Глава 14

...на ту дочь, у которой умерла Энян, и которая, должно быть, выглядит странно и уродливо.

Почему он не думает больше обо мне?

Моя Энян тоже хороша, из-за какого-то мертвеца закатывает истерики Ама.

Не говоря уже о том, что человек умер, даже если бы был жив, разве он смог бы соперничать с моей Энян?

Я совершенно не понимаю их мыслей.

С такими Ама и Энян мне самой приходится нелегко.

Сестра Шутин, тебе повезло.

Твой Ама — охранник Четырнадцатого господина, он целый день с Четырнадцатым господином, видит только знатных и влиятельных чиновников при дворе.

Он держится с достоинством, очень представительно!

Его кругозор на голову выше!

А у твоей Энян только ты одна дочь, она тебя просто обожает.

Вот-вот, после Праздника фонарей, мы все должны будем отправиться во дворец, а твоя Энян уже сшила тебе больше десяти комплектов новой одежды.

И всё это заказано в Ателье Цзиньсю.

А я?

У меня нет и десяти комплектов, и большинство из них сшиты служанками в резиденции, их мастерство никуда не годится, мне даже думать об этом стыдно.

Знаешь, я в прошлый раз попросила Энян срочно заказать мне одежду в Ателье Цзиньсю. Энян пошла на следующий день, а ей сказали, что придётся ждать до следующего Праздника лодок-драконов.

Сейчас у них совсем нет свободного времени.

Это просто снобизм, они думают, что я не могу себе позволить их одежду?

Это просто возмутительно!

Та, что сидела рядом, спокойно читая книгу, молча полулежа на тахте, дослушала жалобы Яньло и тихо рассмеялась.

— Всего-то несколько вещей, что тут такого!

Потом попрошу Сяо Чжу отправить тебе один комплект. Выбери сама, какой цвет тебе нравится.

Стоявшая у двери служанка почтительно сказала: — Да, госпожа.

Но в её глазах мелькнуло презрение.

— Ой... Как же неудобно!

Одежда из Ателье Цзиньсю стоит минимум десяток лянов серебра за штуку.

Впрочем, я не то чтобы не могу себе позволить, просто боюсь, что не успею к отбору сюнюй.

Вот что, сестра Шутин, я возмещу тебе стоимость одежды.

Мы же хорошие сёстры, нельзя, чтобы ты несла убытки, верно?

Яньло просияла от радости!

Ателье Цзиньсю всегда принимало заказы только от знатных и влиятельных особ. Мелкого чиновника 4-го ранга Нюхулу Линчжу они просто не принимали всерьёз.

— Не нужно.

Ты сама сказала, мы же хорошие сёстры.

Попав во дворец, нам придётся поддерживать и заботиться друг о друге.

Что стоит какая-то одежда?

Сяо Чжу тоже сказала: — Госпожа Яньло, эта одежда ещё не самая лучшая.

Вы не видели, как госпожа Дэфэй недавно пожаловала кусок шёлка "Свернутое облако", он действительно будто соткан небесной феей.

Когда его разворачиваешь, он похож на клубящиеся облака, как сон.

Наша госпожа сразу же отправила его в Ателье Цзиньсю, попросив самую опытную вышивальщицу помочь.

После Нового года, когда одежда будет готова, наша госпожа, надев её, будет прекрасна, как небесная фея!

Попав во дворец, она сведёт с ума всех принцев.

— Сяо Чжу, не болтай лишнего!

Хотя Шутин и отчитывала Сяо Чжу, по её лицу было видно самодовольство.

Платок в руках Яньло чуть не разорвался, лицо её слегка побледнело, но она притворилась радостной и сказала: — Тогда поздравляю, сестра Шутин!

Госпожа Дэфэй — одна из Четырёх наложниц высшего ранга, говорят, она очень любима императором.

Ткань, пожалованная госпожой, наверное, тоже поднесение?

Я, младшая сестра, не видела такого, очень хотела бы посмотреть.

Сестра, вам действительно повезло, так любима госпожой во дворце.

— Госпожа Дэфэй просто оказала милость ради Четырнадцатого господина!

Если бы не Четырнадцатый господин, который ценит моего Ама, разве я, Иргэнцзюэлоши, имела бы такое счастье быть замеченной госпожой?

— Эх... Мой Ама такой бесполезный!

Когда я попаду во дворец, мне придётся полагаться на вашу заботу, сестра.

Зависть в глазах Яньло было трудно скрыть, поэтому она поспешно взяла книгу и открыла её, прикрыв лицо.

Пока Юйсинь, Яньло и многие другие сюнюй подходящего возраста готовились к отбору после Нового года, Иньтао и Иньэ тоже были заняты в резиденции, готовясь к празднику.

Су Цзин уже несколько дней сидела во дворике.

Хотя это было потому, что ей не с кем было играть, но и потому, что на улице шёл сильный снег, было так холодно, что гораздо приятнее было спрятаться на кане.

Но она всё время сидела в резиденции, и У Сыдао, видя, что она не выходит, не очень-то по-доброму требовал, чтобы она больше занималась каллиграфией и читала книги.

Бездельничающая Су Цзин вдруг стала послушным ребёнком.

В канун Нового года, после нескольких дней скуки, Су Цзин наконец нашла занятие.

С самого утра она услышала стук из кухни, и, спросив Циньэр, узнала, что сегодня на кухне лепят пельмени.

Глаза Су Цзин загорелись. За две жизни, которые она прожила, она ни разу не делала начинку для пельменей.

В детстве в Гуанчжоу мать позволяла ей только помогать лепить пельмени.

Су Цзин вошла на кухню и начала проявлять свою изобретательность.

В любом случае, она не очень хорошо разбиралась в пельменях, поэтому могла свободно фантазировать и экспериментировать.

Рыбная начинка: очистила рыбу от костей, растолкла в фарш, добавила немного имбиря и зелёного лука, чтобы убрать рыбный запах.

Баранина: выбрала мясо молодого барашка, мелко нарубила, смешала с нарезанной белой редькой.

Что-то странное: начинка из мапо тофу.

Это потому, что Су Цзин в последнее время полюбила острые блюда, поэтому она просто взяла тофу, обжаренный с перцем чили и сычуаньским перцем, и завернула его в пельмени.

Начинка из маринованной горчицы и вермишели: по мнению Су Цзин, такие пельмени будут мягкими, освежающими и с приятной текстурой.

Когда Су Цзин говорила это, все вокруг покрывались холодным потом.

Продолжая готовить, Су Цзин почувствовала, что ей не хватает креативности, но она просто оглядела кухню, стараясь завернуть в пельмени всё, что попадалось на глаза.

Она нахмурилась, затем вдруг её глаза загорелись:

— Есть!

Я придумала!

Она вспомнила итальянские пельмени, которые ела раньше — Gnocchi.

Начинка сильно отличалась от китайской: сыр, лук, яичный желток были основными ингредиентами, иногда добавляли шпинат или говядину; был также вариант с курицей и сыром в качестве основы, а основными приправами были сливочное масло, лук, лимонная цедра, мускатный орех.

Некоторые ингредиенты были недоступны, пришлось обойтись тем, что есть.

Сыр заменила молоком, вместо свежей лимонной цедры взяла сушёную апельсиновую цедру, которая хоть и не давала свежести, но имела аромат высушенной цедры.

Мускатный орех заменила бадьяном.

Так Су Цзин умудрилась создать пельмени, сочетающие китайскую и итальянскую кухни.

В ту ночь люди во дворике, независимо от положения, собрались вместе, чтобы поесть пельменей.

В конце концов, господин У и мастер Синъинь не считались настоящими хозяевами, и люди не боялись их так, как Четвёртого господина.

Помимо креативных пельменей Су Цзин, большинство пельменей были с начинкой, приготовленной поваром резиденции.

По сравнению с пельменями Су Цзин, они были гораздо разнообразнее.

Например: помидоры с яйцом, лук-порей с креветками, курица с зимним бамбуком, морковь со свининой... Пельмени с разной начинкой варились вместе в кипящей воде.

Те, кто пробовал итальянские пельмени Су Цзин, чувствовали себя непривычно и тихо называли их "пельменями худшей удачи".

Напротив, Су Цзин изо всех сил пыталась найти хоть один итальянский пельмень, чтобы дать учителю попробовать, но не могла найти ни одного.

— Почему мне кажется... что я слепила не так уж мало пельменей?

— пробормотала Су Цзин.

Пока все собирались вместе, смеялись и разговаривали, бодрствуя в новогоднюю ночь, У Сыдао позвал Су Цзин в комнату.

— Сяо Цинцзы, нет, теперь тебя следует называть Сяо Цзинэр.

Тебе уже четырнадцать, ты выросла, разве не хочешь снова стать девушкой?

Неужели ты хочешь всю жизнь притворяться мужчиной?

Су Цзин очень удивилась!

— Учитель, значит, вы... значит, вы давно знали, что я девушка.

У Сыдао мягко улыбнулся.

— Ещё когда ты ехала с нами в столицу, мастер Синъинь послал людей в Гуанчжоу, чтобы выяснить твоё происхождение.

Не то чтобы я не доверял тебе, но раз ты собиралась с нами в резиденцию Четвёртого Бэйлэ, по правилам нужно было обязательно всё проверить.

Не обижайся на учителя, учитель просто думает, что ты уже выросла, и пора тебе самой хорошо подумать о себе.

Учитель не может всю жизнь содержать ученика, переодетого в мужчину.

Ты не хочешь возвращаться к своему Ама, и учитель не настаивает.

Но учитель очень хочет увидеть тебя в женском наряде.

Глаза Су Цзин покраснели. Оказывается, учитель всё знал, но ничего не говорил.

Он просто так баловал её, защищал её, позволял ей делать всё, что она хотела.

В любом случае, у неё не было особой причины притворяться мужчиной, так что она согласилась с учителем.

У Сыдао почувствовал большое облегчение, протянул Су Цзин женскую одежду и сказал, что это её новогодний подарок.

Ткань оказалась разных цветов, и при разном освещении она переливалась разными оттенками.

Как семицветные облака под радугой, она так понравилась Су Цзин, что она не могла оторвать от неё глаз.

— Завтра Новый год, ты хорошо нарядись и покажись учителю.

Су Цзин тяжело кивнула, шмыгнула носом, и в голосе её послышались слёзы.

В кабинете Иньчжэнь пробовал пельмени, которые ему тайком принёс Гао Фу.

Оказывается, половина пельменей, которые лепила Су Цзин, попала сюда.

— Четвёртый господин, те, что немного солоноватые и странные на вкус, говорят, это девушка Сяо Цинцзы научилась у иностранцев.

Называются Ниюци.

Гао Фу, стоявший рядом, пересказывал то, что услышал от Циньэр.

Иньчжэнь спокойно ел, с улыбкой в глазах.

Гао Фу редко видел улыбку своего господина и тем более старался живо и красочно описывать каждое слово и действие Су Цзин.

— Одежда из шёлка "Свернутое облако" доставлена господину У?

— В ответ Четвёртому господину, господин У принял её.

Сказал, что благодарит господина за доброту.

Господин У также сказал, что на пятый день Нового года девушка Сяо Цинцзы и несколько других служанок из дворика собираются пойти в храм Цимин, чтобы возжечь благовония.

Иньчжэнь молчал, и Гао Фу тоже больше ничего не говорил.

16. Первый день Нового года

Сорок пятый год правления Канси эпохи Цин, Новый год.

Ещё до рассвета на улицах внутреннего города уже было множество повозок и паланкинов.

Эти Бэйлэ и князья...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение