Глава 3

...поверхностна. Она уже не знала, как его описать.

Она долго смотрела на него в оцепенении, а когда заметила, что они все еще держатся за руки, резко отдернула свою, чувствуя, как горят щеки.

Этот жест, казалось, встревожил мужчину. Он изо всех сил открыл глаза, чтобы посмотреть на нее, и уставился пристально.

Мягкость в его глазах постепенно исчезла, мгновенно сменившись ледяной, как иней, дымкой.

Лин Юй вздрогнула от испуга, не в силах понять, как человек может так внезапно измениться. Она даже начала заикаться:

— Ты, ты... кто ты такой? Как ты попал в нашу деревню Хуцю?

— ...Деревня Хуцю?

— Мужчина затих на мгновение, а затем недоуменно спросил.

Неужели он заблудился? От него веяло холодом, отталкивающим за тысячу ли. Лин Юй не осмелилась подойти ближе и, теребя рукав, сказала:

— Да, ты не знаешь? Это маленький городок на границе государства Вэй. Ты заблудился?

В воздухе витал сладковатый металлический запах. Лин Юй замерла на мгновение, а затем внезапно воскликнула:

— Ты ранен?

Она была уверена, что это запах свежей крови. Она много раз резала руки, когда рубила дрова, поэтому хорошо знала этот запах.

Холод вокруг мужчины усилился, но Лин Юй в этой экстренной ситуации проигнорировала его, подошла, чтобы осмотреть рану мужчины, но он крепко схватил ее за руку.

Лин Юй слегка вздрогнула, подняла глаза и замерла. Его настороженность в глазах заставила ее не решаться двигаться дальше.

Она понимала, что люди в состоянии ранения могут проявлять такой инстинкт самосохранения. Подумав об этом, она смягчила голос:

— Не бойся, я не плохой человек. Я местная крестьянка. Я рубила дрова и наткнулась на тебя, я не подходила к тебе специально!

Мужчина посмотрел ей за спину, и при свете луны увидел связку дров на земле. Затем он посмотрел на нее еще немного и сказал:

— Я ранен...

— Почему ты не идешь домой? Ты, наверное, не из Хуцю, я тебя никогда не видела. Ты заблудился?

— В ее глазах было беспокойство. Возможно, потому, что он только что назвал ее ласковым именем, как отец, в ее сердце возникла необъяснимая забота, и ей захотелось спасти его.

Мужчина не ответил, возможно, не желая раскрывать свои мысли незнакомке.

— Государства Вэй и Ху сейчас воюют, мир в хаосе. Ты один, ранен, что же делать!

— Она немного разволновалась, искренне беспокоясь о нем, боясь, что в этом смутном мире он потеряет даже жизнь.

Мужчина наконец ответил ей низким, глубоким голосом:

— Я солдат государства Ху, сбежал сюда.

— Что!

— Лин Юй вскрикнула от изумления и поспешно отступила.

Как она могла встретить врага? Этот человек — солдат государства Ху, значит, он собирается убить ее, человека из Вэй?

Она в ужасе смотрела на него, но он спокойно лежал на месте, холод в его глазах исчез, и он вовсе не был таким пугающим, как она себе представляла.

Она ошиблась. Он не хотел ее убивать. У нее не было с ним вражды. Он попал в беду, и если бы она закричала, соседи со всех сторон прибежали бы с мотыгами, чтобы избить его.

— Зачем ты так боишься меня? Я просто хочу найти место, где можно спрятаться от солдат Вэй.

— Ты говоришь, что Вэй пришлет сюда солдат? Тогда я...

— Она колебалась, стоит ли ему помогать. Увидев, как его брови сведены, возможно, от сильной боли в ране, его лицо выражало страдание.

Ее сердце мгновенно смягчилось. Она была доброй девушкой и не могла бросить раненого здесь.

— Пойдем ко мне домой, там спрячешься!

— Приняв решение, она все еще немного колебалась.

Ту связку дров придется забрать позже. Подняв его, они поддерживали друг друга и скрылись в ночной темноте.

003 Была жена

Лин Юй тихонько пожалела о своем поступке. Она поступила так из доброго сердца, но что, если он воспользуется ситуацией? Если мать обнаружит его, она ни за что не согласится, чтобы она прятала мужчину в доме!

В ее сердце возникло колебание, и шаги замедлились.

Ладно, раз уж спасла, пусть переночует в дровянике!

Открыв калитку, Лин Юй поспешно повернулась, чтобы поддержать мужчину. Внезапно во дворе послышался кашель матери:

— А-Юй, почему ты так поздно вернулась?

— В этом голосе слышался легкий упрек, но и забота.

Лин Юй растерялась. Она не ожидала, что мать будет ее ждать.

Мать, держа свечу, с трудом подошла. Она стояла, как дурочка, не зная, что делать.

Подойдя ближе, мать при свете свечи уже разглядела мужчину, стоявшего рядом с ней:

— Почему ты привела домой незнакомого мужчину? Кто он?

Хотя силы матери были почти исчерпаны, в ее глазах сверкнул острый свет.

Лин Юй в панике инстинктивно защитила мужчину, поставив его за спину:

— Мама, я...

Мать оглядела мужчину с ног до головы. В ее взгляде было что-то, чего она не понимала.

Лин Юй не знала, как реагировать. Мужчина вдруг вырвал свою руку из ее руки и низким голосом обратился к матери:

— Я попавший в беду человек. Сегодня я прошу у вас убежища, а в будущем обязательно отблагодарю за спасение.

В глазах матери появилось сомнение:

— Ты не из Хуцю?

Лин Юй поспешно объяснила:

— Он солдат государства Ху, сбежал сюда. Мама, мама, он ранен...

— Ху...

— Эти два слова, словно острые когти, сжали слабеющее сердце матери.

Это было незнакомое государство, но в нем чувствовалось необъяснимое знакомство:

— Ты знаешь Цзи Юньчжи?

Мужчина покачал головой, но сказал:

— Когда вернусь в Ху, могу помочь тебе найти его.

Лин Юй, услышав это, внезапно обрадовалась:

— Правда? Ты правда можешь найти его? Он мой отец...

— А-Юй!

— Мать строго окликнула ее и долго смотрела на мужчину.

Лин Юй почувствовала беспокойство. Она боялась, что мать прогонит этого человека. Ей вдруг стало немного жаль, что он уйдет.

Он не выглядел как плохой человек, к тому же был ранен, и от него исходила аура, отличающаяся от местных жителей.

Ей было любопытно, она хотела пообщаться с ним побольше, возможно, тогда она сможет узнать о внешнем мире...

Мать наконец перестала расспрашивать его и вернулась в комнату.

Лин Юй почувствовала облегчение, и в сердце ее была радость:

— Мама согласилась, ты можешь остаться у нас!

Мужчина равнодушно улыбнулся, словно просто отмахнувшись, но он выглядел благородным и вел себя с ней очень вежливо.

Лин Юй изначально собиралась устроить его в дровянике, но теперь, когда мать согласилась, у нее не было таких опасений.

Она помогла мужчине войти в ее комнату. У нее были высушены травы для остановки кровотечения и заживления ран, и она просто обработала рану мужчины.

Он был ранен глубокой раной от меча, и рука также была порезана чем-то острым, как наконечник стрелы, и не хватало большого куска плоти.

Ей было страшно смотреть на это, и в сердце возникла боль.

— Неужели... на войне всегда так опасно?

Мужчина, сдерживая боль, издал стон через нос и тихонько кивнул ей.

Лин Юй была очень расстроена:

— Тогда с моим отцом, скорее всего, тоже случилось несчастье!

— Ты из Вэй, почему твой отец в Ху?

— Десять лет назад отец отправился в Ху ради своих великих амбиций, собираясь проявить себя.

— Но прошло десять лет, и от него нет никаких вестей.

— ...Когда я вернусь в Ху, я поищу его для тебя.

Лин Юй горько усмехнулась. Его слова были лишь случайным утешением. У нее не было желания снова поднимать с ним эту печальную тему.

Повернувшись, она пошла к маленькой печи на кухне. Лин Юй принесла мужчине оленину, которую они не ели вечером:

— Мы бедны, мама не ест оленину, и я тоже не ем. Возьми, поешь.

— Кстати, как мне тебя называть?

Глаза мужчины слегка блеснули. Он посмотрел на нее мгновение и тихо сказал:

— Цзы Лу.

Лин Юй кивнула, улыбнулась, положила оленину и вышла из комнаты.

Голос Цзы Лу послышался из-за спины:

— Куда ты?

— Я пойду заберу дрова, иначе завтра их заберут соседи.

— Она повернулась и с заботой сказала ему: — Спи. Это глухое место, солдаты Вэй сюда не придут.

— Будь осторожна в ночи.

Лин Юй внезапно остановилась. Эти простые слова заботы наполнили ее сердце теплом.

Много лет, кроме матери, никто больше не сидел в ее бедном, но уютном доме и не наказывал ей быть осторожной в ночи.

Мать всегда говорила, когда цвела акация, что в доме не хватает мужчины.

Хотя у нее не было этого мужчины, она чувствовала, что в доме действительно его не хватает.

У нее было предчувствие, что этот мужчина перед ней станет важным человеком в ее жизни, но это предчувствие мелькнуло и исчезло. Она посмеялась над своей глупостью.

Кивнув ему с улыбкой, она повернулась и вышла за дверь.

В ту ночь Лин Юй уснула рядом с матерью, ворочаясь и с трудом засыпая.

Все ли хорошо с Цзы Лу в соседней комнате? Он ранен, спит ли он спокойно?

Попав в чужую страну, он тоже оказался в печальном положении.

Она перевернулась, и мать тихо кашлянула:

— А-Юй.

— Мама, что случилось?

— Не спится?

— Прости, я тебя разбудила.

Ей показалось, что в полной темноте комнаты она услышала легкий вздох матери, но, прислушавшись, она услышала лишь тихое, ровное дыхание матери.

Она думала, что мать уже уснула, закрыла глаза, но снова услышала, как мать говорит:

— А-Юй, если меня не станет, ты должна уйти с ним.

— Мама!

Голос матери был очень тихим, чтобы Цзы Лу в соседней комнате не услышал, он был приглушенным, выдавленным из горла.

Лин Юй была недовольна. Как же ей не хотелось слышать, как мать целый день говорит такие унылые вещи.

Мать тихонько рассмеялась, больше ничего не сказала, слышалось только слабое, ровное дыхание.

Лин Юй лежала с открытыми глазами, в голове переплетались тысячи мыслей. Она чувствовала, что с сегодняшней ночи завтрашний день будет другим.

Почему она так думала, она и сама не знала.

Закрыв глаза, она слышала во дворе стрекотание насекомых и кваканье лягушек, словно маленькую ночную мелодию, играющую в этой тихой деревне. В мире была только эта бесконечная тишина и покой.

Много дней она не спала рядом с матерью, и ей было немного непривычно. Лин Юй проснулась рано.

Она встала и пошла к комнате, тихонько заглянув в дверь.

Пустая кровать, пустая маленькая комната — Цзы Лу ушел!

Резко обернувшись, Лин Юй поспешно бросилась во двор, но шаги ее внезапно остановились: Цзы Лу сидел под большим акациевым деревом во дворе. Услышав шум, он повернул голову и посмотрел на нее.

Его лицо при мягком дневном свете выглядело еще красивее. Только тогда она разглядела, что на нем черная роба с темным золотом. Эта ткань наверняка очень дорогая, дороже любого шелка в лавке в городке.

Он кивнул ей с улыбкой, приветствуя ее.

Она долго стояла в оцепенении, а когда наконец очнулась, ее щеки горели!

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение