Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Путешествуя в любую погоду более полумесяца, Цзя Ю наконец-то вернулся в столицу.
Вернувшись домой, Цзя Му, чье сердце болело за сына, увидела его уставший вид и очень расстроилась. Она долго осматривала его с ног до головы, прежде чем успокоилась и сказала:
— Твой безжалостный старик совсем не заботится о тебе! Ты уехал почти на полгода, и он даже не позволил тебе взять с собой служанку, чтобы тебя никто не обслуживал в дороге. Посмотри, как ты похудел?
Цзя Ю улыбнулся и ответил:
— Матушка, я же ехал на экзамены, как я мог взять с собой служанку? К тому же, моих слуг выбирали вы с отцом, они очень внимательны, так что не волнуйтесь. И я не похудел от недостатка ухода, я просто вытянулся. Посмотрите, я ведь стал намного выше, чем до отъезда!
Цзя Му отступила на шаг, оглядела его и с удовлетворением сказала:
— Это правда, ты заметно вырос. — Затем спросила: — Сегодня твой отец по делам, его нет в поместье. Ты уже виделся со своими старшими братьями?
Цзя Ю ответил:
— Виделся. Старший брат сам привез Ху'эра на пристань встречать меня. Ху'эр заметно подрос, говорит вежливо и учтиво, должно быть, старшая невестка хорошо его учит. Что касается второго брата, я столкнулся с ним, когда входил, но он сказал, что сегодня у него литературное собрание, и ушел.
Цзя Му, услышав это, недовольно сказала:
— Все в поместье знают, что ты возвращаешься в эти дни. Второй брат, ну надо же, когда ему еще было уходить, как не тогда, когда ты вернулся? И его жена даже не напомнила ему.
(Невинно вовлеченная мадам Ван: «Я бы хотела, чтобы он оставался дома и больше общался с семьей, но разве он меня слушает? Он специально ушел в этот день!»)
Цзя Ю, услышав слова матери, усмехнулся про себя. Он вырос под опекой отца, и отец никогда не скрывал от него своих действий и расчетов при дворе. Более того, в некоторых из них Цзя Ю даже лично участвовал. Его ум и проницательность, конечно, были необыкновенными, намного превосходящими Цзя Шэ и Цзя Чжэна.
С его знаниями и проницательностью, он, конечно, мог заметить ревность, которую второй брат отчаянно пытался скрыть, но Цзя Ю просто молчал. Честно говоря, хотя ему было немного неприятно от таких мелочных мыслей между родными братьями, Цзя Чжэн, как таковой, не представлял для Цзя Ю никакого интереса.
Уровень его второго брата, Цзя Ю не мог прямо назвать, но мог сказать, что он просто не впечатлял его и не представлял никакой угрозы. Часто Цзя Чжэн, пользуясь своим старшинством, поучал его, но Цзя Ю лишь улыбался в ответ, считая это удовлетворением его тщеславия, связанного с наставлением младшего брата.
Поэтому он лишь улыбнулся и сказал:
— Мы же одна семья, кто будет обращать на это внимание? Впереди у нас еще много дней вместе!
Он еще долго утешал Цзя Му добрыми словами, пока она не пришла в себя и не повеселела.
Вечером Дайшань вернулся в поместье. Услышав, что Цзя Ю уже приехал, он очень обрадовался, но, будучи главой семьи, он всегда держал себя в руках. Однако его лицо заметно смягчилось, и он выглядел особенно приветливым.
Дуань Цинянь, старший управляющий, который служил Дайшаню с юных лет, ясно видел, что брови и глаза господина заметно расслабились. Он не мог не подумать про себя: «Все-таки третий господин больше всех радует господина!»
Вся семья собралась вместе и шумно поужинала. Когда Дайшань увидел, что все почти закончили есть, он положил палочки для еды, и все остальные тоже отложили свои палочки и миски.
Глядя на своих сыновей и внуков, а также на любимого младшего сына, сидящего рядом, Дайшань почувствовал прилив радости и сказал, улыбаясь:
— А Ю в этот раз постарался и занял первое место на провинциальных экзаменах. Это редкое и великое событие для нашей семьи Цзя, и мы должны как следует его отпраздновать.
Все присутствующие, не понимая его истинных намерений, тем не менее согласились.
Цзя Ю был немного озадачен. По характеру отца, он, вероятно, не захотел бы так выставлять себя напоказ и всегда старался быть скромным. Почему же он вдруг решил устроить такое празднование? Неужели произошло что-то, о чем он не знает?
Видя любопытство и беспокойство на лице Цзя Ю, Дайшань горько усмехнулся про себя: «Если бы я мог, я бы не стал так привлекать внимание, но время не ждет!» С другой стороны, он был весьма доволен: «Действительно, А Ю лучше всех меня понимает».
Взглядом он остановил Цзя Ю, который хотел что-то сказать. Дайшань принял окончательное решение:
— Так и будет. А Ю, пойдем со мной в кабинет.
Сказав это, он оставил всех в комнате и ушел.
Цзя Ю обернулся и увидел свою радостную мать, которая уже оживленно беседовала с воодушевленной старшей невесткой. Вторая невестка тоже присоединилась к разговору. Выражение лица Цзя Шэ было довольно естественным, но Цзя Чжэн… ладно, не будем о нем. А еще трое племянников и единственная племянница Юаньчунь, все еще совсем маленькие дети, выглядели растерянными и ничего не понимающими.
Он вздохнул, кивнул всем и последовал за Дайшанем. Никто не знал, что Дайшань хотел сказать. После того как Дайшань и Цзя Ю ушли, остальные еще немного поговорили. Кроме мадам Чжан и мадам Ван, которые остались обсуждать детали банкета, Цзя Шэ и Цзя Чжэн увели своих детей в свои дворы. Что было у них на уме, никто не знал.
В кабинете Дайшань сидел на почетном месте, а Цзя Ю почтительно стоял рядом, ожидая, когда Дайшань заговорит.
— Ты тоже садись. Сегодня нам с тобой, отцу и сыну, нужно хорошо поговорить, — сказал Дайшань.
Цзя Ю хитро улыбнулся:
— Тогда ваш сын с покорностью примет ваше повеление. — С этими словами он нашел место пониже и сел.
Дайшань кивнул и сказал:
— А Ю, твой отец решил, что в этот раз мы устроим большое празднование по случаю твоего успеха на экзаменах. Я разошлю приглашения многим родственникам и старым друзьям. Тогда ты будешь рядом со мной, чтобы хорошо познакомиться со всеми. Тебе пора показаться миру, чтобы люди увидели величие потомка герцога Жунго.
Хотя Дайшань, казалось, объявил об этом небрежно, Цзя Ю, услышав его слова, тут же встал и с тревогой спросил:
— Отец, почему такая спешка? Что-то случилось?
Он прекрасно знал планы отца: тот не хотел, чтобы поместье Жунго слишком выставляло себя напоказ, и боялся, что Цзя Ю, будучи выдающимся, неизбежно станет мишенью для скрытых врагов. Поэтому он был готов и мог терпеливо ждать, пока не придет время для взлета. Но он совершенно не ожидал, что это произойдет так быстро.
Поэтому в его сердце возникли сомнения и беспокойство:
— Отец, это все для...?
Дайшань посмотрел на своего красивого сына и насмешливо улыбнулся:
— Что такое, мой хороший сын? Как говорится, «птенец феникса чище голоса старого феникса». Неужели ты не уверен в себе?
— Отец! — недовольно воскликнул Цзя Ю. — Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду.
Дайшань великодушно ответил:
— Люди рождаются, стареют, болеют и умирают, никто не исключение. Твой отец, я, естественно, должен спланировать свои дела на будущее.
— Отец! — Цзя Ю, услышав это, вздрогнул и тревожно воскликнул.
Дайшань махнул рукой и сказал:
— Тебе не стоит так паниковать. Я сам прекрасно знаю свое тело. Я еще смогу продержаться несколько лет, поэтому, пока мои старые руки еще могут двигаться, я могу научить тебя еще многому.
Глаза Цзя Ю покраснели, и он кивнул. В ту ночь свет в кабинете Дайшаня горел всю ночь. Никто не знал, о чем говорили отец и сын и что он ему поручил.
Лишь рано утром третий господин, вышедший из кабинета, казалось, был чем-то озабочен, и его лицо выглядело несколько тяжелым.
Через несколько дней в поместье Жунго начали готовиться к праздничному банкету в честь третьего господина. Было шумно и оживленно. Дайшань принимал гостей вместе с сыном, постоянно давал ему наставления и учил, и даже постепенно передавал некоторые свои связи в руки Цзя Ю.
Цзя Ю, одетый в синий халат, выглядел как высокий сосна, особенно стройным. Он следовал за Дайшанем, постоянно приветствуя коллег и старых знакомых отца, не говоря много. Он лишь улыбался, когда Дайшань обменивался с ними любезностями, а если приходилось говорить, то его слова всегда были содержательными.
Группа людей изначально собиралась лишь похвалить его из уважения к Дайшаню, но, увидев поведение Цзя Ю, они невольно отбросили свои прежние предубеждения и стали относиться к нему серьезно. Чем больше они разговаривали с Цзя Ю, тем сильнее было их удивление: «Никогда бы не подумали, что третий господин поместья Жунго, чье имя всегда было незаметным в столице, окажется человеком, обладающим дальновидностью и великим талантом!»
Этот Цзя Дайшань — настоящий старый лис, он так хорошо спрятал своего сына! Если бы он сам не начал так широко объявлять об этом, то, вероятно, никто бы и не обратил внимания на то, что его младший сын успешно сдал экзамены. И что еще более поразительно, он вырастил из своего сына маленького лисенка.
Эти мысли возникли у них после разговора с Цзя Ю, когда они почувствовали его хитрость и неуловимость.
В общем, после этого банкета имя Цзя Ю наконец-то стало популярным в высших кругах столицы. Все, кто присутствовал на банкете и общался с Цзя Ю, хвалили его без умолку. Даже те семьи, которые обычно были не в ладах с Цзя Дайшанем, не сказали ничего плохого открыто, лишь про себя вздыхали: «У тигра не бывает щенков. Цзя Дайшань действительно вырастил хорошего сына».
Вспоминая своих собственных никчемных детей, их обида становилась еще глубже. Цзя Ю в столице впервые проявил свой выдающийся талант!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|