Глава 1. Часть 1

Ноябрь 1957 года. Начало зимы. Деревня Наньшань.

Рано утром госпожа Гу вместе с младшим сыном отправилась в деревню Ецзипин, чтобы посмотреть на потенциальную невесту.

В тот же день они не вернулись.

На следующий день их тоже не было. Су Нань начала беспокоиться.

Прошел третий день, четвертый… Их всё не было. Су Нань охватила тревога. Она пыталась успокоить себя, вспоминая, что вторая дочь госпожи Гу, Гу Гомэй, как раз вышла замуж в Ецзипин. Раньше госпожа Гу рассказывала об этом. И вот теперь Гу Гомэй помогала найти невесту для своего младшего брата, Гу Гохуа.

Вполне естественно, что, увидев мать и брата, Гу Гомэй захотела, чтобы они погостили у неё подольше.

Но прошла неделя, другая… Прошло полмесяца, а от них не было ни вестей, ни слухов. В сердце Су Нань надежда сменилась тревогой, страхом и, наконец, отчаянием.

Су Нань не хотела думать о плохом и не желала плохо отзываться о свекрови и девере. С детства её учили не обсуждать поступки старших. Но ситуация была критической: если они не вернутся, она и её три дочери могут умереть от голода.

Госпожа Гу и Гу Гохуа, уходя, не только не оставили Су Нань ни копейки, но и заперли свою часть дома.

Поначалу Су Нань с дочерьми питались бататом, который хранился в общей комнате. Это был батат, который они сами выкопали на поле – тот, что другие не взяли. Он был совсем невкусный, но у Су Нань не было выбора. Вскоре батат закончился. Семья осталась без еды. К счастью, соседка, Чжу Эрсао, одолжила им немного.

Но больше одолжить было не у кого.

В доме не было еды, занять больше не получалось. Су Нань с дочерьми голодали несколько дней. Наконец, не выдержав, она решила отправиться в Ецзипин на поиски свекрови.

В то утро небо было хмурым, тяжелые тучи затянули горизонт.

Су Нань боялась, что пойдет дождь.

Но в доме уже давно не было еды, и у неё самой кружилась голова от голода. А ведь еще нужно было накормить трех дочерей.

От голода она еле держалась на ногах, голова была опущена.

Ецзипин находился недалеко, километров в десяти-пятнадцати. Путь не должен был занять много времени. Су Нань, стиснув зубы, вышла из дома вместе с детьми.

В тот день был сильный ветер. Су Нань ошиблась в своих расчетах и переоценила свои силы и силы детей.

Пройдя всего пару километров, даже не выйдя из деревни, они попали под дождь.

Дождь был не сильный, но раннезимний холод уже давал о себе знать. Ветер продувал тонкую одежду насквозь. В этом ветре и дожде казалось, что тело стало невесомым, готовым вот-вот улететь вместе с порывами.

Пройдя еще немного, младшая дочь, Гу Сяодуо, не смогла идти дальше. Она села на землю, опустив голову.

Увидев это, Су Нань охватила паника.

Стоять под дождем и ветром посреди дороги было невыносимо. Но у неё самой от голода подкашивались ноги и темнело в глазах. Даже взять Гу Сяодуо на руки у неё не было сил.

Но худшее было еще впереди.

Вслед за Гу Сяодуо на землю упали Гу Сяоцы и Гу Сяовань.

Когда все три дочери лежали на земле, Су Нань хотелось плакать. Но, несмотря на жжение в глазах, слез не было.

В этот момент Су Нань охватило такое отчаяние, что ей захотелось умереть вместе с детьми.

Жить в этом мире, возможно, и трудно, но способов умереть всегда можно найти множество.

Но, взглянув на лежащих рядом дочерей, Су Нань не смогла. Они были еще так малы: близняшкам Гу Сяовань и Гу Сяоцы было всего пять лет, а младшей, Гу Сяодуо, еще не исполнилось и четырех.

С такой матерью, как она, дети с рождения не знали ни дня счастья. Неужели им суждено умереть вместе с ней?

Беспомощность, отчаяние, боль, нежелание расставаться с детьми – все эти чувства нахлынули на Су Нань, и она бессильно упала на землю. Закрыв глаза, она беззвучно плакала.

Неизвестно, сколько времени прошло. Ветер стих, дождь прекратился, и плач утих. На дороге остались лежать только мать и три дочери.

Секретарь партийной ячейки деревни, Гу Вэйго, возвращаясь с собрания в коммуне вместе с другими членами бригады, увидел эту картину.

Испугавшись, он подбежал к ним. Узнав лежащих на земле людей, он дрожащей рукой потрогал их руки – все они были ледяными.

Сердце его ёкнуло. Осторожно поднеся палец к носу Су Нань и каждой из девочек, он, наконец, почувствовал слабое дыхание.

Гу Вэйго обрадовался: «Они живы! Живы! Скорее, помогите мне отнести их домой…»

Люди подбежали и, взяв Су Нань и её дочерей на руки или на спину, отнесли их домой.

Женщины из деревни помогли Су Нань и девочкам переодеться в сухую одежду. Кто-то принес немного кукурузной крупы.

Крупу принесла соседка Чжу Эрсао. Её было немного, но каша, сваренная из этой крупы, стала для Су Нань и её дочерей настоящим спасением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение