Охота на оленей

На следующее утро Сян Лю не ушел, как обычно, а сидел за низким столиком, словно ждал меня.

Я кое-как собрала волосы, надела холщовые сапоги, взяла со стола лепешку и откусила кусок. — Ты сегодня свободен?

— У меня выходной, — он бросил мне сверток. Я вытерла руки от масла и развернула его. Внутри лежала мужская одежда из простой ткани, но по изящному узору было видно, что сшита она женской рукой.

— Выходные во время войны? Как-то это… цивилизованно для вас, — пошутила я. Он встал и попытался выхватить одежду у меня из рук.

— Я хотел дать тебе отдохнуть, но раз ты не хочешь…

— Нет-нет, я действительно хочу отдохнуть! Откуда вам, девятиголовым демонам, знать, как тяжело нам, одноголовым? Я за эти два дня похудела от усталости, — я прижала одежду к себе. — Где здесь можно помыться? Новую одежду нужно надевать чистой.

Он обнял меня за талию, вывел из палатки и взлетел на Мао Цю. Военный лагерь Чэнь Жун остался внизу. Навстречу дул горный ветер, пахло деревьями. Судя по густой зелени на склонах гор, мы находились где-то на границе между бывшими землями Чэнь Жун и Хаолин.

Туман рассеялся, открыв вид на горный пруд, окруженный персиковыми деревьями. Мы остановились. Он показал мне, где можно помыться, а сам прислонился к персиковому дереву и отпил глоток вина из фляги.

— У тебя вино приятно пахнет. Что за выдержанный напиток? — спросила я. Вода в пруду была холодной, от нее поднимался легкий туман, в котором я пряталась, пытаясь завязать разговор. — Дай мне попробовать, а я потом сделаю для тебя персиковое вино. — Алые цветы росли густыми гроздьями, и за ветвями виднелся только его силуэт. — А чем мы потом займемся? Есть здесь поблизости какой-нибудь город? Я очень соскучилась по маринованным закускам из Городка Циншуй, но я не привередлива, могу и что-нибудь другое съесть. Ваши соленья… — я плескалась в воде и вдруг увидела в тумане лицо Сян Лю. Я быстро нырнула. — Хочешь меня до смерти напугать?!

— Ты совсем не знаешь меры? — он поднял бровь, но смотрел куда-то в сторону водопада. Я почувствовала, что мои щеки горят. — Выходи давай. Хочешь есть — сама добудешь себе еду. — Он поставил флягу с вином на камень и исчез. Я дотянулась до фляги. Кажется, он только что нагрел вино своей духовной силой. Оно пахло так же, как в Городке Циншуй.

Я оделась, вышла из рощи, волосы все еще были мокрыми. Сян Лю сидел на камне и дремал. Я подошла и пнула его в ногу. — Пойдем, разве мы не на охоту?

Он посмотрел на небо. Мао Цю уже разведал обстановку и кружил неподалеку.

Я пошла за ним, то и дело спотыкаясь. Вскоре мы увидели на лугу стадо оленей. — Какие жирные! Одного хватит, чтобы накормить десятерых, — прошептала я ему на ухо.

— Ведешь себя как попрошайка, — он посмотрел на меня. — Хочешь есть — сама добудь.

Видя, что он не собирается ничего делать, я активировала духовную печать на запястье, призвала лук и стрелы, сгустила духовную силу в трех стрелах и выпустила их одновременно. Все три попали в цель. Олени бросились врассыпную. Я с улыбкой посмотрела на него. — Ну как? Я молодец?

Он спокойно посмотрел на меня и слегка нахмурился.

— Я давно не практиковалась, так что, конечно, немного промахнулась. Но все равно попала! Ты слишком строг, — я многозначительно покачала головой. — С женщинами нельзя быть такими строгими.

— Где ты тут видишь женщину? — он посмотрел на меня. В его карих глазах отражалась моя фигура, и я поняла, что с распущенными волосами я действительно больше похожа на горного духа, чем на женщину.

— Ну… простите. Условия тут суровые, у меня нет под рукой нужных вещей…

— Говорят, женщина хорошеет для того, кто ей нравится. Ты же утверждала, что любишь меня. Вот так ты показываешь свою любовь? — он посмотрел на меня с иронией.

— Еще говорят, что настоящие чувства проявляются в искренности. Разве я недостаточно искренняя? — парировала я, но тут заметила, что вершину горы неподалеку окутывают облака и фиолетовая дымка. Идеальное место для роста целебных трав. — Слушай, ты отнеси оленей, а у меня есть дело. Я ненадолго.

— Что за дело? — он обернулся и посмотрел в ту сторону, куда смотрела я. — Хочешь увильнуть от работы? Тогда ты этих оленей больше не увидишь.

— Я по делу, — я указала на гору. — Там наверняка растут целебные травы. В армии не хватает лекарств, я хочу посмотреть, что там есть.

— Раз это по делу, пойдем вместе.

— Что, боишься, что я соберу ядовитые травы и отравлю тебя? — увидев, что он идет, я поспешила за ним.

— В этих горах много диких зверей. Когда мы только разбили лагерь, пропало много солдат из патруля, — сказал он с усмешкой.

Я придвинулась к нему поближе. — Раз так, то лучше пойдем вместе. Не могу же я отказаться от твоего предложения. — Он махнул рукой, Мао Цю схватил туши оленей и улетел.

— Твоя птица отнесла оленей?

— А что еще?

— Значит, сегодня вечером будет мясо?

— …

— Слушай… твоя птица умеет говорить? Она скажет на кухне, чтобы нам оставили ужин?

— Если не поторопишься, то без ужина останешься.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение