Глава 8. Часть 2

— …Потом в нашей деревне случился голод, и матери пришлось собрать все наши пожитки и отправиться со мной на север, в столицу.

В детстве я бродила по горам и думала, что в мире нет ничего выше гор. Но потом я узнала, что в столице есть высокие дома, которые достают до звезд, — они выше любых гор.

Мы не нашли отца и брата. Мать, ослабленная болезнью и долгим путешествием, умерла дождливой ночью. А я стала маленькой нищенкой.

Как же брат Ли Вань нашел ее?

— Больше года я скиталась по улицам, пока наконец не встретила брата. Он рассказал мне, что отец, не добившись успеха, умер от тоски. Он хотел найти нас с матерью, но получил известие, что мы едем в столицу, и ждал нас, но так и не дождался. К счастью, судьба смилостивилась, и мы с братом наконец воссоединились.

Брат был старше меня на три года, тогда ему было пятнадцать. Он привел меня в Цинфэнлоу и сказал, что всегда будет меня защищать.

— Если бы не я… — Ли Вань всхлипнула, — …брат не стал бы… куртизаном…

Пэй Цинчжи все поняла. Ли Сун, должно быть, хотел защитить невинность сестры и пожертвовал собой, чтобы она могла работать танцовщицей и спокойно жить в Цинфэнлоу.

Так и было.

— Брат всегда был рядом. Мы договорились, что накопим денег и уйдем оттуда, но теперь его нет… Какой смысл копить деньги? — сказала Ли Вань.

Янь Чи уловил главное:

— Насколько я знаю, обитателям Цинфэнлоу непросто накопить денег, чтобы выкупить свою свободу. Ты занимаешься только танцами, поэтому зарабатываешь меньше. Даже если твой брат умел копить, он не смог бы быстро собрать такую сумму.

— Я тоже так думала сначала, — кивнула Ли Вань. — Но у брата, похоже, был какой-то способ. Иногда он уезжал за город по делам, а возвращался с деньгами.

Пэй Цинчжи подозревала, что эти поездки Ли Суна «по делам» как-то связаны с тем, что они пытались выяснить.

— Ты знаешь, чем он занимался за городом? — спросил Янь Чи.

Ли Вань наклонила голову и задумалась:

— Брат никогда мне не рассказывал.

— Но он всегда быстро возвращался. Кроме того раза, когда он спас вас, — тогда он пропал надолго.

— У твоего брата были… близкие друзья? Или хорошие знакомые в Цинфэнлоу? — спросила Пэй Цинчжи.

— Он очень дружил с госпожой Инь, — ответила Ли Вань.

Пэй Цинчжи вздрогнула. Она видела эту госпожу Инь, когда впервые пришла в Цинфэнлоу, и скорее всего, это была Пэй Инь! Сегодня ее здесь не было, потому что она стала двоюродной сестрой Пэй Цинчжи.

— Но госпожа Инь уже давно ушла, — добавила Ли Вань.

— Когда она ушла?

— Должно быть, когда накопила достаточно денег. Хозяйки были недовольны, но не могли ее удержать, — Ли Вань назвала дату, которая совпадала с днем, предшествовавшим приезду Пэй Инь в резиденцию. — А еще брат хорошо общался с одной женщиной. Хозяйки называли ее госпожой Мин.

Госпожа Мин?

— Да, каждый раз, когда приходила госпожа Мин, брат на следующий день уезжал за город.

*

Получается, эта госпожа Мин, скорее всего, как-то связана со смертью Ли Суна. Как и Пэй Инь. Но кто такая эта госпожа Мин? По словам Ли Вань, она всегда была хорошо одета, как богатая дама, поэтому многие куртизаны хотели познакомиться с ней поближе. Но госпожа Мин обращала внимание только на ее брата. Однако в этот раз, когда брат уехал за город, она не приходила. И больше не появлялась.

Последнее, что удалось узнать Янь Чи, — это то, что госпожа Мин, похоже, жила в восточной части города. На востоке жили знатные люди, там же находились резиденции нескольких принцев. В нестабильное время, когда вопрос о престолонаследии еще не был решен, принцы, несмотря на свои владения, жили в столице, выжидая удобного момента, чтобы занять место Янь Чи. Особенно рьяно это делал старший принц Янь Мин.

— Можешь описать госпожу Мин?

Ли Вань попыталась вспомнить ее внешность и кое-как описала ее. После этого Янь Чи решил уходить.

— Не печальтесь, — сказала Пэй Цинчжи на прощание. — Мы с мужем обязательно найдем госпожу Мин и все выясним. Что касается выкупа… вы — сестра нашего спасителя, мы обязательно поможем вам.

Ли Вань снова хотела поклониться, но Пэй Цинчжи остановила ее.

Идя по оживленным улицам столицы и размышляя об этих темных, скрытых от посторонних глаз делах, Пэй Цинчжи почувствовала страх. Янь Чи взял у слуги накидку и укрыл ею плечи Пэй Цинчжи.

Он даже нашел в себе силы улыбнуться.

— Весенние ночи все еще холодные, не замерзни, супруга.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение