Глава 9. Встреча с чжурчжэнями: опасность на дороге

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Высокий мужчина всё ещё окинул меня подозрительным взглядом и сказал:

— Я не то чтобы хочу, чтобы ты ушёл, я боюсь, что если ты останешься в нашей деревне, и мои слова снова разойдутся, и если что-то ещё случится, это будет нехорошо.

— Не волнуйся, я точно не вернусь. У меня ещё есть важные дела.

— Ну хорошо, — ему не повезло, именно тогда стена рухнула и раздавила того парня.

— Ты тоже видел, как Фужун улыбнулась, почему с тобой ничего не случилось?

— У меня не было злых помыслов в отношении Фужун.

— Тогда у тебя есть злые помыслы в отношении Цаохуа?

— Я благородный человек, а благородный человек не может просто так иметь злые помыслы.

Как только того парня раздавило насмерть, тут же началось веселье. Люди из соседних деревень тоже пошли к Ван Юаньваю, чтобы устроить скандал, и старый учёный привёл много людей к Ван Юаньваю для переговоров.

Некоторые чуть было не применили силу к Фужун, и только тогда Ван Юаньвай согласился и даже выплатил семье погибшего компенсацию.

— Как такое может быть? Это точно выдумки.

— Зачем мне тебя обманывать? Есть ещё более жуткие вещи. На следующее утро все узнали, что старый учёный умер во сне.

Одни говорили, что он раскрыл небесные тайны, другие — что у него появились злые помыслы в отношении Фужун, в общем, говорили всякое...

— Я не верю, что у Фужун такая большая магическая сила. Если у меня будет возможность, я обязательно сорву вуаль с её лица.

— Не занимайся такой чепухой.

— И ещё, я сегодня достаточно тебе рассказал. Честно говоря, во всей нашей деревне, кроме меня, никто не осмеливается произносить имя Фужун, даже Цаохуа.

Мои слова никому больше не рассказывай.

— Не волнуйся.

В этот момент мои мысли снова обратились к Фужун. Высокий мужчина больше ничего не говорил, и мы шли по одной дороге, каждый со своими мыслями.

Я очень хотел вернуться в деревню, но не мог найти подходящей причины.

Я изо всех сил старался вспомнить, не оставил ли я чего-нибудь в Доме Цаохуа, но на самом деле у меня ничего не было, кроме маленького узелка и копья, которое я всегда носил с собой.

Сначала утром я хотел походя оседлать белого коня из Дома Цаохуа, но потом подумал, что это будет нечестно, и решил идти пешком.

В войне с Цзинь мы проигрывали именно из-за лошадей, потому что у нас их было меньше, чем у чжурчжэней.

Позже Маршал Юэ заметил это и обучил много кавалеристов. Хотя я был простым слугой, но поскольку у меня были некоторые навыки с детства и я пас лошадей, верховая езда для меня была обычным делом.

Пока я размышлял, я услышал стук копыт. Мы с Высоким мужчиной обернулись, и Высокий мужчина сказал:

— Цаохуа догоняет тебя.

— Не может быть, — сказал я.

— Может, это чжурчжэни.

Я думал, что при упоминании чжурчжэней Высокий мужчина испугается, но он совершенно спокойно сказал:

— Давай поспорим, это точно Цаохуа.

Я только собирался спросить, на что спорим, как наконец ясно увидел, что это действительно Цаохуа.

Цаохуа остановила лошадь передо мной и Высоким мужчиной. Я ещё не успел с ней заговорить, как она ударила меня кнутом.

Я не успел увернуться, и второй удар кнута пришёлся мне по ягодицам.

Я только что увернулся от третьего удара кнута, но Высокий мужчина, пытаясь заслонить меня, бросился на моё место и получил удар кнутом ни за что.

Высокий мужчина, закрыв лицо, вскрикнул "Ой!", отскочил в сторону, скривился и, сдерживая боль, сказал Цаохуа:

— Цаохуа, почему ты постоянно бьёшь людей?

— Убирайся! Когда это я тебя била?

Высокий мужчина больше ничего не говорил.

Цаохуа снова подняла кнут. На этот раз я не стал уворачиваться, а прямо смотрел ей в лицо...

Цаохуа указала на меня кнутом и сказала:

— Ты, негодяй, почему сбежал тайком?

— Разве мы не договорились вчера вечером?

— Поехали со мной обратно!

— Я должен вернуться в отряд.

— Сейчас повсюду чжурчжэни, куда ты собираешься возвращаться?

— Это...

Я не смотрел на Цаохуа, а бросил взгляд на Высокого мужчину.

Высокий мужчина посмотрел на Цаохуа и сказал:

— Цаохуа права, генерал Ню, не упрямься. Если тебя поймают чжурчжэни, будет беда. В конце концов, ты не последний генерал.

Я притворился, что задумался, а затем сказал:

— Хорошо, послушаю совета, поем досыта, а потом вернусь, чтобы восстановить силы и в будущем отплатить стране, убивая врагов! Ма Чжицян, я не пойду с тобой на рынок. Будь очень осторожен в пути, увидимся в деревне.

Высокий мужчина сказал:

— Хорошо.

Цаохуа развернула лошадь, и я пошёл следом за ней.

На самом деле, я мог бы вскочить на лошадь одним прыжком, но чтобы сохранить лицо Высокому мужчине и не расстраивать его, я этого не сделал.

Конечно, в моей голове снова появилось много мыслей, ведь у меня снова появилась возможность встретиться с Фужун, и, естественно, возникли всевозможные предположения о том, что может произойти между нами.

Я был так погружён в свои мысли, что не слышал, как Цаохуа несколько раз останавливала лошадь и говорила мне "садись на коня".

Наконец, услышав её, я перекинул ногу и сел на лошадь, разделив её с Цаохуа.

Цаохуа спросила:

— О чём ты сейчас думал?

— Ни о чём.

Не успел я договорить, как Цаохуа тут же толкнула меня локтем, и я с грохотом упал на землю, раскинув руки и ноги.

Цаохуа смотрела на моё нелепое положение и безудержно смеялась, так что у неё даже слёзы потекли.

Лошадь тоже радостно заржала, запрокинув голову.

Закончив смеяться, Цаохуа сказала:

— Садись.

Я был очень зол. Не обращая на неё внимания, я пошёл вперёд, хромая.

Цаохуа ехала за мной на лошади и сказала:

— Я ненавижу людей, которые лгут мне. Ты ведь о чём-то думал, почему не сказал мне?

— Почему я должен тебе говорить, о чём я думаю?

— Просто потому, что я к тебе хорошо отношусь!

Когда женщина говорит такое мужчине, мужчине трудно ответить, и в сердце всегда что-то слегка шевелится.

Однако я небрежно сказал:

— Ты так хорошо ко мне относишься? Чуть не сбросила меня насмерть!

— Если ты мужчина, не бойся падать.

— Ты всегда права!

— Садись!

— Пойду пешком, так спокойнее.

— Хорошо, иди медленно.

Цаохуа взмахнула кнутом и поскакала прочь.

В этот момент я услышал множество звуков скачущих лошадей, приближающихся сзади.

Я не знал, чжурчжэни это или солдаты Сун, но в этот момент я не хотел видеть никого из них.

Солдаты Сун вполне могли принять меня за дезертира. Объясниться было бы несложно, в худшем случае я бы просто вернулся с ними.

Чжурчжэни, несомненно, приняли бы меня за вражеского солдата, ведь на моём лице вытатуировано слово "Ню", и сразу видно, что я солдат Ню Гао. Они могли бы убить меня на месте.

Как можно было спрятаться на бескрайней равнине? Я в панике бросился вперёд.

Конечно, я время от времени оглядывался и видел, что на скачущих лошадях были пять или шесть чжурчжэней.

Бежать больше было некуда, оставалось только притвориться героем и встать, держа копьё наперевес.

Чжурчжэни остановили лошадей и посмотрели. Старший сказал:

— Эй, парень, быстро отойди в сторону, не мешай мне в моём важном деле!

Чёрт, я так пожалел, что притворялся героем. Разве не проще было бы просто спрятаться на обочине дороги, опустив голову, и дать им проехать?

Мудрый герой не терпит сиюминутного поражения. Я, покраснев, отступил в сторону.

Я хотел их отпустить, но они не собирались отпускать меня.

Один из них сказал:

— Вань Янь Сило, по-моему, он уже надоел жить. Сразу видно, что он человек Ню Гао.

Вань Янь Сило сказал:

— Агухуэй, взять его!

Этот человек по имени Агухуэй тут же бросился на меня.

Когда дело дошло до этого, страх был бесполезен, оставалось только сражаться насмерть. В конце концов, я не зря ел свой хлеб, с детства я тоже кое-чему учился.

Я быстро выхватывал и убирал копьё. Я справлялся и с лошадью, и с человеком, но в основном с человеком. Через несколько движений Агухуэй начал сдавать. С той стороны подошёл ещё один человек, чтобы помочь, и теперь это было двое против одного.

Постепенно я начал сдавать, и в любой момент мне грозила опасность погибнуть или быть схваченным.

Внезапно Агухуэй громко вскрикнул и упал с лошади. Только тогда я заметил, что ему в грудь попала стрела.

Двое подошли и быстро увели его. Один защищал его, а другой тоже пришёл на помощь, и это всё ещё было двое против одного.

Вскоре я увидел, как Цаохуа скачет на лошади, держа в руке лук.

— Садись на коня!

Я вскочил на лошадь Цаохуа, и мы умчались, поднимая пыль.

Вань Янь Сило и остальные, опомнившись, бросились в погоню.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение