Глава 2. Мелодия цитры, но никого не видно

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я обнял Цаохуа, она вырвалась, повернулась и смотрела на меня остекленевшими глазами, полными нежности и слёз... Я целовал её глаза, лицо, губы, уши. Мы оба были очень увлечены. После долгого поцелуя я заметил, что её волосы растрепались, и среди них её круглое лицо выглядело невероятно трогательно. Я снова поцеловал её. Мои руки начали ласкать её, но когда они достигли её талии, она резко оттолкнула меня, и я упал на золу, только что выгребенную из печи.

Она смущённо улыбнулась и убежала во внутреннюю комнату.

Я отряхнул с себя всю золу и позвал её продолжить готовить, но она сказала, что не будет.

Она стояла перед зеркалом, причёсываясь. Её фигура была изящна, волосы — словно разлитые чернила, и каждый локон, каждый штрих расчёски излучал нежность и очарование.

Я какое-то время смотрел на неё, остолбенев, а потом сказал:

— Я приготовлю этот обед!

Я вошёл на кухню и принялся за дело.

Вскоре она снова вошла в печную комнату.

Я месил тесто, а Цаохуа разжигала огонь.

Огонь в печи горел ярко, и лицо Цаохуа было очень красным.

Я месил тесто с большим усердием, мои руки были заняты, но глаза тоже не бездействовали: то смотрели на огонь в печи, то на Цаохуа.

Цаохуа всё время держала голову опущенной и не разговаривала со мной.

Я хотел заговорить, но не знал, что сказать, поэтому сосредоточил всю свою энергию на тесте, борясь с ним.

В конце концов, молодые люди полны сил, и неиспользованную энергию всегда нужно куда-то направить.

Возможно, это было немного неожиданно, но Цаохуа вдруг встала и обняла меня сзади за талию.

Мои руки, усердно месившие тесто, остановились. Я повернулся, чтобы протянуть руку к Цаохуа... Внезапно снаружи послышался шум, кто-то крикнул имя Цаохуа... И тут я увидел, как несколько человек внесли Папу Цаохуа во двор.

Слёзы тут же потекли из глаз Цаохуа, и она взволнованно спросила:

— Папа, что случилось? Папа...

Папа Цаохуа только застонал "ай-я" и ничего не сказал.

Высокий мужчина сказал:

— Твоего отца придавило деревом, когда он рубил его. Нога ранена, возможно, сломана кость.

Я подбежал, чтобы помочь отнести Папу Цаохуа в дом и положить на кан.

Вскоре пришла мама Цаохуа, приведя с собой местного знаменитого лекаря Сунь Сыцзу.

Сунь Сыцзу долго осматривал и ощупывал ногу Папы Цаохуа. Папа Цаохуа весь вспотел. Вдруг раздался "щелчок", и Папа Цаохуа громко закричал от боли. Все вокруг испугались, но Сунь Сыцзу лишь слегка улыбнулся:

— Готово, кость наконец-то встала на место. Хорошо восстанавливайтесь несколько дней, ногой двигать нельзя.

Сунь Сыцзу тоже весь вспотел.

Цаохуа протянула ему полотенце, чтобы он вытерся.

Сунь Сыцзу начал прилаживать к ноге Папы Цаохуа деревянные дощечки, чтобы зафиксировать её.

Вокруг собралось много людей, чтобы посмотреть, несколько детей протискивались вперёд. Сунь Сыцзу, воспользовавшись моментом, сказал восьми-девятилетнему мальчику:

— Косой Второй, не трогай меня, а то я тебя этой дощечкой прихвачу!

С этими словами он погрозил ему дощечкой. Косой Второй испуганно прикрыл себя рукой, чем вызвал смех у взрослых и детей.

Некоторые дети поспешили выйти, а Косой Второй, хоть и покраснел, но не сдвинулся с места, продолжая зачарованно наблюдать за Сунь Сыцзу.

Когда люди разошлись, Цаохуа сняла крышку с кувшина, зачерпнула полковша воды и, направляясь на кухню, сказала мне:

— Дэлу, сходи за водой.

Я был немного удивлён. Обычно Цаохуа ни за что не позволяла мне носить воду, это всегда делал её отец.

Впрочем, это и неудивительно. С её отцом такое случилось, так на чьи же плечи ляжет эта тяжёлая ноша, если не на мои?

В конце концов, я же мужчина.

На самом деле, я знал, что Папа Цаохуа всегда ходил за водой к Ван Юаньваю, но всё равно спросил, притворяясь незнающим:

— Куда идти за водой?

Цаохуа ответила:

— К Ван Юаньваю.

Я поднял вёдра и пошёл, но Цаохуа, стоя у двери кухни, вдруг окликнула меня:

— Подожди, я пойду с тобой.

По дороге Цаохуа заговорила со мной:

— Дэлу, ты не находишь это странным?

У нас здесь много воды на поверхности, но мало подземных вод.

Вся деревня вырыла множество колодцев, но ни в одном не было воды. Только у Ван Юаньвая нашли воду.

Я спросил:

— Это потому, что у его дома хороший фэншуй?

Цаохуа сказала:

— Какой там хороший?

У них то кто-то умирает, то их обворовывают.

Я сказал:

— А у кого не умирают?

К тому же, их обворовывают именно потому, что у них есть что красть.

Цаохуа сказала:

— Я заметила, что ты любишь цепляться к словам и постоянно спорить!

Я ответил:

— Не поспоришь — не узнаешь, что важнее, не придерёшься к словам — не поймёшь сути проблемы!

Цаохуа сказала:

— Ты просто любишь болтать всякую чушь, я больше не буду с тобой разговаривать.

Я сказал:

— Ну не надо, я ещё хотел задать тебе вопрос.

Цаохуа ответила:

— Говори быстрее, не тяни!

Я сказал:

— Мне просто немного непонятно, почему только ваша семья ходит за водой к Ван Юаньваю, а многие в деревне пьют воду из реки и не идут к нему?

Этот Ван Юаньвай слишком жесток?

Цаохуа сказала:

— Нет, не поэтому.

Я спросил:

— Тогда почему?

Цаохуа лишь покачала головой, глядя на меня, и ничего не сказала.

Я сказал:

— Не томи, говори быстрее!

Цаохуа сказала:

— Люди боятся встретить его дочь.

Я спросил:

— Почему?

Цаохуа ответила:

— Не знаю.

Я сказал:

— Его дочь ведь не призрак, чего бояться?

Цаохуа сказала:

— Я, во всяком случае, не боюсь.

Мой папа тоже не боится.

Только наша семья осмеливается ходить к нему за водой.

А вода у них чистая и вкусная.

Я спросил:

— Тогда почему ты раньше не позволяла мне ходить к нему за водой?

Цаохуа сказала:

— Ты всё-таки чужак, я боялась, что с тобой что-нибудь случится.

Я сказал:

— Чушь собачья! Ты просто боялась, что она в меня влюбится, и тогда ты бы ревновала до безумия!

Цаохуа сказала:

— Ты бы хоть в лужу посмотрел на себя! Не то что она, даже я тебя не полюблю.

Цаохуа, рассердившись, зашагала вперёд, покачивая бёдрами, и больше не обращала на меня внимания.

Мы издалека услышали звуки цитры.

Я нарочно заговорил с Цаохуа:

— Кто это играет?

Чёрт возьми, как красиво!

Цаохуа всё ещё не обращала на меня внимания.

Я схватил Цаохуа за подол платья:

— Не беги так быстро, подожди меня.

Цаохуа сказала:

— Не трогай меня!

Мы идём разными дорогами!

Я сказал:

— На самом деле, мы идём по одной дороге, обе ведут к дому Ван Юаньвая.

Цаохуа сказала:

— Не умничай со мной!

Честно говоря, мои мысли были не о том, чтобы препираться с Цаохуа, а о звуках цитры. Чем ближе мы подходили к дому Ван Юаньвая, тем громче становилась музыка. Мне не нужно было, чтобы Цаохуа говорила, я и так знал, откуда доносится эта мелодия.

Колодец у Ван Юаньвая был действительно глубоким. Я даже не осмеливался смотреть вниз, сразу начинало кружиться голова, но я не мог струсить перед Цаохуа.

Я опустил ведро на верёвке. Наконец, ведро коснулось поверхности воды. Я изо всех сил раскачивал верёвку, ведро металось по воде, но никак не хотело погружаться. Я уже весь вспотел от нетерпения и не смел оглянуться на Цаохуа, мне казалось, что за моей спиной насмешливые глаза.

Мужчине не страшно потерять лицо, страшно потерять его перед женщиной.

Я не хотел показывать слабость, поэтому приложил ещё больше усилий, но ведро всё так же прыгало по воде, не подчиняясь.

Цаохуа наконец взяла верёвку из моих рук, и одним лёгким движением ведро, следуя за верёвкой, погрузилось в воду.

— Большой глупец! — Цаохуа, улыбаясь, тихо произнесла эти три слова, и в них не было ни капли насмешки, а скорее даже лёгкое восхищение.

На самом деле, некоторые женщины, возможно, действительно любят больших глупцов. Такие женщины, наверное, довольно умны.

Я почесал затылок, тоже улыбнулся, ничего не сказал, а начал вращать колодезный ворот.

Движения ворота в такт мелодии цитры, словно возвращали в древние времена Шан и Чжоу.

Со второй порцией воды Цаохуа не стала давать мне опозориться, а сразу помогла набрать полное ведро, передала мне верёвку, и я продолжил вращать колодезный ворот под звуки цитры.

Мой взгляд украдкой скользнул по небольшому домику. В нём была только одна дверь и одно окно. Дверь была плотно закрыта, а окно полуоткрыто.

Мелодия цитры доносилась оттуда. Были слышны только звуки цитры, но никого не было видно.

На обратном пути я нёс воду, Цаохуа шла за мной, тихо напевая мелодию.

Я очень хотел доказать Цаохуа, что я не беспомощен, действительно не беспомощен, поэтому кашлянул дважды и сказал:

— На самом деле, раньше дома я набирал воду одним лёгким движением, быстрее тебя, но сегодня что-то не так!

Это из-за колодца или из-за верёвки?

Или, может быть, из-за ведра... В общем, мне кажется, это очень странно.

Цаохуа сказала:

— Думаю, это мелодия цитры сбила тебя с толку.

Я сказал:

— Как это возможно? Слушая цитру, я чувствую себя только сильнее! Разве ты не видела, с какой силой я вращал ворот?

Цаохуа сказала:

— Вы, мужчины, все на одно лицо!

Услышав эти слова Цаохуа, я только тогда осознал свою оплошность.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение