Глава 9. Часть 1

— Теперь, когда у нас есть и хлопок, и ткань, можно приступать к изготовлению ватных курток и одеял. Су Нань планировала сделать два ватных одеяла, а затем по одной ватной куртке для себя и трёх дочерей. С куртками проблем не было, благодаря воспоминаниям прежней хозяйки тела, сшить несколько вещей не составляло труда, а вот для изготовления одеял нужно было найти мастера.

— Су Нань пришлось спросить у Чжу Эрсао, где можно найти мастера по изготовлению ватных одеял.

— Чжу Эрсао ответила: — Зачем кого-то искать, нужно везти хлопок в город.

— А?

— Раньше в семье делали ватные одеяла, но Су Нань обычно к этому не привлекали. В итоге, Су Нань пришлось попросить Чжу Эрсао сходить с ней.

— К счастью, сейчас зима, сезон, когда работы в поле мало, и большинство людей свободны. У Чжу Эрсао тоже было время, и она согласилась.

— От деревни Наньшаньцунь до города примерно семь-восемь ли, а туда и обратно — около шестнадцати ли. Су Нань показалось, что это слишком далеко, и ей не хотелось брать с собой детей.

— Но оставлять детей дома ей тоже не хотелось.

— Гу Сяовань сказала: — Мама, я присмотрю за сестрами.

— Чжу Эрсао добавила: — Если что, можно попросить Цуйэ присмотреть за детьми.

— Цуйэ, о которой говорила Чжу Эрсао, — её старшая дочь, ей уже пятнадцать лет. По деревенским меркам, она уже взрослая девушка. Су Нань помнила её, это была бойкая и довольно ответственная девочка.

— Гу Сяоцы и Гу Сяодуо тоже пообещали слушаться, и Су Нань согласилась.

— На следующее утро Су Нань и Чжу Эрсао отправились в путь.

— Придя на место, где изготавливали ватные одеяла, Су Нань отдала хлопок мастеру.

— Мастер взял хлопок, взвесил его на весах и спросил: — Двенадцать цзиней хлопка, какие одеяла делать?

— Два одеяла по шесть цзиней, длиной метр восемьдесят и шириной метр пятьдесят, — ответила Су Нань.

— Хорошо, ждите!

— Изготовление ватного одеяла — это долгий процесс: нужно распушить хлопок, а затем простегать его. На одно одеяло уходит несколько часов. К тому же, когда начинают распушать хлопок, он разлетается повсюду, и стоит сильный шум.

— Су Нань немного подождала, но от шума у неё разболелась голова, и она решила выйти прогуляться.

— Чжу Эрсао остановила её: — Куда ты?

— Выйду, посмотрю, что там, — ответила Су Нань.

— Чжу Эрсао нахмурилась: — Что смотреть? Что ты там не видела?

— Видя, что Су Нань не понимает, она отвела её в сторону и тихо сказала: — Если ты уйдешь, мастер может украсть часть твоего хлопка.

— Су Нань: — Не может быть?

— Почему не может? — возразила Чжу Эрсао. — Даже если не украдет, может подложить плохой хлопок, а твой хороший забрать себе.

— «Вот как?» — Су Нань была удивлена.

— Чтобы мастер не подменил хлопок, Су Нань пришлось остаться и ждать.

— Они ждали с утра до вечера, проголодались, и только тогда два одеяла были готовы. Су Нань заплатила, сложила новые одеяла в мешок и собралась домой.

— Она отсутствовала большую часть дня, и очень беспокоилась о детях.

— Чжу Эрсао сказала: — Зря волнуешься, ты же оставила им еду.

— Но это было утром, наверное, уже остыло, — ответила Су Нань.

— Остыло — разогреют, — беспечно сказала Чжу Эрсао. — Им уже по пять-шесть лет, сами справятся.

— Су Нань промолчала.

— Она не могла сказать Чжу Эрсао, что, даже если дети и смогут разогреть еду, она всё равно будет беспокоиться!

— Она не могла этого сказать, но зато ускорила шаг. Чжу Эрсао всю дорогу твердила Су Нань, что та балует детей.

— Су Нань хотела сказать, что в наше время дети с малых лет учатся работать и помогать по дому. А в будущем за такое могли бы обвинить в жестоком обращении с детьми.

— Они спешили, и наконец добрались до дома. Но, войдя в дом, они увидели три заплаканных лица и полный беспорядок.

— Гу Цуйэ, дочь Чжу Эрсао, тоже была там. Увидев Су Нань и Чжу Эрсао, она тут же начала жаловаться: — Бабушка Гу и дядя Гохуа, как только вы ушли, пришли сюда и всё перерыли.

— Она пыталась их остановить, но Гу Гохуа толкнул её, и она ударилась поясницей, до сих пор болит!

— Чжу Эрсао, услышав про ушиб, осмотрела дочь и увидела, что на пояснице действительно появился синяк. Она разозлилась и побежала к соседям ругаться.

— Но госпожа Гу и Гу Гохуа поступили так же, как вчера Су Нань. Они заперлись в доме и не открывали дверь, что бы им ни говорили.

— Когда терпение заканчивалось, они огрызались из-за двери, обзывая Чжу Эрсао и Гу Цуйэ, что те суют нос не в своё дело.

— Чжу Эрсао злилась, но ничего не могла поделать. В конце концов, она выругалась и, расстроенная, увела Гу Цуйэ домой.

— Су Нань тоже была очень зла. Стоило ей уйти, чтобы сделать ватные одеяла, как госпожа Гу и Гу Гохуа тут же ворвались в дом и начали грабить.

— Она осмотрелась: кроме хлопка, который она брала для одеял, весь оставшийся дома хлопок и ткань были украдены.

— Ах да, и остатки мяса.

— В ярости Су Нань побежала в бригаду жаловаться.

— Ты жалуешься на свою свекровь и деверя за воровство?

— Да, — сказала Су Нань. — Я жалуюсь на них.

— Бригадир Гу Вэйго нахмурился: — Ладно, иди домой!

— Почему я должна идти домой? — Су Нань не уходила.

— Гу Вэйго сказал: — В нашей деревне не принято, чтобы невестка жаловалась на свекровь.

— Не принято — значит нельзя? — возразила Су Нань. — Мы теперь раздельно живем, а значит, мы — две разные семьи. Она с сыном ворвалась в мой дом и ограбила меня, это преступление!

— Гу Вэйго рассердился: — Ну что ты за человек, тебя не переубедить.

— Су Нань усмехнулась: — Меня ограбили, а я не могу пожаловаться, должна молчать, и это, по-твоему, правильно? Ладно, если бригада мне не поможет, я пойду в другое место!

— Сказав это, Су Нань направилась к выходу.

— Видя, что она действительно уходит, Гу Вэйго забеспокоился и остановил её: — Куда ты?

— Су Нань ответила: — Если бригада мне не поможет, я пойду в коммуну, если коммуна не поможет — в милицию. Не верю, что нет места, где можно пожаловаться.

— Ну что ты за человек, упрямая, как осел. Никакие доводы на тебя не действуют, — упрекнул Су Нань Гу Вэйго.

— Су Нань холодно усмехнулась, ничего не ответила, и просто смотрела на Гу Вэйго.

— Видимо, поняв, что Су Нань настроена решительно, Гу Вэйго ничего не оставалось, как пойти с ней.

— Придя к дому Гу, Гу Вэйго обратился к госпоже Гу: — Тётушка, верните вещи, которые вы забрали из дома Наньцзы.

— Если бы госпожа Гу согласилась, она бы не была госпожой Гу.

— Она начала кричать, ругаться, использовать всевозможные уловки, так что Гу Вэйго даже растерялся. Тогда он снова обратился к Су Нань: — Наньцзы, ты же видишь, какая твоя свекровь…

— Какая? Бесстыжая?

— Су Нань не собиралась сдаваться.

— Есть вещи, которые случаются либо один раз, либо постоянно. Например, если госпожа Гу и Гу Гохуа ворвались в дом и ограбили её. Если Су Нань не даст им отпор, то в будущем, как только у неё появится что-то ценное, они тут же придут и заберут.

— Поэтому Су Нань ни за что не отступит.

— Она холодно усмехнулась и позвала детей: — Сяовань, Сяоцы, Сяодуо, идите сюда. Мама поведет вас в коммуну, будем жаловаться.

— Она шла и кричала: — Новый Китай уже наступил, а некоторые до сих пор ведут себя, как злые свекрови из старых времен. Обижают невесток, морят голодом внучек. Если бригада нам не поможет, мы найдем тех, кто поможет…

— Крики и шум Су Нань разозлили и расстроили Гу Вэйго. Он ничего не мог с ней поделать, поэтому снова обратился к госпоже Гу. Но на этот раз его тон был более резким: — Тётушка, если вы не вернете вещи, Наньцзы пойдет жаловаться в коммуну. А за последствия я не ручаюсь.

— Услышав это, госпожа Гу немного испугалась, но все же упрямилась: — На что она может жаловаться? Я её свекровь, если она на меня пожалуется, это будет непочтительно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение