Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Если Ван Юаньвай приведёт людей, чтобы схватить меня и отправить к властям, это будет ужасно.
К тому же, если разнесётся слух о ночном вторжении в чужой дом и проникновении в девичью спальню, это будет некрасиво.
В конце концов, я всё ещё человек, дорожащий своей репутацией.
Я действительно сожалел, как я мог совершить такую глупость прошлой ночью!
Ворота стучали некоторое время, и только потом Цаохуа вышла открыть дверь.
Я услышал зевок Цаохуа.
— Дядя Ван, что-то срочное с утра пораньше?
— Да, иначе я бы не стал будить вас так рано!
Я стоял за дверью, держа копьё.
К счастью, Ван Юаньвай пришёл один.
Конечно, если бы он ворвался в мою комнату, я бы не смог пронзить его копьём. Я держал копьё лишь для храбрости, оно было бесполезно.
Ван Юаньвай спросил:
— Твой отец проснулся?
— Заходите в дом, поговорим.
Я тихо слушал их разговор.
Папа Цаохуа:
— Что за сумасбродство, с утра пораньше меня искать.
Ван Юаньвай:
— Прошлой ночью я был напуган до смерти!
Мама Цаохуа:
— Что случилось?
Ван Юаньвай:
— У нас в доме что-то произошло.
Мама Цаохуа:
— Неужели это привидение?
Ван Юаньвай:
— Сначала я тоже боялся, что это привидение, но потом этот дурак несколько раз не смог перелезть через стену, так что я решил, что это человек. И я знаю, кто этот человек.
Моё сердце тревожно колотилось.
Мама Цаохуа:
— Кто бы это мог быть?
Ван Юаньвай:
— Я пока не скажу, чтобы сохранить ему лицо. И ещё, кое-что я скажу вам как своим, но не разглашайте это никому.
Папа Цаохуа:
— Пока мама Цаохуа не расскажет, это не выйдет наружу.
Мама Цаохуа:
— Ну хорошо. Я просто закрою уши.
Ван Юаньвай:
— Я обнаружил, что в комнате моей дочери горел свет. Утром я пошёл спросить её, кто вошёл в её комнату, но она ни за что не хотела говорить. Она не говорит, но я и так знаю, кто это.
Цаохуа:
— Такой человек — позор!
Скажите, кто это, схватите его и отправьте к властям, пусть его четвертуют!
Ван Юаньвай:
— Мне нужно подумать о репутации моей дочери. Я знаю, что моя дочь за эти годы тоже настрадалась. Возможно, этот мужчина воспользовался её слабостью. Чёрт возьми, соблазнить мою дочь! Если я поймаю его, то обязательно сломаю ему ноги.
Голос Ван Юаньвая был очень громким.
Я подумал, что он намеренно говорил это, чтобы я услышал.
Мама Цаохуа:
— Потише, генерал Ню ещё спит в той комнате.
Ван Юаньвай проигнорировал это замечание и продолжил:
— Я пришёл к тебе не просто так. Ты должен пойти на Гору Ста Зверей, поймать мне волкодава, приручить его и доставить ко мне домой. Конечно, я не оставлю тебя без вознаграждения. Я пришлю тебе десять доу риса.
Папа Цаохуа:
— Нет проблем.
Неужели этот старик ловит волкодава специально, чтобы расправиться со мной?
Я слышал от Цаохуа, что её отец когда-то приручил собаку для властей, и дело о краже, которое не могли раскрыть полгода, было раскрыто благодаря собачьему нюху.
Даже если в комнате Фужун не осталось никаких моих следов, вполне возможно, что там остался мой запах. Возможно, я тоже был зверем с сильным запахом.
Я вошёл в комнату родителей Цаохуа и бросил взгляд: Мама Цаохуа сидела на краю кана, Папа Цаохуа лежал в постели, Ван Юаньвай сидел на стуле, а Цаохуа стояла, прислонившись к маленькому деревянному шкафчику.
— Так рано, Ван Юаньвай, — сказал я.
Ван Юаньвай сказал:
— Генерал Ню, мы вас разбудили?
— Вчера я весь день пропалывал землю и выпил пару чашек, спал крепко. Когда вы пришли, я как раз собирался вставать, — сказал я.
В душе я злорадствовал. Судя по отношению Ван Юаньвая ко мне, возможно, он не знал, что это я проник в его дом ночью.
Но потом я подумал, что Ван Юаньвай, возможно, тоже хитрый и проницательный человек. Такие люди говорят и действуют незаметно, но когда они захотят тебя наказать, то заставят плакать и звать на помощь.
Это называется сохранять спокойствие.
Чёрт с ним, посмотрим, как всё пойдёт.
Ван Юаньвай сказал:
— Мне нужно возвращаться.
Мама Цаохуа снова произнесла вежливую фразу:
— Не уходите, поешьте здесь.
Ван Юаньвай сказал:
— Нет.
Ван Юаньвай встал и ушёл, бросив на меня взгляд перед уходом:
— Генерал Ню, если что, приходите жить к нам. У нас много свободных комнат, они всё равно пустуют. Три раза в день еду готовит специальный человек, так что с едой и питьём проблем не будет.
Мама Цаохуа сказала:
— Вы так говорите, будто мы, бедные люди, не можем быть гостеприимными.
— Я не это имел в виду.
Ван Юаньвай ушёл.
Что же на самом деле имел в виду Ван Юаньвай, он искренне приглашал меня или хотел заманить в ловушку?
Я всё больше не мог понять этого.
Дело не в том, что я слишком подозрителен, просто в этом мире случаются даже те вещи, о которых ты и подумать не можешь.
Цаохуа позвала меня помочь ей толкать жернов.
Цаохуа толкала жернов, напевая песенку, и, казалось, была в хорошем настроении.
— Твой отец действительно сможет поймать волкодава на Горе Ста Зверей? — спросил я.
— Конечно, даже если ты захочешь завести тигра, он сможет его поймать, — ответила она.
— Врёшь.
— Что значит "врёшь"? Рано или поздно ты убедишься в способностях моего отца. Наша лошадь была поймана на Горе Ста Зверей.
Как только речь зашла о лошади Дома Цаохуа, я рассмеялся и сказал:
— Такую лошадь я бы и даром не взял. Посмотри на неё, такая низкая, с провисшей спиной, без всякого духа. Говорят, белая лошадь, а шерсть совсем не белая.
— Ты, бессердечный! Если бы не наш белый конь, нас бы давно схватили чжурчжэни.
Я подумал, что это правда, но всё равно упрямо ответил:
— Это не значит, что твоя лошадь хороша, это значит, что нам обоим повезло, и мы не должны были умереть.
— У тебя проблемы со зрением. Коня не судят по внешности, а море — по ковшу. Во всём нужно смотреть на внутреннюю силу.
Только с внутренней силой есть хорошие перспективы.
На самом деле, я ценю твою внутреннюю силу.
— У меня плохое зрение, зато у тебя неплохое. Твои недавние слова доказывают, что ты действительно хорошо разбираешься.
Цаохуа вдруг что-то вспомнила:
— Кстати, ты вчера вечером был в комнате Фужун?
Мать моя, что стало с этой женщиной?
Как она так сразу угадала?
Я остановился и притворился очень сердитым:
— Да, верно, я пошёл и обнял Фужун, и мы уснули!
Цаохуа тоже остановилась, жернов перестал вращаться. Она тихо смотрела на меня, и я смотрел на неё.
Цаохуа наконец опустила голову и сказала:
— Я просто так угадала? Зачем так злиться. Разве я тебе не верю? Ты точно не способен на такое.
— Это действительно был я, я пошёл в её комнату и переспал с ней!
— Не шути, ты точно не способен на такое. И ещё, ни в коем случае не говори такое перед Высоким мужчиной и остальными. Если ложь станет правдой, будут большие проблемы.
— Это да. Я так и знал, что ты лучше всех меня понимаешь, и что ты ко мне лучше всех относишься. Я всегда должен поступать честно и открыто, это мой основной принцип.
Цаохуа продолжила толкать жернов:
— Я тебе верю!
Конечно, я знал, что действительно совершил нехороший поступок, но я очень не хотел, чтобы этот небольшой проступок затмил большинство моих добродетелей.
И ещё... кхм, не буду приводить слишком много оправданий. После самобичевания нужно просто продолжать жить, как живётся.
Столько думать тоже бесполезно.
Жизнь, возможно, подобна этому жернову: крутится, крутится, и вдруг внезапно останавливается, неизвестно где.
В тот день после полудня Папа Цаохуа действительно поймал длинношёрстного белого волкодава.
Он запер его в комнате, никого не пускал, тихо приручал три дня, а затем выпустил.
Этот волкодав в Доме Цаохуа был очень послушным. Хотя он был высоким и крупным, его нрав был чрезвычайно мягким и дружелюбным.
Конечно, я тоже был к нему очень мягок и дружелюбен. Иногда я издалека бросал ему кость с остатками мяса, стараясь установить с ним хорошие отношения до того, как его отправят в Дом Ван Юаньвая. Неизбежно было и много улыбаться ему.
Однако, когда Мэн Синцзяо и Цзяо Синмэн пришли в Дом Цаохуа искать меня под предводительством Высокого мужчины, этот, казалось бы, мягкий и дружелюбный волкодав внезапно бросился на них...
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|