Чжу Эрсао никак не ожидала, что такая тихоня, как Су Нань, способна взломать дверь в дом свекрови. Она была в восторге и, вернувшись к себе, продолжала бурлить от возбуждения.
Рассказав о случившемся домашним, Чжу Эрсао не смогла сдержать переполнявших ее эмоций и выбежала на улицу.
Благодаря Чжу Эрсао новость о том, что Су Нань взломала дверь в дом свекрови, разнеслась по всему двору.
Су Нань не обращала внимания на пересуды соседей. В последнее время она редко выходила из дома. Целыми днями она варила рис и кормила дочерей досыта.
В свободное время она ходила за деревню и копала глину.
Из глины она лепила пустотелые кирпичи прямоугольной формы, оставляя одну сторону открытой. Затем она наполняла их едой, которую взяла из дома госпожи Гу, заворачивала в ткань и запечатывала глиной.
За два дня Су Нань сделала восемь таких кирпичей, наполненных едой.
Затем она просушила их на огне и вместе с детьми перенесла в спальню.
Кирпичи были сложены по два, один на другой, в четыре стопки. Сверху Су Нань поставила старый шкаф для одежды, который раньше стоял на полу.
Теперь, имея этот запас, Су Нань была уверена, что по крайней мере какое-то время ей и дочерям не придется голодать.
Прошла неделя с тех пор, как Су Нань оказалась в этом времени.
Су Нань подсчитала, что госпожа Гу с Гу Гохуа скоро должны вернуться. Приближалось пятнадцатое число — день, когда в деревню приезжал почтальон на велосипеде, привозя письмо и денежный перевод от Гу Голяна.
Все эти годы госпожа Гу хранила деньги, присылаемые Гу Голяном, и вряд ли она пропустит день, когда приходит перевод.
Су Нань не ошиблась. Через неделю, когда почти вся еда, кроме спрятанной в глиняных кирпичах, была съедена, и остались только несколько клубней батата, госпожа Гу вернулась домой вместе с младшим сыном.
В тот день Су Нань с дочерьми ушли в горы собирать хворост вместе с Чжу Эрсао.
Войдя в дом, госпожа Гу сразу заметила выломанную дверь.
Ее лицо исказилось. Она поспешно открыла дверь своим ключом и увидела, что кукурузной муки в кладовой нет, батат и редька из угла пропали, как и бочка с рисом и горшок с жиром из-под кровати Гу Гохуа.
Не тратя времени на ругательства, госпожа Гу бросилась во внутреннюю комнату.
Шкаф был открыт, одежда разбросана, а небольшой сундук взломан. Сахар тоже пропал.
В ярости госпожа Гу выбежала во двор и, громко ругаясь, вместе с Гу Гохуа помчалась к дому Су Нань.
Госпожа Гу ворвалась в незапертый дом Су Нань. Она сразу заметила, что батата стало меньше. Заглянув в кладовую, она увидела на дне несколько крупинок кукурузной муки.
Наконец, на кровати Су Нань она нашла свои одеяла и одеяло сына.
Схватив одеяла, госпожа Гу выбежала во двор, села на землю и начала громко причитать: — Совести у тебя нет! Обокрала собственную свекровь и деверя! Никакого уважения к старшим!
Ее крики разносились по всему двору. Соседи выходили посмотреть, что происходит, но никто не решался вмешаться.
Все знали о скверном характере госпожи Гу, поэтому просто наблюдали за происходящим. Некоторые, более сердобольные, переживали за Су Нань и ее детей.
Судя по ярости госпожи Гу, она готова была растерзать Су Нань.
Когда Су Нань с дочерьми и Чжу Эрсао возвращались домой, кто-то из соседей предупредил ее: — Твоя свекровь и деверь вернулись. Будь осторожна.
Поблагодарив за предупреждение, Су Нань заметила испуганные лица дочерей и обратилась к Чжу Эрсао: — Сестра, не могли бы вы присмотреть за детьми?
— Конечно, — ответила Чжу Эрсао. — Но, Су Нань, твоя свекровь сейчас в ярости. Может, тебе лучше спрятаться?
Она своими глазами видела выломанную дверь. Зная жестокий нрав госпожи Гу, Чжу Эрсао боялась, что Су Нань придется несладко.
Разве Су Нань не понимала этого?
Конечно, понимала. Но у нее были свои причины не прятаться.
Некоторые вещи нужно прояснить. Некоторые отношения нужно разорвать. И от некоторых проблем не убежишь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|