Глава 6 (Часть 2)

— Ваше Величество, если бы не вы, что бы я делала одна?

— Ваше Величество, неужели талантливые люди все делают быстро? Почему вы даже цветы срываете так умело?

Следующие мгновения Канси, потеряв голову от похвал Цин Ли, сам того не замечая, освоил множество сложных поз для срывания цветов.

В конце концов, он не рассчитал силу, и вместе с веткой на шею ему упал ком снега. Император не сдержался и чихнул.

Услышав кашель господина, Лян Цзюгун испугался и тут же с плачущим лицом принялся уговаривать: — Ваше Величество, берегите драгоценное здоровье! Позвольте слуге заняться этой грубой работой!

Цин Ли, увидев, что у десятка пришедших с ней служанок и евнухов руки полны веток, тоже смущенно сказала: — Достаточно, достаточно! Ваше Величество, вы так потрудились!

Канси прекратил свое «великое дело» по срыванию цветов и сам не ожидал, что успел ободрать верхушки нескольких сливовых деревьев:

— Похоже, госпоже Цин Ли действительно очень нравятся цветы сливы. Сегодня ночью вы, видимо, собираетесь спать в комнате, полной их аромата! Если госпожа в следующий раз захочет собрать сливы, просто дайте знать, я снова готов услужить!

【Мне нравятся не сами цветы сливы, а каша из цветов сливы, суп-лапша с цветами сливы, суп с цветами сливы, маринованные в меду цветы сливы, печенье с цветами сливы…】

Увидев меню, всплывшее над головой Цин Ли, Канси вдруг решил поддразнить ее: — Госпожа Цин Ли собрала так много цветов не только для того, чтобы любоваться ими, верно?

Встретив вопросительный взгляд Цин Ли, Канси потер подбородок и уверенно заявил: — Я догадываюсь, что госпожа Цин Ли собирается приготовить из цветов сливы целое пиршество!

Цин Ли широко распахнула свои миндалевидные глаза и прикрыла рот рукой — было очевидно, что ее угадали.

Это недоверчивое выражение лица Цин Ли очень позабавило Канси. Он громко рассмеялся, а затем приказал Лян Цзюгуну проводить Цин Ли обратно во Дворец Куньнин.

— Я спешу вернуться и переодеться из этой мокрой одежды. Госпоже Цин Ли тоже не стоит долго оставаться на холодном ветру. Я велю Лян Цзюгуну проводить вас.

Цин Ли поклонилась в знак благодарности и, глядя на удаляющуюся спину Канси, слегка улыбнулась.

【А со спины он выглядит довольно привлекательно!】

К сожалению, Канси уже ушел и пропустил этот искренний комплимент.

По дороге во Дворец Куньнин Лян Цзюгун нашептал Цин Ли на ухо множество похвал своему господину: и «усерден в правлении и любит народ», и «сострадателен к слугам», и «заботится о подданных», и «снисходителен к наложницам», и «почтителен к старшим».

Сняв жемчужные шпильки и переодевшись в домашнюю одежду, Цин Ли легла, положив голову на колени сестры, но в ушах у нее все еще гудело.

— Сестра, сегодня я поняла, что значит быть лучшим работником Великой Цин. Управляющий Лян так промыл себе мозги! Он действительно всегда беззаветно предан императору. Даже когда императора нет рядом, все его мысли только о господине, и хвалит он его так искренне!

Императрица нежно погладила сестру по затылку: — А иначе как бы он стал главным управляющим?

Цин Ли решительно кивнула: — Да, стать главным управляющим сложнее, чем стать императрицей!

Слушая, как сестренка тараторит, жалуясь, что император даже во время любования сливами устроил экзамен по поэзии, императрица мысленно выругалась: «Так ему, Канси, и надо!».

Сестра думала, что Лян Цзюгун просто очень предан своему делу, но императрица была проницательна.

Лян Цзюгун всегда лучше всех понимал мысли императора. Если бы император не позволил, он бы никогда не сказал наложницам ни слова об императоре.

То, что Лян Цзюгун так расхваливал императора перед А Ли, означало, что император спешил показать себя перед А Ли с лучшей стороны, чтобы завоевать ее симпатию.

Сегодня императрица отправила А Ли в сад Мэйюань, чтобы проверить императора.

Эта «случайная» встреча императора успокоила императрицу. Это, по крайней мере, доказывало, что чувства императора к А Ли действительно глубоки.

Особенно узнав о сегодняшнем наряде императора, императрица окончательно успокоилась — император определенно влюблен в А Ли!

Императрица почувствовала, как воспрянула духом, ей хотелось запеть от радости.

Когда император узнал, что она вошла во дворец не совсем по своей воле, и что в ее сердце был другой, какое презрение и высокомерие было в его взгляде!

— Хотя мне трудно понять, как ты из-за этих любовных дел довела себя до такого состояния, я уважаю твои чувства. Мы с тобой, императрица, связаны лишь политической ситуацией. Пока ты выполняешь обязанности императрицы и помогаешь мне поддерживать порядок в гареме, мне все равно, что у тебя на душе!

Императрица навсегда запомнила выражение лица императора, когда он говорил это, — словно мудрец, взирающий свысока на заблудших обывателей.

Говоря о любви, он не скрывал своей насмешки и презрения.

Тогда императрица пожелала, чтобы Канси однажды тоже познал вкус влюбленности, страдал от неразделенных чувств и мучился.

К сожалению, ни одна из наложниц во дворце не смогла покорить его сердце, и он всегда оставался спокойным, сдержанным и равномерно распределял свою милость.

Императрица уже думала, что не доживет до того дня, когда увидит это. Но неожиданно все изменилось — Канси попался в сети ее сестры.

Императрица обняла свое сокровище, лежащее у нее на коленях, и подумала, что ей действительно стоит позаботиться о своем здоровье. Она еще не насмотрелась на страдания императора!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение