Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
На следующий день Чжили почувствовала головную боль и задержалась в постели, прежде чем встать.
Завтрак ей не лез в горло, и, выпив полмиски пшенной каши, она села на тахту читать медицинские книги.
Матушка Линь, жалея ее, молча приготовила любимые Чжили слоеные пирожные с лотосом и листьями лотоса.
Чжили съела несколько штук, и ее настроение улучшилось.
После полудня Лобай вернулась с новостями.
Цзыюань и Цинся были сиротами, которых раньше приютила старая женщина. Их жизнь была бедной, но они как-то сводили концы с концами.
Однако в прошлом году старая женщина умерла, и они снова остались сиротами. Из-за нужды им пришлось стать маленькими попрошайками.
Цинся была слабой, и Цзыюань всегда защищала ее. Между ними были очень глубокие чувства.
Обе девушки были добрыми по натуре, и даже скитаясь по улицам и не имея еды три дня, они не крали чужие вещи.
Чжили, дочитав, кивнула Лобай и велела ей повысить Цзыюань и Цинся до служанок второго ранга и перевести их во внутренний двор для прислуживания.
Взглянув на досье Ваньби, Чжили почувствовала некоторое затруднение.
Оказалось, Ваньби была дочерью обедневшего чиновника! Неудивительно, что ее спокойный характер и ни высокомерное, ни униженное поведение было так трудно скрыть.
Настоящее имя Ваньби было Вань Люйшуй, и она была единственной дочерью бывшего чиновника уезда Цанхэ, Вань Чэна, настоящей барышней из чиновничьей семьи.
Неожиданно на семью Вань напали бандиты. За одну ночь вся семья была уничтожена, осталась только Вань Люйшуй, которая в то время отправилась в буддийский храм, чтобы выполнить обет.
Вань Люйшуй, потерявшая семью, осталась без опоры и крова. Ей ничего не оставалось, как прийти в Цзиньлин и искать приюта у дальнего родственника.
Но у этого дальнего родственника был сын, похотливый демон, который с детства был избалован. Увидев, что Вань Люйшуй очаровательна, он захотел осквернить ее невинность.
Служанка Вань Люйшуй, не желая, чтобы ее госпожа была опозорена, пожертвовала своей жизнью, чтобы помочь ей сбежать, а сама была замучена до смерти этим негодяем.
Вань Люйшуй, оставшись совсем одна и не имея куда идти, случайно встретила управляющего Ли, который покупал служанок для резиденции министра, и ей ничего не оставалось, как продать себя в рабство.
Как только Чжили положила досье на стол, Ваньби вошла в комнату, чтобы доложить.
— Госпожа, прошлой ночью я дежурила у дровяного сарая.
— За ночь Шаояо трижды ходила докладывать госпоже Сяо и старшей госпоже. Я уже проверила, все они — шпионы, внедренные в наш двор.
— Госпожа, хотите, чтобы я допросила их подробнее?
— Нет нужды.
— Тех троих продать под каким-нибудь предлогом, а Шаояо забить до смерти палками.
— Слушаюсь, госпожа.
— Ваньби, ты очень хорошо справилась с этим делом.
— Я всегда справедливо отношусь к слугам, награждая и наказывая по заслугам. Скажи, чем мне тебя наградить?
Выражение лица Ваньби не изменилось, как будто она совсем не ценила эту награду.
— Госпожа слишком добра, делать что-либо для госпожи — это моя обязанность, я не смею просить награды.
— Я подумала.
— Подойди, возьми это, это будет твоей наградой за усердие.
Чжили открыла запертый деревянный ларец, достала сверху лист бумаги и протянула его Ваньби.
Ваньби взяла его, и на ее обычно спокойном лице появилось легкое изменение.
— Госпожа, это… — Ваньби смотрела на тонкий лист бумаги в своих руках, и ее изящное лицо постепенно наполнялось недоверием.
— Раз уж я использую людей рядом с собой, я не могу не приложить усилий, чтобы тщательно их проверить.
— Ваньби, ты видела мое положение в эти дни. Сейчас я сама едва держусь, и не могу помочь тебе больше. Я могу только вернуть тебе договор о продаже себя в рабство и дать немного денег, чтобы отправить тебя из поместья.
— Если ты хочешь вернуться в уезд Цанхэ, я могу послать кого-нибудь, чтобы тебя отвезли. Если ты хочешь остаться в Цзиньлине, я ничем не смогу тебе помочь, тебе придется быть осторожной самой.
Сказав это, Чжили встала и принесла два слитка серебра.
— Госпожа! — Ваньби, увидев, что Чжили снова сует ей серебро, наконец не смогла сдержать слез, которые навернулись на ее глаза. Она упала на колени.
— Люйшуй больше негде жить в этом мире. Я — Ваньби. Раз уж я получила имя от госпожи, то нет причин бросать ее.
— Ваньби безмерно благодарна за доброту госпожи, но Ваньби не хочет уходить, Ваньби готова оставаться рядом и помогать госпоже!
— Ваньби, ты прекрасно понимаешь, сколько невидимых опасностей таится в этом глубоком дворе. Если ты последуешь за мной, это будет очень опасно…
— Служанка понимает.
— Служанка признает, что продать себя в рабство в резиденцию министра было вынужденной мерой, но служанка также знает, что за каплю доброты нужно отплатить целым источником.
— Госпожа добра, она не только дала служанке приют, но и этим поступком полностью восстановила достоинство служанки.
— Как же служанка может бросить госпожу в беде?
— Ваньби, если люди рядом со мной верны мне, я, естественно, сделаю все возможное, чтобы защитить их. Если же они предадут меня, тогда я…
— Госпожа, не волнуйтесь!
— Госпожа — единственный человек в этом мире, кто добр к Люйшуй. Ваньби будет защищать госпожу, даже если это будет стоить ей жизни!
— Этот договор о продаже себя в рабство пусть госпожа оставит у себя.
Выразив свою верность, Ваньби почтительно вернула договор о продаже себя в рабство Чжили.
Чжили немного подумала, затем взяла его.
— Я пока оставлю этот договор у себя. Когда ты найдешь человека, которому сможешь довериться, я верну его тебе.
— С сегодняшнего дня ты мой человек, и я не могу закрывать глаза на несправедливость, которую ты пережила!
— Через несколько дней я подарю тебе подарок, который тебе обязательно понравится!
Ваньби подняла глаза на Чжили, и, увидев блеск в ее глазах, тяжело кивнула.
Поскольку госпожа Сяо и Сун Ваньцин были под домашним арестом, следующие дни прошли очень спокойно.
Чжили каждый день читала медицинские книги, ела сладости, учила двух маленьких служанок грамоте, и ее лицо, которое было немного бледным с момента ее перерождения, постепенно порозовело.
В этот день, ближе к вечеру, Чжили слушала рассказ Ваньби о местных обычаях и традициях уезда Цанхэ, когда матушка Линь поспешно вошла, принеся новость: прибыл молодой господин из семьи Чжоу.
— Госпожа, идите скорее, господин устроил банкет в честь молодого господина Чжоу, он уже ждет.
Матушка Линь, увидев, что Чжили замерла и не реагирует, невольно поторопила ее.
А Сун Чжили замерла, потому что в ее памяти этого человека не было!
Она отложила книгу и вместе с Лобай последовала за матушкой Линь в главный зал.
По дороге она быстро искала информацию об этом молодом господине Чжоу в своей памяти, но, повторно проверив, еще больше убедилась, что не знает этого человека!
Даже в воспоминаниях из прошлой жизни его не было!
Когда Чжили прибыла, мужчина в лунно-белой одежде разговаривал с господином Суном в зале.
Она взглянула на него и была поражена его красотой.
У мужчины были изящные черты лица и возвышенный темперамент. Его глаза были подобны ярким звездам в темной ночи, сияющим, но не лишенным нежности. Его белая одежда, казалось, была соткана из облаков, источая неземную ауру, словно он был изгнанным небожителем.
В глазах Чжили мелькнуло восхищение, но она быстро скрыла его, и на смену ему пришло спокойствие.
Такой выдающийся мужчина, а в ее памяти о нем нет ни малейшего упоминания!
Это нехорошо!
Неужели траектория этой жизни уже изменилась?
Если так, то это произошло слишком быстро!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|