Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Я не знаю, сколько слов я сказал, но Фужун ничего не говорила.
Конечно, на самом деле мне было всё равно, говорила она или нет, главное, что я был с ней.
Честно говоря, после еды мне следовало уйти.
Она не прогоняла меня, и я не собирался уходить, просто сидел там, время от времени перебрасываясь с ней парой слов, пока Ван Юаньвай не вернулся домой и громко не кашлянул. Только тогда я, хромая, вышел.
Ван Юаньвай, увидев мою раненую ногу, кажется, всё понял:
— Ох-ох, генерал Ню, ваша нога в порядке?
— Ничего страшного.
— Как это ничего страшного?
— Подождите, Гэн'эр! — Слуга, услышав крик Ван Юаньвая, быстро подбежал:
— Господин!
— За укус собаки — три доу риса в компенсацию.
Немедленно отнеси три доу риса и проводи генерала Ню домой.
— Хорошо.
Гэн'эр нёс ведро воды и мешок риса, а другой слуга отнёс меня на спине в Дом Цаохуа.
Папа Цаохуа без церемоний высыпал рис в бочку, взглянул на меня, улыбнулся, а затем проводил Гэн'эра и остальных.
Цаохуа, только что вернувшаяся домой после стирки, даже не успела развесить бельё, как пришла осмотреть мою рану. Было видно, что если бы она не сдерживалась, то заплакала бы.
— Как это могло случиться?
Как это могло случиться?
Я вкратце рассказал, что произошло.
Цаохуа сказала:
— Если бы я знала, что так будет, то не стала бы ловить для них собаку!
— Нет, я пойду к Ван Юаньваю и Фужун!
— Забудь, — сказал я.
Цаохуа сказала:
— Как это "забудь"? Что будет, если ты сойдёшь с ума?
Что будет, если ты умрёшь?
Сказав это, Цаохуа выбежала. Если бы я не хромал на раненую ногу, я бы обязательно побежал за ней.
Цаохуа ведь ничего не сделает Фужун, правда?
Но кто знает наверняка?
Папа Цаохуа, вернувшись в комнату, не стал осматривать мою рану, а неторопливо пил чай, время от времени задавая мне вопросы о деталях.
Сначала, хотя я и знал, что укус собаки может иметь плохие последствия, я не слишком об этом беспокоился. Главным образом, лечение Фужун принесло мне большое утешение. Но вдруг, вспомнив слова Цаохуа о том, что я сойду с ума или умру, я невольно начал тревожиться всё сильнее.
Я с лёгкой долей упрёка сказал:
— Дядя, почему заклинание, которому вы меня научили, не сработало?
— У тебя действительно плохая память.
— Дело не в моём заклинании, а в тебе самом. Во-первых, заклинание было неправильным: должно быть "Айла Ую", а не "Айла Мэйю". Во-вторых, ты произнёс его только один раз, а не три.
— Во-первых, "мэйю" означает то же, что и "ую". Во-вторых, собака набросилась на меня, не дожидаясь, пока я произнесу его во второй раз.
— Во-первых, собака понимает только "ую", а не "мэйю". Во-вторых, ты должен был произнести его трижды подряд, а не вставлять слова посредине. Вставлять слова очень плохо.
Повторять слова — это нормально, но ни в коем случае не считай себя культурным и не говори ничего несущественного, что может рассердить собаку.
Это большой запрет.
— Я запомнил.
— Во многих опасных ситуациях тебе достаточно трижды произнести "Айла Ую", и это будет равносильно десяти тысячам слов.
— Я запомнил.
— Конечно, это заклинание ни в коем случае не передавай никому.
— Я запомнил.
Если трое идут вместе, один из них обязательно будет неспособным.
Сравнив Папу Цаохуа, Фужун и меня, сразу стало ясно, кто из нас неспособный.
В тот день я чувствовал, что Фужун и Папа Цаохуа были моими учителями.
Хотя Фужун не сказала мне ни слова, а Папа Цаохуа сказал мне много слов.
Но я наконец-то понял, что молчание — золото.
Но я наконец-то выучил "Айла Ую", фразу, которая стоит десяти тысяч слов.
Цаохуа наконец спокойно вернулась.
— Что сказала Фужун? — спросил я.
— Что она могла сказать?
Только то, что всё будет в порядке, а если что-то случится, то она отдаст свою жизнь за твою.
Только тогда я немного успокоился.
— У тебя действительно счастливая судьба с женщинами. Если ты сойдёшь с ума, она сойдёт с ума вместе с тобой. Если ты умрёшь, она умрёт вместе с тобой!
Ты ведь очень доволен, не так ли?
Я притворился очень сердитым:
— Что это за слова? Ты что, очень хочешь, чтобы я поскорее сошёл с ума и умер?
Цаохуа громко сказала:
— Ну и что?
Она топнула ногой, развернулась и убежала.
Я думал, она снова на меня рассердилась, но на самом деле нет. В те дни она очень заботилась обо мне и действительно дарила мне много радости.
После того как рана зажила, я снова стал прилежно ходить в Дом Ван Юаньвая за водой.
Пользуясь возможностью носить воду, я невольно перестал слушать игру Фужун на цитре, а с любопытством искал женщину в комнате Ван Юаньвая.
Но никаких следов найти не удавалось.
Ван Юаньвай часто отсутствовал дома, но я не видел, чтобы он приводил или уводил женщин.
Я даже сомневался, не было ли у меня галлюцинаций той ночью, не приснилось ли мне это.
Возможно, я вообще не был в Доме Ван Юаньвая.
Возможно, я вообще не слышал женского голоса из комнаты Ван Юаньвая.
Но как это возможно?
То, что Ван Юаньвай тем утром пошёл в Дом Цаохуа и попросил Папу Цаохуа поймать волкодава, — это правда.
То, что волкодав из Дома Ван Юаньвая укусил меня, — это правда.
То, что я той ночью вошёл в комнату Фужун, — это тоже правда.
И то, что из комнаты Ван Юаньвая доносился женский голос, — это, конечно, тоже правда.
Может быть, в комнате Ван Юаньвая есть подземный ход?
Может быть, в комнате Ван Юаньвая живёт фея?
Чем больше я любопытствовал, тем больше хотел проникнуть в комнату Ван Юаньвая, но так и не нашёл подходящего момента.
Если Ван Юаньвай снова пригласит меня пожить у него, я обязательно соглашусь, главным образом, чтобы быть ближе к Фужун, а ещё — чтобы найти женщину в комнате Ван Юаньвая.
Это было то, что я много раз повторял про себя. Когда повторяешь много раз, иногда это действительно сбывается.
Если не веришь, можешь попробовать.
Когда твоё желание вот-вот исполнится, ты не обязательно заметишь какие-либо знаки, всё будет казаться совершенно обычным.
В тот вечер, под звуки цитры, я, набирая воду, бормотал что-то бессвязное: "Есть красавица несравненная, живущая уединённо в глубокой долине.
Красавица прекрасна, как нефрит, где же её путь домой?
Спою длинную песню, выпью кувшин хорошего вина.
Я пьян, и ты счастлива; ты счастлива, и мне достаточно.
Яркая луна освещает пустую гору, нефритовая красавица одна опирается на бамбук.
Я был гостем в горах, но в этих горах трудно построить хижину.
Мандаринки не спят в одиночестве, Лян и Чжу не могут идти одним путём.
В жизни жаль встречаться, расставание — самая горькая любовь.
Кто не видел зелёных анналов, слава — лишь полстраницы бумаги.
Яркая красота ценится во всём мире, она сияет, меняя настоящее и прошлое.
Облака лёгкие, ветер свежий, вода медленно течёт, создавая рябь. Тот, кто тревожит моё сердце, когда же зажжёт для меня красную свечу?
Тот, кто пойдёт со мной, где же он сплетётся со мной, как лиана с деревом?
— Хорошие стихи!
Хорошие стихи!
Ван Юаньвай, хлопая в ладоши, подошёл ко мне.
— Вы смеётесь, какие же это стихи?
Просто бессвязная болтовня.
— Хотя я не очень понимаю ваши стихи, но они звучат очень легко и приятно. По-моему, это, конечно, хорошие стихи.
Возможно, стихи не обязательно должны быть понятными. Если провести неуместную аналогию, когда осёл кричит, ему, несомненно, становится легче на душе. Когда человек бессвязно декламирует, ему тоже, несомненно, становится легче. Поэты хотят найти облегчение в депрессии, как говорится, депрессия рождает поэтов.
— Высокое мнение, высокое мнение!
По-моему, у богатых людей всегда есть высокие мнения, и они могут излагать глубокие истины чрезвычайно просто и понятно, что действительно вызывает у меня, Ню, восхищение!
— На самом деле, мы с вами встретились слишком поздно. Действительно трудно найти родственную душу. Не смотрите, что вы генерал, владеющий копьём и палкой, но с первого взгляда видно, что вы человек культуры. Я люблю общаться и дружить с культурными людьми.
Генерал Ню, почему бы вам не пожить немного в моём скромном жилище? Мы могли бы пить вино и петь песни. Как вам такая идея?
— Это... просто...
— Хотя у генерала Ню нет желания оставаться надолго, но он всё равно не сможет уйти в ближайшее время. Вместо того чтобы тратить время впустую, почему бы не заняться чем-то небольшим?
Конечно, для вас это пустяк, но для моей Деревни Тайди это можно назвать делом на тысячу лет!
— Что за дело?
— Мой сын глуп, и я хочу, чтобы генерал научил его боевым искусствам и грамоте, воспитал его, чтобы он поскорее смог служить стране.
Конечно, что один, что два, я, Ван, буду рад всем деревенским детям, которые захотят учиться. Плата за обучение будет отменена, а я заплачу вам немного серебра. Что скажете?
— Серебро не то, что я люблю.
Конечно, я не могу отказать в вашей доброте. Давать или нет — на ваше усмотрение.
Просто я, Ню, в боевых искусствах не сравнится с Гуань Эр-е, а в литературе — с Конфуцием. Ввести в заблуждение учеников — это грех на тысячу лет!
— Что вы, что вы?
С тех пор как старый учёный ушёл, в нашей деревне не осталось культурных людей. Судя по тем стихам, что вы только что прочитали, я считаю вас новым учёным.
Если то, чему научился генерал, сможет быть передано детям Тайди, это будет благословением для нашей Тайди.
— Юаньвай так любит свою деревню, что я, Ню, очень восхищён. Я обязательно сделаю всё возможное, буду учить каждый день, чтобы помочь детям Тайди поскорее стать достойными людьми!
— Отлично!
С нетерпением жду скорейшего визита генерала!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|