Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Папа Цаохуа только "У-у" произнёс, и Большой Волкодав тут же остановился.
Однако те трое ещё долго не могли оправиться от испуга.
Болезни матери Мэна и жены Цзяо действительно прошли.
После того как Мэн и Цзяо успокоились, они наперебой стали уговаривать меня пойти к ним домой поужинать. Поскольку я не мог быть в двух местах одновременно, Цаохуа пришлось организовать для них ужин в Доме Цаохуа.
Высокий мужчина тоже охотно остался за компанию.
После третьего кубка вина мы, следуя древней традиции, как Лю, Гуань и Чжан, поклялись в побратимстве.
Конечно, нас было четверо: я был старшим, Высокий мужчина — вторым, Мэн — третьим, а Цзяо — четвёртым.
На самом деле, Высокий мужчина мне не очень нравился, но в такой ситуации было неудобно оставлять его в стороне.
Хотя он выглядел недостаточно воодушевлённым, он не выразил никакого возражения.
Мы четверо поклонились солнцу, а ведущий, Папа Цаохуа, произнёс какие-то непонятные для нас слова, и это означало, что мы стали побратимами.
Затем мы продолжили пить.
На самом деле, я всё ещё был неспокоен, всё ещё беспокоился, что история о ночном проникновении в Дом Ван Юаньвая всплывёт, и что Ван Юаньвай будет искать со мной проблем. Поэтому, когда я пил и разговаривал, я часто отвлекался.
Папа Цаохуа сказал: "Генерал Ню, вы скучаете по дому?"
— Нет, нет, здесь мне лучше, чем дома! — ответил я.
Папа Цаохуа сказал: "Вот и хорошо. На самом деле, мне нравится быть с вами, молодыми людьми. Отныне считайте это место своим домом."
Мэн и Цзяо оба сказали: "Конечно, конечно."
Высокий мужчина взглянул на Цаохуа, которая добавляла блюда на стол, и ничего не сказал.
После застолья Мэн и Цзяо попрощались со мной, несколько раз повторив, чтобы я обязательно зашёл к ним в гости, когда у меня будет время.
Я сказал, что обязательно приду.
Я только собирался немного поспать, но Папа Цаохуа настоял, чтобы я пошёл с ним отвести волкодава в Дом Ван Юаньвая.
Ван Юаньвай очень радушно угостил нас чаем и очень щедро дал волкодаву кость с остатками мяса.
Говорили, что Ван Юаньвай всегда был бережлив, что даже если с вершины горы скатится арахис, он обязательно прогонится за ним три ли, чтобы съесть его, прежде чем успокоиться. Увидев, как щедро он обращается с волкодавом, я понял, что слухам верить нельзя, и лучше всего всё видеть своими глазами.
Волкодав, доев кость, присел рядом со мной и стал лизать мою руку.
Ван Юаньвай, улыбаясь, сказал: "Посмотрите, эта собака тоже корыстна, она тоже любит генерала Ню."
Папа Цаохуа ничего не сказал, лишь с холодным лицом пил чай и с холодным лицом смотрел на волкодава.
Отношение Ван Юаньвая ко мне значительно успокоило меня.
Похоже, он, возможно, не знал, что это я перелез через стену той ночью.
На следующий день вечером я взял коромысло, чтобы пойти за водой в Дом Ван Юаньвая.
Папа Цаохуа остановил меня и сказал: "Сейчас не то время, что раньше. Ты должен выучить заклинание, чтобы избежать его собаки."
— Разве ты не видел? — сказал я.
— Как эта собака ко мне ласкова! Зачем учить заклинания?
— Эта собака меняет лицо и не узнаёт людей.
— Тогда... — сказал я.
— Говорить с людьми по-человечески, а с собаками по-собачьи — всегда полезно.
— Ну хорошо, — сказал я.
— На самом деле, всё очень просто, достаточно трижды произнести "Айла Ую", — сказал он.
Я, повторяя "Айла Ую", пошёл за водой.
Действительно, как и сказал Папа Цаохуа, как только я вошёл во двор, собака бросилась на меня. Я быстро крикнул "Айла Ую", и собака остановилась, пристально глядя на меня.
— Ты, собака! — выругался я.
— Ещё два дня назад ты был так ласков со мной, а теперь меняешь лицо и не узнаёшь меня?
Не успел я договорить, как волкодав бросился на меня. Я стал отбиваться от него двумя пустыми вёдрами, пытаясь ударить его по голове, но собака оказалась проворнее меня и увернулась от моих сильных ударов.
Я же не смог увернуться от её острых когтей. Через несколько мгновений она повалила меня на землю, сначала разорвала мою одежду, а затем вцепилась в моё бедро.
Конечно, я должен был изо всех сил прикрыть руками свою промежность.
Раздался крик: "Майгэр!" И собака, поджав хвост, убежала.
Мне было так больно, кровь тут же потекла по ноге.
Я знал, что это голос Фужун.
Это была она.
Я, превозмогая боль, встал.
Фужун подошла и помогла мне войти в её комнату.
Она жестом показала мне сесть на стул.
Я ещё не успел смутиться, как она откинула мою порванную одежду, разорвала штанину, взяла острый нож, разрезала рану и выдавила из неё ещё много крови.
Было бы ложью сказать, что мне не было больно, но перед любимой женщиной я должен был изображать героя. Однако даже притворяясь, я не мог не вскрикнуть и не пролить немало "героического" пота.
Крови было немного больше, чем пота.
Она отрезала прядь своих волос, сожгла их в пепел и приложила к моей ране.
Я знал, что она помогает мне остановить кровотечение.
Кровь перестала течь. Фужун прикоснулась к моему лбу, затем погладила мои глаза. Её рука была очень мягкой и нежной... Я закрыл глаза, чтобы немного отдохнуть.
По шагам я понял, что она вышла из комнаты.
Я открыл глаза и оглядел всю её комнату.
Затем, невольно хромая, подошёл к её кровати, вспоминая, как в ту ночь тоже стоял у её кровати... Я взял её вышитую подушку, на которой был вышит чистый лотос. Я понюхал её, но никакого запаха не почувствовал.
Я как раз беспокоился, что Фужун не вернётся, как, обернувшись, увидел Фужун, стоящую в дверях с маленьким кувшином вина и пристально смотрящую на меня.
Моё лицо мгновенно вспыхнуло.
Я положил подушку и сказал: "Лотос на ней такой красивый! Ты его вышила?"
Фужун не ответила мне, но и не выглядела очень сердитой, словно ничего не видела.
Я снова сказал: "Твоя подушка похожа на подушку Цаохуа."
Она не подхватила мою тему, а жестом показала мне сесть на стул и начала осторожно промывать мою рану вином.
Через некоторое время она уколола свой средний палец иглой и капнула кровь на мою рану. Хотя я немного разбирался в медицине, я не понимал её намерения.
В любом случае, я был готов позволить ей делать со мной всё, что угодно, тем более что она делала это так серьёзно.
После того как её кровь свернулась на моей ране, она нанесла немного фиолетового порошка и перевязала мягкой тканью.
Хотя я видел много лекарств, я не знал, как называется этот фиолетовый порошок.
Делая всё это, она выглядела необычайно спокойно и безмятежно.
Я очень хотел вдруг схватить её за маленькую ручку, но после долгих колебаний не сделал этого, пока она не отошла от меня и не встала у окна.
Слуга вошёл, неся миску яичного жареного риса: "Генерал Ню, это яичный жареный рис, который сестра Фужун попросила меня приготовить для вас. Ешьте, пока горячий."
— Я не голоден, — сказал я.
Слуга сказал: "Это наш обычай. Если вас укусили, вы должны съесть миску нашего яичного жареного риса, чтобы быстрее поправиться."
Я только собирался что-то сказать, как Фужун обернулась и взглянула на меня, что означало: "Ешь скорее, дорогой."
Мне нечего было сказать. Я взял миску и начал есть яичный жареный рис.
Он действительно был очень ароматным, определённо ароматнее, чем яичный жареный рис из Дома Цаохуа.
Поев, моя боль постепенно утихла, и я стал более разговорчивым.
— Ваша собака действительно меняет лицо и не узнаёт людей. Два дня назад она принимала меня как почётного гостя, а теперь обращается со мной как с чужаком! — сказал я.
Фужун ничего не сказала.
— Ваша собака такая непослушная, я даже заклинание произнёс, а она всё равно на меня набросилась! — сказал я.
Фужун ничего не сказала и не посмотрела на меня.
— По идее, следовало бы убить вашу собаку, вынуть мозг и приложить к моей ране, чтобы она полностью зажила. Но ради вас я пощажу вашу собаку на этот раз.
Фужун всё ещё ничего не сказала, но взглянула на меня.
— Вашу собаку зовут Майгэр? — спросил я.
На этот раз Фужун взглянула на меня и слегка кивнула.
Наконец-то она со мной хоть немного пообщалась, и я в душе злорадствовал.
— Видите, какая у меня хорошая память, вы только раз крикнули, а я уже запомнил, — сказал я.
Фужун снова посмотрела в окно, по-прежнему молча.
— Почему такое странное имя? Лучше бы назвали "Перевёртыш", собака-перевёртыш, как легко запомнить! — сказал я.
Видя, что Фужун всё ещё никак не реагирует, я решил больше не говорить о её собаке и снова заинтересовался её семьёй. Я спросил: "У вас дома есть другие женщины?"
Фужун лишь покачала головой.
Возможно, Фужун тоже никогда не видела женщину в комнате Ван Юаньвая.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|