Зимний снег

Выйдя из игорного дома клана Ли Жун, мы с Сян Лю шли по улице рядом, молча. Я украдкой взглянула на него — он выглядел смущенным и неловким.

— Ты что, хочешь взять свои слова обратно? — спросила я, когда мы дошли до ворот моего дома. Он стоял в тени фонаря, и на его плечо упал красный кленовый лист.

— Сяо Яо, уже поздно, — ответил он бесстрастно, взглянув на ворота.

— Веди себя как мужчина… — похоже, он не собирался мне отвечать. В свете фонаря он казался призрачным, словно видение. — Я никуда не денусь. Запомни это место и приходи, когда будешь готов.

Я помахала ему рукой и побежала в освещенный двор.

Он стоял позади меня и тихо растворился в воздухе, словно снег, подхваченный северным ветром.

С того вечера прошло десять дней. Красные клены в Северном дворе облетели, остались лишь голые ветви. Я откопала закопанное под деревом лечебное вино и отнесла его в самый дальний угол погреба. Это вино я берегла для него.

— Такое редкое вино, и ты его просто выбросишь? — Миао Пу смотрела на меня с сожалением.

— Скоро зима. Если это вино не выпить вовремя, оно станет кислым и терпким. Лучше уж выбросить, — я сидела за туалетным столиком, разглядывая украшения в шкатулке, и вдруг вспомнила, как он, переодетый девушкой Бай, пришел на Гору Пяти Богов, принеся с собой лишь кувшин дешевого вина из Городка Циншуй.

В тот день мы сидели под навесом и пили вино. Когда я уже немного захмелела, цветок Юйцзаньхуа упал ему на волосы. Я, подражая Вэнь Сяолю, засмеялась и сказала, что у него нежная кожа и изящные кости, и что цветок Юйцзаньхуа еще больше подчеркивает его красоту.

Он лениво поднял на меня глаза, с легкой улыбкой на губах. Видя, какой он беззащитный, я, пошатываясь, встала, достала из шкатулки заколку из зеленого нефрита и воткнула ему в волосы. Потом подвела его к зеркалу и, наклонившись к его уху, прошептала: — Девушка Бай сегодня просто неземной красоты.

Пока я дурачилась, он вдруг повернулся, взял цветок Юйцзаньхуа из своих волос и воткнул мне в прическу, глядя на меня с улыбкой и ничего не говоря…

Порыв холодного ветра ворвался в комнату. Миао Пу подбежала закрыть окно. Я вернулась из воспоминаний в реальность.

— Похоже, зима действительно близко, — Миао Пу накинула мне на плечи теплую шаль.

— Мы уже давно в Чжи И. Может, устроим вечеринку? — я закуталась в шаль и посмотрела на Миао Пу. — Пригласим молодых господ из знатных семей Центральных равнин. Скоро зима, нужно как следует повеселиться.

— Но ты же не любишь…

— Зимой нужно есть хого. Я схожу в погреб за крепким вином. Оно как раз подойдет к хого, — перебила я ее. — А ты займись приглашениями. Позови всех молодых господ из знатных семей Центральных равнин. — Я выпроводила Миао Пу из комнаты и посмотрела на желтые облака на горизонте. Зима действительно приближалась.

Надо отдать Миао Пу должное, она умела выполнять поручения. В списке гостей были все мало-мальски известные молодые люди из кланов Центральных равнин, включая, конечно же, Фан Фэн Бэя.

Цан Сюань в последнее время часто бывал в Центральных равнинах. Когда клан Чишуй получил приглашение, он как раз был с Фэн Луном, и они решили прийти вместе.

— Ты, смотрю, неплохо устроилась в Чжи И, — сказал Цан Сюань, оглядывая мой сад, полный гостей. — Я слышал, что ты стала затворницей и не посещаешь женские чаепития. Думал, ты больше не любишь шумные компании.

— Это ты у нас теперь знаменитость, — я посмотрела на восхищенные взгляды девушек. — Твое имя, Цан Сюань из Си Янь, наверное, снится каждой из них.

Я поддразнивала его, и на мгновение его лицо помрачнело.

— Да уж, Цан Сюань теперь известен на все Центральные равнины, — поддакнул Фэн Лун.

— Мы же с вами едва знакомы. Почему вы оба на меня нападаете? — Цан Сюань с притворным гневом посмотрел на нас с Фэн Луном и сделал вид, что хочет уйти.

— Брат, ты только пришел. Хотя бы хого поешь, — я схватила его за рукав и легонько потянула. — Мы не виделись почти полгода. Ты правда хочешь сейчас уйти?

— Пойдем, Цан Сюань. Говорят, у госпожи Си Лин есть отличное вино. Сегодня мы должны напиться до бесчувствия, — Фэн Лун обнял Цан Сюаня за плечи и повел его во двор.

Я смотрела, как они шутят, и вдруг почувствовала за спиной холодное дыхание. Обернувшись, я увидела его, одетого в серебристые одежды.

— Давно не виделись, — сказала я, глядя на Фан Фэн Бэя. — Я думала, ты не придешь.

— Ты устроила эту вечеринку специально для меня. Не мог не прийти, — он смотрел на Цан Сюаня и Фэн Луна, не глядя на меня.

— Хочешь что-то сказать? — мы стояли на веранде, и холодный ветер обжигал лицо. Постояв немного, я не выдержала и спросила.

… — он молча смотрел на гостей.

— Если тебе нечего сказать, я пойду. Устраивайтесь поудобнее, господин Фан Фэн, — я повернулась, чтобы уйти, но он вдруг схватил меня за руку. Так сильно, что мне стало больно.

— Эти двое… — он развернул меня к себе и наклонился, чтобы прошептать мне на ухо.

— Что? Ты разве не узнаешь Цан Сюаня? — раздраженно спросила я. — Один — мой брат, другой… друг моего брата, Фэн Лун из клана Чишуй. Ты, наверное, слышал о нем, он один из самых влиятельных людей в Центральных равнинах… Эй!

Он вдруг потащил меня через толпу гостей, чуть не сбив с ног слугу с подносом. Мы дошли до Северного двора и остановились под голым красным кленом.

В моем саду было четыре двора, каждый из которых был посвящен определенному времени года. Сейчас, когда клены в Северном дворе облетели, гости собрались в Южном дворе, чтобы любоваться хризантемами. В огромном Северном дворе слышно было только наше дыхание.

— Зачем ты так спешил? — я посмотрела на него. — У тебя что, странное увлечение — разглядывать голые деревья?

— Ты уже моя, — наконец, сказал он.

— Ты что… ревнуешь? — я, приподняв бровь, насмешливо посмотрела на него.

— Вэнь Сяолю, не испытывай мое терпение, — видя мою улыбку, он вдруг наклонился ко мне.

— Это ты испытываешь мое терпение, — я сделала шаг к нему, и меня окутал его запах. — Еще в лагере Чэнь Жун я сказала: «Если ты хочешь, чтобы я любила тебя, я готова отдать тебе свое сердце».

— Это ты заставляешь меня ждать… — я наконец набралась смелости сделать шаг навстречу, но ты все время ускользаешь. Мои чувства — всего лишь бег по кругу.

Я посмотрела ему в глаза. Его взгляд не был похож ни на беспечность Фан Фэн Бэя, ни на холодную отстраненность советника армии Чэнь Жун. Сейчас передо мной стоял настоящий Сян Лю, обуреваемый желанием, но сдерживающий себя.

«Трус», — подумала я.

Вдруг он наклонился и поцеловал меня. Долгий, нежный поцелуй.

Не знаю, сколько времени прошло. Открыв глаза, я увидела за его спиной падающие снежинки. Я обняла его и, прижавшись к его горящему уху, прошептала:

— Сян Лю, пошел снег.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение