Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Я обнял Цаохуа, она вырвалась, повернулась и смотрела на меня остекленевшими глазами, полными нежности и слёз... Я целовал её глаза, лицо, губы, уши. Мы оба были очень увлечены. После долгого поцелуя я заметил, что её волосы растрепались, и среди них её круглое лицо выглядело невероятно трогательно. Я снова поцеловал её. Мои руки начали ласкать её, но когда они достигли её талии, она резко оттолкнула меня, и я упал на золу, только что выгребенную из печи.
Она смущённо улыбнулась и убежала во внутреннюю комнату.
Я отряхнул с себя всю золу и позвал её продолжить готовить, но она сказала, что не будет.
Она стояла перед зеркалом, причёсываясь. Её фигура была изящна, волосы — словно разлитые чернила, и каждый локон, каждый штрих расчёски излучал нежность и очарование.
Я какое-то время смотрел на неё, остолбенев, а потом сказал:
— Я приготовлю этот обед!
Я вошёл на кухню и принялся за дело.
Вскоре она снова вошла в печную комнату.
Я месил тесто, а Цаохуа разжигала огонь.
Огонь в печи горел ярко, и лицо Цаохуа было очень красным.
Я месил тесто с большим усердием, мои руки были заняты, но глаза тоже не бездействовали: то смотрели на огонь в печи, то на Цаохуа.
Цаохуа всё время держала голову опущенной и не разговаривала со мной.
Я хотел заговорить, но не знал, что сказать, поэтому сосредоточил всю свою энергию на тесте, борясь с ним.
В конце концов, молодые люди полны сил, и неиспользованную энергию всегда нужно куда-то направить.
Возможно, это было немного неожиданно, но Цаохуа вдруг встала и обняла меня сзади за талию.
Мои руки, усердно месившие тесто, остановились. Я повернулся, чтобы протянуть руку к Цаохуа... Внезапно снаружи послышался шум, кто-то крикнул имя Цаохуа... И тут я увидел, как несколько человек внесли Папу Цаохуа во двор.
Слёзы тут же потекли из глаз Цаохуа, и она взволнованно спросила:
— Папа, что случилось? Папа...
Папа Цаохуа только застонал "ай-я" и ничего не сказал.
Высокий мужчина сказал:
— Твоего отца придавило деревом, когда он рубил его. Нога ранена, возможно, сломана кость.
Я подбежал, чтобы помочь отнести Папу Цаохуа в дом и положить на кан.
Вскоре пришла мама Цаохуа, приведя с собой местного знаменитого лекаря Сунь Сыцзу.
Сунь Сыцзу долго осматривал и ощупывал ногу Папы Цаохуа. Папа Цаохуа весь вспотел. Вдруг раздался "щелчок", и Папа Цаохуа громко закричал от боли. Все вокруг испугались, но Сунь Сыцзу лишь слегка улыбнулся:
— Готово, кость наконец-то встала на место. Хорошо восстанавливайтесь несколько дней, ногой двигать нельзя.
Сунь Сыцзу тоже весь вспотел.
Цаохуа протянула ему полотенце, чтобы он вытерся.
Сунь Сыцзу начал прилаживать к ноге Папы Цаохуа деревянные дощечки, чтобы зафиксировать её.
Вокруг собралось много людей, чтобы посмотреть, несколько детей протискивались вперёд. Сунь Сыцзу, воспользовавшись моментом, сказал восьми-девятилетнему мальчику:
— Косой Второй, не трогай меня, а то я тебя этой дощечкой прихвачу!
С этими словами он погрозил ему дощечкой. Косой Второй испуганно прикрыл себя рукой, чем вызвал смех у взрослых и детей.
Некоторые дети поспешили выйти, а Косой Второй, хоть и покраснел, но не сдвинулся с места, продолжая зачарованно наблюдать за Сунь Сыцзу.
Когда люди разошлись, Цаохуа сняла крышку с кувшина, зачерпнула полковша воды и, направляясь на кухню, сказала мне:
— Дэлу, сходи за водой.
Я был немного удивлён. Обычно Цаохуа ни за что не позволяла мне носить воду, это всегда делал её отец.
Впрочем, это и неудивительно. С её отцом такое случилось, так на чьи же плечи ляжет эта тяжёлая ноша, если не на мои?
В конце концов, я же мужчина.
На самом деле, я знал, что Папа Цаохуа всегда ходил за водой к Ван Юаньваю, но всё равно спросил, притворяясь незнающим:
— Куда идти за водой?
Цаохуа ответила:
— К Ван Юаньваю.
Я поднял вёдра и пошёл, но Цаохуа, стоя у двери кухни, вдруг окликнула меня:
— Подожди, я пойду с тобой.
По дороге Цаохуа заговорила со мной:
— Дэлу, ты не находишь это странным?
У нас здесь много воды на поверхности, но мало подземных вод.
Вся деревня вырыла множество колодцев, но ни в одном не было воды. Только у Ван Юаньвая нашли воду.
Я спросил:
— Это потому, что у его дома хороший фэншуй?
Цаохуа сказала:
— Какой там хороший?
У них то кто-то умирает, то их обворовывают.
Я сказал:
— А у кого не умирают?
К тому же, их обворовывают именно потому, что у них есть что красть.
Цаохуа сказала:
— Я заметила, что ты любишь цепляться к словам и постоянно спорить!
Я ответил:
— Не поспоришь — не узнаешь, что важнее, не придерёшься к словам — не поймёшь сути проблемы!
Цаохуа сказала:
— Ты просто любишь болтать всякую чушь, я больше не буду с тобой разговаривать.
Я сказал:
— Ну не надо, я ещё хотел задать тебе вопрос.
Цаохуа ответила:
— Говори быстрее, не тяни!
Я сказал:
— Мне просто немного непонятно, почему только ваша семья ходит за водой к Ван Юаньваю, а многие в деревне пьют воду из реки и не идут к нему?
Этот Ван Юаньвай слишком жесток?
Цаохуа сказала:
— Нет, не поэтому.
Я спросил:
— Тогда почему?
Цаохуа лишь покачала головой, глядя на меня, и ничего не сказала.
Я сказал:
— Не томи, говори быстрее!
Цаохуа сказала:
— Люди боятся встретить его дочь.
Я спросил:
— Почему?
Цаохуа ответила:
— Не знаю.
Я сказал:
— Его дочь ведь не призрак, чего бояться?
Цаохуа сказала:
— Я, во всяком случае, не боюсь.
Мой папа тоже не боится.
Только наша семья осмеливается ходить к нему за водой.
А вода у них чистая и вкусная.
Я спросил:
— Тогда почему ты раньше не позволяла мне ходить к нему за водой?
Цаохуа сказала:
— Ты всё-таки чужак, я боялась, что с тобой что-нибудь случится.
Я сказал:
— Чушь собачья! Ты просто боялась, что она в меня влюбится, и тогда ты бы ревновала до безумия!
Цаохуа сказала:
— Ты бы хоть в лужу посмотрел на себя! Не то что она, даже я тебя не полюблю.
Цаохуа, рассердившись, зашагала вперёд, покачивая бёдрами, и больше не обращала на меня внимания.
Мы издалека услышали звуки цитры.
Я нарочно заговорил с Цаохуа:
— Кто это играет?
Чёрт возьми, как красиво!
Цаохуа всё ещё не обращала на меня внимания.
Я схватил Цаохуа за подол платья:
— Не беги так быстро, подожди меня.
Цаохуа сказала:
— Не трогай меня!
Мы идём разными дорогами!
Я сказал:
— На самом деле, мы идём по одной дороге, обе ведут к дому Ван Юаньвая.
Цаохуа сказала:
— Не умничай со мной!
Честно говоря, мои мысли были не о том, чтобы препираться с Цаохуа, а о звуках цитры. Чем ближе мы подходили к дому Ван Юаньвая, тем громче становилась музыка. Мне не нужно было, чтобы Цаохуа говорила, я и так знал, откуда доносится эта мелодия.
Колодец у Ван Юаньвая был действительно глубоким. Я даже не осмеливался смотреть вниз, сразу начинало кружиться голова, но я не мог струсить перед Цаохуа.
Я опустил ведро на верёвке. Наконец, ведро коснулось поверхности воды. Я изо всех сил раскачивал верёвку, ведро металось по воде, но никак не хотело погружаться. Я уже весь вспотел от нетерпения и не смел оглянуться на Цаохуа, мне казалось, что за моей спиной насмешливые глаза.
Мужчине не страшно потерять лицо, страшно потерять его перед женщиной.
Я не хотел показывать слабость, поэтому приложил ещё больше усилий, но ведро всё так же прыгало по воде, не подчиняясь.
Цаохуа наконец взяла верёвку из моих рук, и одним лёгким движением ведро, следуя за верёвкой, погрузилось в воду.
— Большой глупец! — Цаохуа, улыбаясь, тихо произнесла эти три слова, и в них не было ни капли насмешки, а скорее даже лёгкое восхищение.
На самом деле, некоторые женщины, возможно, действительно любят больших глупцов. Такие женщины, наверное, довольно умны.
Я почесал затылок, тоже улыбнулся, ничего не сказал, а начал вращать колодезный ворот.
Движения ворота в такт мелодии цитры, словно возвращали в древние времена Шан и Чжоу.
Со второй порцией воды Цаохуа не стала давать мне опозориться, а сразу помогла набрать полное ведро, передала мне верёвку, и я продолжил вращать колодезный ворот под звуки цитры.
Мой взгляд украдкой скользнул по небольшому домику. В нём была только одна дверь и одно окно. Дверь была плотно закрыта, а окно полуоткрыто.
Мелодия цитры доносилась оттуда. Были слышны только звуки цитры, но никого не было видно.
На обратном пути я нёс воду, Цаохуа шла за мной, тихо напевая мелодию.
Я очень хотел доказать Цаохуа, что я не беспомощен, действительно не беспомощен, поэтому кашлянул дважды и сказал:
— На самом деле, раньше дома я набирал воду одним лёгким движением, быстрее тебя, но сегодня что-то не так!
Это из-за колодца или из-за верёвки?
Или, может быть, из-за ведра... В общем, мне кажется, это очень странно.
Цаохуа сказала:
— Думаю, это мелодия цитры сбила тебя с толку.
Я сказал:
— Как это возможно? Слушая цитру, я чувствую себя только сильнее! Разве ты не видела, с какой силой я вращал ворот?
Цаохуа сказала:
— Вы, мужчины, все на одно лицо!
Услышав эти слова Цаохуа, я только тогда осознал свою оплошность.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|