Глава 11. Два Хань сражаются за травинку

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я думал, что всё пойдёт как по маслу, ведь Цаохуа никак не сопротивлялась, пока моя рука не потянулась к ней. Внезапно она изо всех сил ущипнула меня за бедро, отчего я скривился от боли... Цаохуа оттолкнула меня, резко встала и сильно ударила по щеке:

— Я не такая легкомысленная...

Она, поправляя одежду, плача, побежала вниз с горы.

Я, держась за лицо, не вставал, а лежал, не желая больше двигаться.

Хотя Цаохуа не позволила мне сделать это, я всё равно почувствовал бесконечное блаженство.

Это блаженство заставило меня на время забыть о желании покинуть этот маленький уголок земли.

Солнце было на другой горе неподалёку, очень красное.

Скоро стемнеет. Я не столько беспокоился о том, что Цаохуа может столкнуться с какой-либо опасностью, идя одна, сколько о том, что я сам могу попасть в беду, идя в одиночку.

Я должен догнать Цаохуа.

Я встал и посмотрел вниз, но увидел только горы, покрытые цветами, а Цаохуа нигде не было. Белый конь неподвижно стоял среди цветов, и в отблесках заката он больше походил на бронзовую статую.

Я пошёл вниз с горы.

Цаохуа внезапно появилась.

Она подбежала к белому коню, словно прижалась головой к его голове, нежно погладила, а затем вскочила в седло.

Конь помчался галопом.

Цаохуа, возможно, по-настоящему рассердилась.

Неужели она больше никогда не будет со мной разговаривать?

Я вздохнул, глядя на удаляющегося коня, и замедлил шаг.

Идя, я услышал, что в одном из горных ущелий что-то происходит: звон, грохот, а также ругань двух мужчин:

— Я первый увидел!

Я первый увидел!

— Ты, чертовщина, понимаешь ли ты, что говоришь? Что ты можешь увидеть своими маленькими глазами?

— Ну и что, что у тебя глаза большие? В них одни белки, где же зрачки?

В любом случае, я первый увидел.

— Это я, это я, это я!

Я подошёл поближе, чтобы посмотреть на драку двух мужчин. Один держал мотыгу, другой — лопату. Дрались они хоть и без особой тактики, но очень яростно, красиво и забавно.

Иногда смотреть, как дерутся другие, тоже доставляет удовольствие.

Я, опираясь на своё копьё, с полуулыбкой наблюдал, как они дерутся.

Оба увидели меня, и, возможно, моё присутствие как единственного зрителя придало им ещё больше пыла.

Моё копьё было воткнуто в землю, и я слегка надавливал рукой, заставляя древко изгибаться до определённой степени, затем выпрямляться, снова изгибаться. Это скучное повторяющееся движение было бессознательным.

Именно из-за бессознательности моё копьё внезапно вылетело, как стрела из лука. Я подумал: "Чёрт, если я кого-то раню, мне будет очень плохо".

Копьё упало точно между двумя мужчинами.

Оба мужчины замерли в оцепенении.

Я, чувствуя себя невероятно удачливым, раздумывал, стоит ли бежать. Если бы они объединились и напали на меня, мне бы некуда было деться.

Но потом я подумал, что это не подобает настоящему мужчине, поэтому, стиснув зубы, остался стоять, с полуулыбкой глядя на двух мужчин.

Один показал большой палец вверх:

— Какое мастерство!

Другой кивнул:

— Наверняка много сражался.

Они оба одновременно подошли ко мне, на их лицах читались улыбки и восхищение.

Рыжебородый сказал:

— Этот генерал, не из подчинённых ли Юэ Фэя?

Я слегка кивнул, и по моему лицу невольно скользнула тень величия и гордости.

Чернобородый сказал:

— Давно слышал, что в Деревню Тайди пришёл герой, говорят, из подчинённых Юэ Фэя. Я всегда восхищался славой генерала Юэ и думал, что даже увидеть его подчинённого — уже большая честь.

Но всё никак не мог выкроить время.

— Не скрою от вас двоих, на самом деле я подчинённый генерала Ню Гао. Юэ Фэя я видел нечасто.

Рыжебородый сказал:

— Всё равно, всё равно, генералом Ню Гао мы тоже восхищаемся. Позвольте спросить ваше почтенное имя, генерал?

— Меня зовут Ню Жан, второе имя Дэлу! — Рыжебородый сказал:

— Очень приятно! Моя фамилия Мэн, меня зовут Мэн Синцзяо, я из Мэнцзиньлина.

Чернобородый сказал:

— Моя фамилия Цзяо, я из Цзяоцзячжуана, меня зовут Цзяо Синмэн.

— Вы все из соседних деревень, зачем вы дерётесь?

Мэн Синцзяо сделал несколько шагов вперёд, указывая на травинку, и сказал:

— Из-за этого!

Цзяо Синмэн тоже сделал несколько шагов вперёд, пристально глядя на Мэн Синцзяо.

Я сказал:

— Разве это не просто трава Яогудань? Что тут спорить?

Мэн Синцзяо:

— Я полдня бродил, и на всей горе только эта одна трава Яогудань. Но как только я собирался её выкопать, этот неразумный прибежал и стал утверждать, что он её первым увидел.

Цзяо Синмэн сказал:

— Я её увидел задолго до тебя, просто ты бежал быстрее меня.

Мой дед, Ню Яоши, был известным местным лекарем. В детстве он брал меня собирать травы и много рассказывал о них. Эта трава Яогудань, хоть и очень ядовита (после приёма кости превращаются в порошок), но если её правильно сочетать с другими травами, она может творить чудеса и лечить многие болезни.

Я спросил:

— Братья, у вас дома есть больные?

Мэн Синцзяо сказал:

— Моя мать почти ослепла. Сунь Сыцзу из Шаньдиндуна дал мне чудесный рецепт. Все остальные травы я нашёл, но никак не могу найти эту траву Яогудань. Я так переживал, что у меня весь рот покрылся язвами. Наконец-то я нашёл эту одну, а он ещё и пытается её у меня отнять.

Цзяо Синмэн сказал:

— Болезнь твоей матери — это болезнь, а болезнь моей жены — это не болезнь? Ноги моей жены сильно опухли, она даже ходить не может.

Сунь Сыцзу сказал, что если не лечить, то ей конец.

Она ещё так молода, разве я могу позволить ей уйти?

Я улыбнулся.

Мэн и Цзяо посмотрели на меня в недоумении.

Я сказал:

— Какая судьба! Вам сегодня повезло, что вы встретили меня. Не волнуйтесь, просто разделите траву Яогудань пополам. Мэн Синцзяо, тебе нужен корень, а Цзяо Синмэн, тебе нужен стебель.

Мэн и Цзяо сказали:

— Ты что, шутишь? Сунь Сыцзу так не говорил.

Я сказал:

— Сунь Сыцзу, похоже, неплохой врач, но он знает только одну сторону, а не две. Вы слышали о моём деде, Ню Яоши?

Мэн и Цзяо покачали головами.

Я сказал:

— Тогда вы, наверное, знаете Ню Туо из исторических записей.

Мэн и Цзяо оба кивнули:

— Знаем, знаем. В доме Сунь Сыцзу много табличек, на которых написано, что Ню Туо живёт в мире.

Я сказал:

— Это мой предок. Ню Туо, также известный как Ню Логуо, не мог вылечить свой собственный горб, но вылечил многих людей. Поскольку он был божественным лекарем, жениться для него не составляло труда, у него было много жён и наложниц, и потомков тоже немало.

Но поскольку наша ветвь всегда была старшей, медицинские знания передавались моему деду, Ню Яоши. Однако в поколении моего отца он ни за что не хотел учиться медицине, а вместо этого переключился на плотницкое дело.

Мой дед хотел обучить меня, но, кто знал, он умер слишком рано.

Но всё же я кое-чему у него научился, особенно хорошо изучил применение травы Яогудань.

Мой красноречивый рассказ вызвал у Мэна и Цзяо более чем половину доверия.

Мэн Синцзяо сказал:

— Поверю тебе на этот раз. Если что-то пойдёт не так, не вини меня, Мэна, за грубость! — Цзяо Синмэн сказал:

— Это естественно, я, Цзяо, тоже тебя не прощу.

Я сказал:

— Я ручаюсь своей жизнью!

Мэн Синцзяо сказал Цзяо Синмэну:

— Ну хорошо. Я сначала выкопаю траву Яогудань, а стебель отдам тебе.

Цзяо Синмэн:

— Давай я выкопаю. Я буду копать осторожнее и глубже.

Видя, как они спорят, я сказал:

— Давайте я это сделаю, а потом разделю для вас, так вы будете спокойны.

Мэн и Цзяо сказали:

— Да, да.

Я начал выкапывать Яогудань, а Мэн и Цзяо наблюдали со стороны.

Я сказал:

— Вы всё ещё мне не доверяете? В детстве я выкапывал больше лекарственных трав, чем вы видели.

Мэн и Цзяо сказали:

— Да, да.

Я сказал:

— Мужчины должны любить свои детородные органы, а воины — своё оружие.

Я так люблю своё копьё, что не могу оторваться от него.

Не могли бы вы, двое, помочь мне его вытащить?

Мэн и Цзяо взволнованно сказали:

— Без проблем.

Они быстро побежали к копью.

Мэн сначала потянул, но полдня не мог вытащить. Цзяо тоже потянул, но тоже не смог. Они вдвоём тянули, пыхтели полдня, но всё равно не вытащили.

Мэн Синцзяо крикнул:

— Генерал Ню, оно слишком глубоко воткнуто, не вытащить.

Я сказал:

— Приложите усилия.

Цзяо Синмэн крикнул:

— Генерал Ню действительно обладает божественной силой, раз смог воткнуть копьё так глубоко!

Копьё наконец-то было вытащено, и оба, естественно, упали на задницы.

Яогудань был выкопан целым и невредимым, и Мэн с Цзяо бросили на меня восхищённые взгляды.

Разделив для них Яогудань, мы с шутками спустились с горы.

Я подумал, что если не возникнет никаких проблем, то через несколько дней глаза матери Мэна и ноги жены Цзяо будут в порядке.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение