин Ли переступила порог, вошла в теплый павильон и, согнув колени, поклонилась: — Служанка приветствует Ваше Величество! Желаю Вашему Величеству мириады лет счастья и благополучия!

Не успело правое колено Цин Ли коснуться пола, как Канси уже обошел стол и лично помог ей подняться.

Войдя в теплый павильон, Цин Ли сняла накидку. Под ней был халат из светло-лилового шелка с вышивкой бегоний и отделкой по краям. Волосы были украшены цветами из бархата светлых оттенков и мелким жемчугом.

По сравнению со вчерашним ярким и ослепительным образом в красном наряде в саду Мэйюань, сегодняшняя Цин Ли выглядела более милой и очаровательной. Одного взгляда было достаточно, чтобы захотелось взять ее на руки, оберегать и лелеять.

Канси не мог не вздохнуть про себя: увидев многогранную красоту и бесконечное очарование госпожи Цин Ли, на остальных красавиц Поднебесной можно и не смотреть!

Жестом пригласив Цин Ли сесть за стол басянь из желтой груши, Канси похвалил: — Госпожа Цин Ли обладает поистине неземной красотой. Любой наряд на вас, госпожа, всегда заставляет взгляд засиять.

— Увидев госпожу Цин Ли, я понял, что значит «прекрасна и с легким, и с ярким макияжем».

Похвала всегда приятна, тем более когда ее произносит владыка всей империи — молодой, красивый, владеющий несметными богатствами мужчина, который так искренне и пылко восхищается твоей красотой.

Тщеславие Цин Ли было полностью удовлетворено, и она широко улыбнулась.

На ее безупречном лице появились две неглубокие ямочки, ресницы, похожие на крылья бабочки, слегка затрепетали. Очаровательная улыбка, выразительные глаза.

Хотя стояла глубокая зима, и за окном завывал холодный ветер, от улыбки Цин Ли Канси показалось, будто он оказался посреди весеннего ветерка и услышал, как распускаются цветы.

Канси отвел взгляд, чтобы успокоиться: — Госпожа Цин Ли принесла столько контейнеров с едой. Неужели сегодня вы решили отплатить добром за добро?

Жестом приказав Мо Чжу открыть контейнеры, Цин Ли ответила: — Ваше Величество проницательны. Служанка пришла именно для того, чтобы отблагодарить за вчерашние «ножки чжуанъюаня»!

Мо Чжу расставила блюда, и, дождавшись, пока Лян Цзюгун их проверит, все вместе вышли из теплого павильона. Во внутренних покоях остались только Канси и Цин Ли.

Цин Ли представила принесенные ею угощения: — В приготовлении этих деликатесов Ваше Величество тоже приняли участие!

Канси с любопытством взглянул. Прозрачные, ароматные блюда… он тут же узнал их: — Так сегодня мы будем пробовать те самые блюда из цветов сливы, о которых госпожа Цин Ли мечтала еще в саду Мэйюань, любуясь цветами!

— Я действительно приложил немало усилий, чтобы сорвать для вас цветы, госпожа, так что нужно съесть побольше!

Канси взял серебряные палочки и отправил в рот маринованный в меду цветок сливы: — «В чаше прозрачная талая вода хранит весенний холод, медовые цветы сливы едим с росой. В строках нет ни дыма, ни огня земного, кто еще взойдет на алтарь Шаолина?» Ян Ваньли не обманул меня! Благодаря вам, госпожа, я смог попробовать такое изысканное блюдо.

Цин Ли тоже была весьма довольна сегодняшними угощениями. Вкус был превосходным, не говоря уже о том, что выглядели они просто потрясающе.

Когда видишь что-то достаточно красивое, сердце девушки становится особенно снисходительным.

Проглотив ложку каши «Тайный аромат», Цин Ли почувствовала, как аромат сливы наполняет все вокруг, и воспользовалась случаем, чтобы попросить награду для малой кухни Дворца Куньнин.

— Цветы сливы были собраны Вашим Величеством, а блюда приготовлены управляющим кухней Дворца Куньнин евнухом Ду и поваром евнухом Ли.

— Служанка не принимает награду без заслуг и не может принять похвалу Вашего Величества. Если Ваше Величество желает наградить, то, пожалуйста, наградите евнухов Ду и Ли!

Канси с улыбкой наблюдал, как Цин Ли старательно выгораживает своих людей, и решил поддразнить ее: — Я ведь не говорил ни слова о награде!

Цин Ли забеспокоилась: — Слуги внизу изо всех сил стараются придумывать новые блюда, лишь бы вызвать улыбку Вашего Величества.

— Если Ваше Величество остались довольны едой, то не следует скупиться на награду.

— Только при таком справедливом награждении и наказании, сочетании милости и строгости, слуги будут еще усерднее служить Вашему Величеству.

— Неужели Ваше Величество такой мелочный?

Цин Ли была похожа на маленького кролика, который нетерпеливо подпрыгивает, выпрашивая морковку. Канси был очарован этим белоснежным кроликом, который навострил ушки и махал передними лапками.

— Госпожа Цин Ли, выпрашивая награду для двух слуг, даже применила ко мне метод подстрекательства!

— Не могли бы вы, госпожа Цин Ли, подробно рассказать мне, в чем там дело?

Сцепив пальцы, Цин Ли жалобно подняла глаза.

— Это тот повар, евнух Ли. Он говорит, не подумав. Он упрекнул евнуха Ду, что тот должен был пойти в сад Мэйюань и нарвать свежих лепестков. Получается, он, сам того не зная, оскорбил Величество?

— По-моему, слуги просто слишком много думают. Ваше Величество такой великодушный, снисходительный и любящий народ, разве вы станете обращать внимание на такие мелочи?

— Ваше Величество, вы не знаете, евнух Ли, когда узнал, что эти цветы сливы были сорваны лично Истинным Драконом, Сыном Неба, чуть не умер от страха.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение