Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Я крепко обнял Цаохуа за талию, не передать, как я нервничал.
Несколько раз мы с Цаохуа чуть не попались чжурчжэням, но белый конь, как ни странно, в решающий момент всегда взмывал в воздух, спасая нас от опасности.
Белый конь снова оставил Вань Янь Сило и его людей далеко позади, но несколько стрел просвистели мимо наших с Цаохуа ушей, это было чертовски захватывающе.
Я даже вскрикнул от страха, но Цаохуа, казалось, никак не отреагировала.
Возможно, она оцепенела от ужаса.
Я подумал, что женская смелость всегда уступает мужской.
Я оглянулся и увидел, что Вань Янь Сило и его люди не сдались, продолжая упорно преследовать нас, словно во что бы то ни стало хотели поймать меня и Цаохуа.
Мы с Цаохуа, казалось, стали для них добычей: я вызывал их ненависть, а Цаохуа — их искушение. Эти две силы переплелись, возможно, не давая им остановиться.
Я прошептал Цаохуа на ухо:
— Ни в коем случае не возвращайся в нашу Деревню Тайди, иначе пострадают жители.
У Цаохуа были большие и мягкие уши.
— Разве это нужно говорить? — ответила Цаохуа.
Цаохуа легонько похлопала коня по голове, что-то пробормотала себе под нос, подъехала к горе и сказала мне:
— Спешивайся!
Мы с Цаохуа спрыгнули с коня, а конь развернулся и побежал обратно, навстречу Вань Янь Сило и его людям.
Пока я стоял в оцепенении, Цаохуа потянула меня за рукав и побежала вверх по горе.
Горная тропа извивалась.
Путь был труден.
Цаохуа вела меня очень быстро.
Её шаги были лёгкими и проворными.
А под моими ногами то и дело попадались камни, мешающие идти.
По одной и той же дороге люди идут по-разному.
Цаохуа повела меня в заросли кустов, углубляясь всё дальше.
Конечно, я смутно слышал крики Вань Янь Сило и его людей. Несомненно, они тоже поднялись на гору и всё ещё не могли отказаться от погони за мной и Цаохуа.
Многие деревья здесь выглядели очень толстыми и древними, таких я раньше никогда не видел.
Ветви и листья тоже казались красивыми.
Разведя ветви и листья, древнее дерево открыло дупло. Цаохуа легко проскользнула внутрь, а когда я попытался пролезть, мне пришлось приложить немало усилий. Я застрял, не мог ни войти, ни выйти. Цаохуа тянула меня внутрь, наставляя:
— Расслабься, расслабься!
— Я не могу расслабиться, — сказал я.
— Это дерево должно расслабиться. Если бы его дупло было чуть больше, я бы легко вошёл.
Крики чжурчжэней становились всё ближе, и моё сердце сжималось всё сильнее.
Раздался треск, и толстая ветка сломалась, чуть не ударив меня по голове.
Чёрт, это старое дерево проявило свою силу, я причинил боль его дуплу, и оно рассердилось.
Один чжурчжэнь сказал:
— Там какой-то звук.
Возможно, Цаохуа тоже запаниковала, да и я был по-настоящему напуган. В панике родилась сила, и меня наконец-то втащили в дупло.
После недавней тесноты я почувствовал нынешнюю свободу. Надо сказать, дупло было не таким уж и маленьким, его вполне хватало для нас двоих с Цаохуа.
Но мы с Цаохуа старались занять как можно меньше места в дупле, прижавшись друг к другу и прислушиваясь к дыханию.
Одной рукой я крепко сжимал копьё, другой обнимал Цаохуа за талию.
— Если они найдут дупло, будет беда? Нам некуда будет бежать. Ты говоришь...
— Цаохуа закрыла мне рот.
В душе я немного сожалел, сожалел о том, что побежал за Цаохуа — женщины в критический момент всегда неразумны, теряют ориентацию. Разве мы не попали в ловушку?
Шаги чжурчжэней были так близко, как никогда, они обыскивали всё вокруг.
— Здесь сломанная ветка!
— Что такого в сломанной ветке?
Вместе с этими словами раздался ещё один крик:
— Второй брат, осторожно!
Раздался "хлопок", должно быть, снаружи упало дерево, и вскоре послышались крики "ой" и плач.
— Моя рука так болит!
— Моя нога! Моя нога!
— Второй брат, пойдём! Здесь миазмы!
— Пойдём! Этому парню повезло.
Моё сердце наконец успокоилось, и я даже почувствовал некоторую радость, с благоговением взглянув на Цаохуа.
Шестое чувство у женщин в критический момент всё же неплохое.
Иногда, когда мужчина следует за женщиной, он следует за интуицией, и это не всегда плохо.
Лицо Цаохуа выглядело очень нежным, не знаю, пользовалась ли она в эти дни моей "маской для лица".
Я протянул палец и легонько погладил её по кончику носа.
Она отмахнулась от моей руки:
— Опять непослушный!
Хотя дупло и было убежищем, долго оставаться там было нельзя, нужно было выходить.
Чжурчжэни ушли, я выбросил копьё из дупла и, не дожидаясь, пока Цаохуа что-либо скажет, вылез наружу.
Возможно, дупло расширилось от моих недавних усилий, и я очень легко оказался снаружи.
Цаохуа тут же вылетела из дупла, схватила меня, я не удержался, и мы вдвоём упали.
Цаохуа громко рассмеялась.
Когда мы встали, то увидели, что неподалёку лежит поваленное большое дерево.
Я потянул Цаохуа, и мы трижды поклонились дереву, выражая благодарность.
Цаохуа снова рассмеялась.
Закончив смеяться, она крепко взяла меня за руку и, глядя на меня, сказала:
— Я хочу отвести тебя в одно прекрасное место!
Мы выбрались из леса и продолжили подниматься в гору.
Вдали я увидел мир цветов.
Цаохуа взволнованно сказала:
— Это Гора Ста Цветов, здесь есть всевозможные цветы.
— Цветы распускаются для вас, женщин. Мужчинам не следует слишком любить цветы.
— Мужчинам можно любить цветы, но нельзя быть непостоянными.
— Я честный человек. Моё сердце расцветает, но не буйствует!
— Впрочем, ты, честный человек, сегодня показал себя неплохо. Не думала, что ты так хорошо дерёшься, ты ведь довольно долго сражался с чжурчжэнями.
— Не смотри, что я обычно никчёмный и бесполезный, в решающий момент я всё ещё могу!
— Пф-ф!
Мы с Цаохуа шли по горной тропе, углубляясь в море цветов. Цаохуа то нюхала один цветок, то другой. Её лёгкость и живость вызвали у меня порыв обнять её.
Но в этом свободном мире женщине следовало бы летать, тогда и она сама испытывала бы наслаждение, и мужчина, глядя на неё, тоже испытывал бы наслаждение.
Не все наслаждения нужно выкрикивать.
Вершина горы была плоской и широкой, и там тоже был мир цветов.
Подул горный ветер, я раскинул руки и всё ещё хотел что-то крикнуть, поэтому издал несколько "эй".
В тот момент больше всего я хотел крикнуть: "Фужун, я люблю тебя!" Но как можно было кричать такое при Цаохуа?
Цаохуа свистнула — громко и чисто.
Затем она мягко легла на вершине горы, среди цветов.
Я подошёл к ней, встал рядом и тихо смотрел.
Цаохуа была по-своему прекрасна.
Женщины, по сути, как эти сто цветов, каждая по-своему красива. Собирателю цветов трудно сказать, какой именно цветок лучше сорвать, поэтому для него чем больше цветов, тем лучше, и он срывает тот, который хочет.
Глядя на Цаохуа, я почувствовал порыв что-то сделать.
Вспоминая недавнюю опасность, это желание усилилось.
Возможно, страх в душе ещё не рассеялся, и если бы я мог что-то сделать с женщиной, этот страх полностью бы исчез.
Я присел, взял Цаохуа за руку. Она попыталась выдернуть её, но не смогла.
Я страстно поцеловал Цаохуа. Она сначала уворачивалась и отталкивала меня, но вскоре ответила на мой поцелуй. Наши языки переплелись в танце, полном желания.
В этот момент я почувствовал, что моя юность ещё не ушла. Раскованность, своевременная раскованность — это высшее наслаждение.
Мои руки тоже были заняты, расстёгивая одежду Цаохуа, они нежно коснулись её тела. Её кожа была такой мягкой и податливой, наполненной жизнью.
Так долго, так вне времени, так свободно.
Умереть в такой раскованности, возможно, было бы вечным счастьем.
Раскованность Цаохуа также пробудила во мне безграничную энергию. Я прижался к Цаохуа, желая совершить то, о чём мечтает каждый мужчина, но что я ещё никогда не делал.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|