В горах

— Знаешь, когда ты так лежишь и молчишь, ты гораздо милее, чем обычно, — я пнула ногой угли костра. Начинало светать, туман рассеивался, солнечные лучи освещали листья деревьев, наполняя воздух ароматом. — Удивительно, как у тебя язык поворачивается говорить такие гадости.

Я потрогала лоб Сян Лю, затем взяла его за руку и проверила пульс. Вроде бы, его жизни ничего не угрожало, нужно было только время на восстановление. Я вдруг вспомнила ту ночь в Городке Циншуй, когда он тоже лежал с закрытыми глазами, залечивая раны. Казалось, это было в прошлой жизни.

— Раньше я жила как дикарка в горах, но не думала, что, после твоего спасения, мне снова придется к этому вернуться.

При свете дня я осмотрела окрестности и нашла небольшую расщелину в скале. Вдвоем там было тесновато, но достаточно, чтобы укрыться от ветра и дождя. Я кое-как перетащила его туда, собрала веток и развела небольшой костер. Все тело ломило, старые раны снова дали о себе знать. Я сидела рядом с ним, морщась от боли, а он все так же лежал без сознания, бледный и неподвижный.

— Наверное, на дне моря я тоже выглядела так же, — глядя на его бесцветное лицо, я на мгновение усомнилась, жив ли он вообще. — Немая и неподвижная… Как же тебе было тяжело. — Если бы мне пришлось тридцать семь лет смотреть на «живого мертвеца», я бы, наверное, сошла с ума.

— Спасибо тебе, Сян Лю, — я, кажется, никогда не говорила этого так искренне. — Спасибо, что спас меня. — Я почувствовала тепло в груди и на мгновение замерла, словно он смотрел на меня.

— Не волнуйся, я обязательно тебя вылечу, — рана на ладони еще не зажила. Я поднесла руку к его лицу. Запах крови пробудил в нем демоническую сущность, он выпустил клыки и бессознательно начал пить мою кровь.

Мао Цю принес еще одного зайца. Я начала подозревать, что он нашел заячью нору и каждый день приносит оттуда по одному зайцу, чтобы отчитаться. Я оторвала кусок от подола и перевязала раненую руку, затем ловко освежевала и зажарила зайца, половину отдав Мао Цю.

— Ему это все равно не поможет. Разве он сейчас может есть мясо? — здесь, в этой глуши, не приготовить нормальную еду для больного. — Пусть пока ест лекарство из моей крови и пьет мою кровь. Как-нибудь проживет.

Так прошло два или три дня. Я видела, что его духовная сила постепенно восстанавливается, раны заживают. Умереть он уже не умрет, и скоро, наверное, очнется.

Мои раны тоже почти зажили. Но после всех этих дней я вся пропахла дымом и потом, и сама себя едва терпела.

— Сян Лю? Девятиголовый? — позвала я его, но он не ответил. За эти дни я, бродя по окрестностям, нашла несколько полезных трав. Я скатала из них шарик и бросила на землю. Поднялся белый дым. Этот дым парализует, но не смертелен. — Спи пока, я пойду вымою голову. — Неподалеку росли персиковые деревья, цветы на которых уже почти отцвели. Я сломала ветку, чтобы использовать ее вместо гребня.

Вода в ручье была чистой и холодной. Я опустилась на колени, зачерпнула воды и начала мыть волосы. — Уже почти лето, а вода такая ледяная. Хорошо бы, если бы у тебя было с собой вино. Я бы согрела его, — крикнула я ему. Расщелина была недалеко от ручья.

— Я никогда не спрашивала, чем ты моешь голову. Мне давно было интересно. Ты, такой весь из себя воин, вечно в сражениях, а волосы удивительно красивые. Наверняка у тебя есть какой-то секрет.

— Говорят, что, когда демоны-мужчины хотят привлечь внимание демонов-женщин, они сражаются друг с другом, и победитель получает право выбрать себе пару. Раньше напротив моего дома жил демон-фазан, и они мерялись хвостами. Может, вы, девятиголовые, сравниваете, у кого волосы красивее? Ха-ха-ха… — Представив, как Сян Лю со своими девятью головами хвастается волосами перед другими демонами, я рассмеялась.

— Как-то скучно, — я отжала волосы и вернулась к расщелине, сев спиной к Сян Лю. Солнце светило прямо на мои волосы. Я взяла персиковую ветку и сломала ее, чтобы получилась заколка.

— Может, спеть тебе песню? Я пела, когда ловила Туй Туй, но ты меня услышал, — я положила голову на колени, капли воды с волос падали на землю. — Что хочешь послушать? Ладно, спою что-нибудь.

— Ветер завывает, петух кричит.
Вижу тебя, господин, и печаль моя уходит.
Ветер свистит, петух поет.
Вижу тебя, господин, и боль моя проходит.
Ветер бушует, петух не умолкает.
Вижу тебя, господин, и радость меня наполняет.

Я обернулась. Сквозь листья пробивались лучи полуденного солнца, и мне показалось, что его ресницы дрогнули.

Я подумала, что он уже очнулся, но притворяется спящим. Но тут позади меня поднялась пыль. Я подняла голову и увидела черные крылья, закрывающие солнце. Это Цан Сюань пришел со своими людьми.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение