Глава 1. Чудесное спасение и встреча с девушкой

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Когда я открыл глаза, небо уже слегка посветлело, и лёгкий ветерок, колыхая обрывки моей одежды, принёс прохладу.

Вокруг лежали тела, поверженные в самых разных позах.

На моей груди была ножевая рана, неглубокая, кровь уже засохла.

Я, повар Великой Сун, по фамилии Ню, по имени Жан, по прозвищу Дэлу.

Называть нас Великой Сун теперь несколько натянуто, ведь большая часть нашей земли уже была захвачена.

Я, хоть и считался учёным-сюцаем, но не был предназначен для успешной сдачи экзаменов, однако имел великие амбиции служить стране.

Когда пришли чжурчжэни, я решительно оставил кисть и взял в руки оружие.

Эти слова звучат немного банально, но тогда я действительно был полон энтузиазма.

Если бы я стал таким человеком, как Ди Цин, это было бы честью для моего рода и предков.

На этот раз мне было поручено доставить сухой паёк солдатам, оборонявшим позиции, но я не успел уйти, как на нас напали чжурчжэни.

Обычно, хоть я и владел небольшими боевыми искусствами, но редко применял их на практике, и, не продержавшись и нескольких приёмов против чжурчжэня, пал под его клинком.

До этого я считал себя невероятно сильным, и когда генерал заставлял меня готовить, я всегда чувствовал, что мой талант недооценён, и ругал генерала за то, что он не видит золота в нефрите.

Но когда я столкнулся с врагом в настоящем бою, с настоящим оружием, я понял, насколько я был уязвим.

Генерал тоже носил фамилию Ню, и некоторые говорили, что он заботился обо мне, ведь такой бездарь, как я, годился только для готовки, а это было относительно безопаснее.

Но мне так не повезло, что я попал под это нападение.

Я не думал, что выживу, и как же мне повезло.

Я достал из-за пазухи сухой паёк, откусил кусочек, но во рту было так сухо, что я не мог его проглотить.

Но пришлось проглотить через силу.

По дороге, когда я нёс пайки, я тайком припрятал один для себя, думая съесть его как закуску, но не ожидал, что он так пригодится.

Я поднял лежавшее рядом копьё и, опираясь на него, встал.

— Есть кто живой? — громко крикнул я.

Я сам удивился, почему я так крикнул, просто вырвалось.

— Есть кто живой? — отозвалось эхо в горах.

Я сомневался, что это мой голос, такой грубый и сильный, ведь я так давно ничего не ел; раньше, когда я был сыт и напоен, я говорил тихо и нежно.

Не услышав ничего в ответ, я пошёл вниз по склону.

Я не знал, куда идти: обратно в лагерь или домой.

В лагерь? Сейчас мы теряли город за городом, и найти лагерь было очень трудно; к тому же, как я объяснюсь, когда столько братьев погибло, а я вернулся один?

Домой? Это не только далеко, но и мой дом теперь находился на оккупированной врагом территории.

Честно говоря, я очень скучал по дому. Я служил в армии несколько лет и вернулся домой только один раз.

В тот раз, когда я вернулся, отца уже не было.

Отец давно погиб от клинка чжурчжэней.

Мать рассказывала, что отец спрятал раненого сунского генерала в пещере, а затем, надев его доспехи и оседлав его коня, отвёл в сторону чжурчжэней, которые их искали.

Отца схватили живым. Чжурчжэни, увидев, что погнались не за тем, тут же повесили его на дерево, пытая и допрашивая, где спрятан сунский генерал. Отец отвечал невпопад, смеясь:

— Посмотрите, разве я не похож на великого полководца?

На следующий день отца убили.

Брат и мать тайно забрали тело отца, наспех похоронили его и бежали, спасая свои жизни.

Когда защитник Ли Яньсянь отбил чжурчжэньскую армию, осаждавшую Шаньчжоу, брат, неся на спине мать и ведя младшую сестру, вернулся домой.

Чжурчжэни, не отказавшись от своих злодейских замыслов, неоднократно нападали на Шаньчжоу.

В четвёртый год правления Цзяньян чжурчжэни усилили наступление, используя гусеничные, огненные и таранные повозки, атакуя волна за волной. Ли Яньсянь возглавил горожан и солдат, которые храбро сражались, вступив в бой с врагом более двухсот раз.

Когда в городе закончилось продовольствие, солдаты варили бобы, чтобы поесть, а Ли пил только бобовый отвар.

Чжурчжэни пытались склонить его к сдаче, обещая богатство и почести, но Ли немедленно обезглавил их посланника.

Подкрепление так и не прибыло, и Ли Яньсянь вместе с примерно пятьюдесятью своими военачальниками погиб, защищая страну. Никто не сдался.

Шаньчжоу пал.

Хотя жители и бежали, но со временем тоска по дому взяла своё, и многие вернулись на родные земли.

Пока я размышлял, я снова заблудился.

Я часто терялся, поэтому товарищи называли меня Большим Растеряшей.

Я никогда не запоминал дорогу.

Когда мы шли сюда, я был с Толстяком и следовал за ним. Теперь он мёртв, и не сможет мне показать дорогу.

Мне оставалось только идти вперёд наугад.

Река!

Как я был рад!

Я бросился к ней, напился воды, умылся, поплескался.

Напившись и поев немного сухого пайка, я захотел отдохнуть.

Нечего было делать, и я захотел справить нужду. На самом деле, мочи было немного, и я долго тужился, прежде чем что-то вышло.

Моча стекала в реку, и её звук смешивался с шумом воды. Чёрт возьми, как же это было хорошо!

— Ты что, свинья?

На полпути я услышал ругань.

Вверх по течению реки стояла девушка, в одной руке она держала одежду, другой указывала на меня, склонив голову.

Эта застывшая картина тоже была, чёрт возьми, хороша.

Раньше, в такой ситуации, моя моча непременно бы остановилась, и то, что я держал, послушно бы втянулось.

Я всегда очень стеснялся женщин, не говоря уже о том, чтобы справлять нужду перед ними.

Но сегодня нет. Казалось, будто я, не встречая хороших женщин последние несколько лет, затаил обиду на всех женщин мира, и я нарочно закончил мочиться прямо перед ней.

Я справил нужду с полным удовлетворением.

Справив нужду, я не к месту сказал:

— Вы разве не рассуждаете логически? Я внизу по течению, вы вверху, как я мог загрязнить воду?

— Собачий бред! Куда бы ты ни мочился, вода всё равно станет грязной!

— Вы же женщина, как вы смеете смотреть, как кто-то справляет нужду? Вам не стыдно!

— Ну и что, что смотрю? Какая разница между тем, как человек справляет нужду, и тем, как это делают свиньи или собаки? Впрочем, ты не должен был загрязнять эту реку.

— Тогда покажите, как вы это делаете?

— Мы не справляем нужду перед рекой.

Я сделал несколько шагов к ней, разглядел её лицо: круглое, гладкое.

Она тоже смотрела на меня, её взгляд скользил по мне, словно рассекая воду клинком, и я не мог понять, был ли он нежным или суровым.

Я огляделся вокруг, деревень поблизости не было, и я забеспокоился, не встретил ли я призрака.

Я немного боялся смотреть на неё, но не мог удержаться и снова взглянул.

Она свирепо посмотрела на меня и сказала:

— Никогда не видел женщин, что ли?

Я сказал:

— Я хотел спросить вас, как пройти в Цзюньчжоу?

Она озорно улыбнулась:

— Я вам не скажу.

Может ли что-то произойти между нами? Эта мысль промелькнула в моей голове, но я тут же подумал, что это нереально. Лучше вернуться домой, найти жену, оставить потомство, а потом снова идти воевать с чжурчжэнями.

Я больше не оглядывался, продолжая идти вперёд.

Мне нужно было пройти через лес. Чем дальше я шёл, тем меньше света проникало сквозь деревья, и я начал бояться, постоянно думая, что за мной кто-то идёт, и то и дело оглядываясь.

Наконец, я собирался выйти из леса и с волнением решил в последний раз оглянуться — чёрт возьми!

Неподалёку на меня "влюблённо" смотрел буро-красный волк.

Я бросился бежать.

Волк бросился в погоню.

Я бежал, бежал, пока не врезался во что-то и потерял сознание.

Когда я снова очнулся, я лежал в соломенном доме.

Девушка, которая давала мне лекарство, показалась мне знакомой, но я не мог вспомнить, кто она.

— Ты... кто?

— И впрямь свинья, посмотри на свою память, не узнаёшь меня?

— О, ты... живёшь здесь?

Оказалось, это была та самая барышня, которая видела, как я справлял нужду.

Её отец спас меня.

Когда волк гнался за мной, я в панике выбрал не ту дорогу и врезался в повозку, которой управлял её отец.

Волка прогнал её отец.

Её отец был очень низкого роста, немного уродливее меня, но его уродство было даже милым, не пугающим.

Однако, каким бы уродливым ни был человек, я не верил, что он мог напугать волка.

Она рассказала мне, что её отец просто крикнул, и волк убежал.

Раньше я слышал, как один Чёрнолицый одним криком напугал вражеского генерала до смерти, но не ожидал, что сегодня встречу человека, который одним криком прогнал волка.

Её звали Цаохуа.

Её мать всегда так её называла.

Я же называл её Цветочком, конечно, это было уже после того, как мы сблизились.

После того как мои раны зажили, я рубил дрова, кормил лошадей, помогал на кухне — делал всё, был очень прилежен.

Но я не готовил и не носил воду.

Я хорошо готовил, но боялся, что если покажу своё умение, меня будут часто заставлять это делать.

Однако иногда я хотел носить воду, но они не позволяли мне, и я не знал почему.

Иногда мы с Цаохуа ездили верхом пасти овец.

Я хорошо ездил верхом, и мои движения в седле были красивы, я часто демонстрировал их ей.

Это заставляло её постоянно смеяться.

Я также рассказывал ей забавные истории из нашего военного лагеря.

Конечно, я не говорил, что был поваром.

Я так хорошо умел придумывать истории, что должен был этим воспользоваться, и сказал, что я был способным офицером под командованием Юэ Фэя... Она не знала, кто такой Юэ Фэй.

Тогда я рассказал ей историю Юэ Фэя.

У меня было много историй, которые я хотел ей рассказать.

Конечно, когда мы не разговаривали, я пел, особенно после наших ссор, я пел ещё громче.

Я не попадал в ноты, не запоминал слова, я пел как попало.

На бескрайних просторах степи я пел без всяких стеснений, так, что трава колыхалась на ветру.

— Где пробудятся сны этой ночью, у ивовых берегов, под утренним ветром и убывающей луной? Если любовь длится долго, разве важно быть вместе каждый день? Спроси у господина, сколько у него печали, она подобна реке, текущей на восток. Подниму чашу вина к небу, не знаю, какой сегодня год в небесных чертогах...

Только я закончил петь, как она тоже запела:

— Всадник, оглянись, на бескрайней равнине одинокий силуэт. Ветер колышет траву, трава колышется, ветер колышет траву, пробуждая чувства разлуки...

Она пела спонтанно, и пела так хорошо, что я чуть не свалился с лошади.

На бескрайней степи между нами ничего не произошло.

Здесь было так много пространства, что я редко думал о таких вещах; возможно, и она тоже.

Только в тот раз, когда её родители ушли на поле, и мы остались дома одни.

Я подумал, что сегодня должно что-то произойти... Я невольно представлял себе различные ситуации... Я любил её, действительно любил, но о нашем будущем я не думал слишком много.

Когда мы вместе готовили, она чистила чеснок, и слёзы текли из её глаз. Глядя на неё сбоку, я находил её очень трогательной.

Я внезапно обнял её сзади...

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение