Глава 9 (Часть 2)

Амань сочувственно подошел к ней, присел рядом и, положив руку ей на плечо, утешил:

— Юэцин, береги себя.

— У меня ничего не осталось… Ни денег… Ни осла…

— Не говори так. Я сегодня же пойду в горы и добуду еще одного кабана. Обязательно куплю тебе новую повозку.

Юэцин горько усмехнулась:

— Ты себя силачом возомнил? В прошлый раз нам просто повезло. Обычный человек, встретив кабана, погибнет. А ты еще на охоту собрался… Это все моя вина. Не нужно было мне вчера так радоваться и пить вино. Из-за этого я не уследила за Юаньбао…

— Ты не виновата. Я утром обнаружил Юаньбао мертвым. Проверил его серебряной иглой — он был отравлен. Наверное, съел какую-то ядовитую траву.

Отравлен?! Юэцин побледнела. Внезапно ее осенило.

— Когда я вчера привела Юаньбао, я дала ему только морковь. Травы он не ел, он не мог отравиться. К тому же я знаю все травы в горах, я бы не скосила ядовитую, — пробормотала она, а потом вдруг широко распахнула глаза. — У Сюсю! Это точно ее рук дело! Вчера мы не подвезли ее с горы, она, наверное, затаила обиду! Я сейчас же пойду к ней!

Вытерев слезы и засучив рукава, она бросилась к выходу, словно разъяренная фурия.

Амань схватил ее за руку:

— Это всего лишь твои догадки. У тебя есть другие доказательства?

— Моя интуиция — вот доказательство! Это точно она! Сиди дома, не мешай мне! — гневно оттолкнув Аманя, она выбежала за ворота.

Дом старосты находился на восточной окраине деревни, недалеко от реки. У него был большой двор, колодец и несколько акров плодородной земли. Он явно пользовался своим положением. Но жители деревни считали его добрым и честным человеком и закрывали глаза на его злоупотребления.

Но сегодня Юэцин не собиралась молчать!

— У Сюсю! Выходи! — кричала Юэцин, распахнув калитку и вбежав во двор.

Из дома тут же высыпали все домочадцы: староста, его жена Ли Данян и их дети — У Чуань и У Сюсю.

— Юэцин, что случилось? — любезно спросил староста, но, увидев ее гневное лицо, с подозрением посмотрел на дочь. Они часто ссорились, хотя и по пустякам. Но сегодня Юэцин выглядела слишком рассерженной. Что-то серьезное?

— Староста, я несчастная девушка! Ваша У Сюсю всю жизнь меня обижает, а вчера она пробралась ко мне во двор и отравила моего осла, которого я только что купила! Вы должны мне заплатить!

Глаза Юэцин покраснели, голос дрожал от гнева.

— Ты клевещешь! — закричала У Сюсю. — У тебя есть доказательства? Кто это видел? В Нютоуцунь столько людей, почему ты решила, что это я?!

— А кто еще мог так поступить? Это точно ты!

— Пф! Это ложь! Я не виновата!

Ссора становилась все жарче, они начали бросаться друг в друга всем, что попадалось под руку. Староста с женой еле разняли их.

— Юэцин, я понимаю, что ты расстроена, но ты видела, как моя дочь заходила к тебе во двор? — спросил староста.

— Я…

Она вчера была пьяна и ничего не видела.

Видя, что она не может ответить, староста сказал:

— Вчера вечером моя дочь с матерью вышивали. Ей некогда было ходить к тебе. Ты, должно быть, ошиблась. Твой осел, наверное, умер от какой-то болезни.

У Сюсю, видя, что отец заступается за нее, выпрямилась и сказала:

— Да, я вчера очень устала и рано легла спать. Мне было не до твоего глупого осла!

Ли Данян тоже начала ее защищать:

— Сюсю говорит правду. Мы с ней спали в одной комнате. Она очень устала и рано уснула. Я не обманываю!

Юэцин со слезами на глазах посмотрела на них и сказала:

— У меня нет доказательств. Но пусть небеса покарают того, кто отравил моего осла! Пусть этот человек всю жизнь живет в нищете и будет только наложницей!

Сказав это, она вытерла слезы и убежала, оставив У Сюсю в ярости.

— Негодяйка! Кого ты проклинаешь?! Это ты будешь наложницей!

Она продолжала ругаться, но тут ее прервал гневный окрик отца.

— Бессовестная! Ты еще и права качаешь?! Так вот почему ты вчера вечером тайком выходила из дома! Занималась своими грязными делишками! Юэцин — бедная сирота, зачем ты ее обижаешь?!

Староста схватил дочь за ногу и заставил ее встать на колени.

— Уа-а-а! Это она первая начала! Она хвасталась своей повозкой и не захотела меня подвезти! — зарыдала У Сюсю. Видя, что отец не обращает на нее внимания, она повернулась к матери.

— Ладно, ладно, что сделано, то сделано. Зачем ребенка бить? И Юэцин хороша — купила повозку и пожалела подвезти Сюсю. Не по-соседски это! — сказала Ли Данян, поднимая дочь с колен и обнимая ее. Староста покачал головой.

— Ты ее вечно защищаешь! Из-за такой материнской любви дети и портятся! Пусть бы постояла на коленях, подумала о своем поведении! А то еще натворит дел!

— Да что такого случилось? Раздуваешь из мухи слона! — беззаботно сказала Ли Данян, уводя дочь. — Дочь старосты должна кланяться какой-то девчонке? Смешно!

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение