Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Сейчас, вспоминая об этом, Сун Чжили чувствовала сожаление и вину.
Её старший брат, такой хороший человек, к которому она в детстве была так привязана, пострадал из-за госпожи Сяо! Всё из-за госпожи Сяо! Она была ослеплена обманом, не верила брату и позволила ему так сильно пострадать! Во всём виновата госпожа Сяо! За все страдания, которые она ей причинила, Сун Чжили вернёт ей сторицей, тысячекратно! И сегодня – это лишь первый счёт!
А лицемерный Сун Цзыци, как и госпожа Сяо, был волком в человечьей шкуре, совершенно не заслуживающим сочувствия! Она не забыла, как в прошлой жизни Сун Цзыци по своей прихоти хотел продать её в публичный дом! Сун Чжили ничуть не жалела, что втянула этого подонка в свою игру, он был ей должен!
Глядя на лица госпожи Сяо и Сун Цзыци, искажённые болью и негодованием, Сун Чжили наконец почувствовала облегчение в своём сердце, которое болело с момента её возрождения.
— Господин, успокойтесь, успокойтесь! Старшему молодому господину ещё предстоит сдавать Императорский экзамен, это дело нужно замять! Ваша наложница умоляет вас, ради репутации старшего молодого господина, прикажите забить эту бесстыдницу палками до смерти!
Госпожа Сяо тоже хотела поскорее уладить дело, чтобы оно не получило огласки, поэтому поспешно предложила устранить Ляньэр, чтобы раз и навсегда покончить с этим.
— Господин, пощадите, господин, пощадите! — Ляньэр, услышав, что её хотят забить палками, испугалась до смерти и поспешно стала бить челом, моля о пощаде, при этом её взгляд незаметно скользнул в сторону Сун Чжили.
Господин Сун нахмурился и молчал, словно что-то обдумывая. Госпожа Сяо вдруг не могла понять его: неужели стоит так колебаться из-за того, чтобы забить служанку?
Сун Чжили, видя выражение лица господина Суна, всё поняла и заговорила: — Отец, Чжили считает, что такой подход неуместен.
Госпожа Сяо, услышав это, изумлённо посмотрела на Сун Чжили. Что с этой девчонкой? Почему она решила подставить её в такой момент?!
А господин Сун, услышав слова Чжили, повернулся к ней, ожидая продолжения.
— Отец, Ляньэр нельзя забивать до смерти. Слухи об этом деле уже просочились, иначе дочь не получила бы известий и не пришла бы сюда. И поскольку вина лежит на старшем брате, если Ляньэр будет забита до смерти, то, когда это станет известно, все скажут, что наш отец Сун жестоко обращается с прислугой и несправедлив. В таком случае, разве репутация отца, старшего брата и всего поместья Сун не будет разрушена?
— Но такая бесстыдница, как Ляньэр, не может остаться без наказания! — возразила госпожа Сяо.
— Наказание! Конечно, нужно наказать! И наказать так, чтобы никто не мог придраться, — глаза господина Суна слегка прищурились, когда он изучающе посмотрел на юную девушку перед собой. — Тогда, по-твоему, как её наказать?
— Может быть… пусть старший брат возьмёт Ляньэр в наложницы.
— Что?! Нет! — как только Чжили закончила говорить, госпожа Сяо вскочила, чтобы возразить. В то же время она злобно взглянула на Чжили, предупреждая её не говорить лишнего.
— Господин, старший молодой господин обладает благородным статусом, как он может взять такую бесстыдную девчонку в наложницы! Это повредит его репутации!
— Наложница, старший брат вынужден взять Ляньэр именно ради своей репутации! Если сегодня Ляньэр будет забита до смерти, как завтра другие будут судить о старшем брате? Хладнокровный и бессердечный? Бесчеловечный? — Чжили выглядела обеспокоенной, а её слова звучали веско.
— Отец, когда дочь шла сюда, она проходила мимо Зала Весеннего Сияния и слышала, как матушки и служанки во дворе и за его пределами обсуждают это дело. Слухи уже вызвали большой переполох в поместье. Хотя без вашего разрешения слуги ни за что не осмелились бы распространять сплетни за пределы поместья. Но после стольких волнений, боюсь, кто-то уже вынес новости наружу. Я опасаюсь, что если это дело не будет улажено должным образом, оно попадёт под язык цензора, и он обвинит отца… в плохом воспитании детей, — сказала Сун Чжили, бросив при этом укоризненный взгляд на госпожу Сяо.
Госпожа Сяо, чтобы полностью сокрушить Сун Цзышу, конечно, давно уже приказала распространить это дело повсюду, но она не ожидала, что теперь, когда главные действующие лица изменились, Чжили использует это против неё, чтобы настроить господина Суна против неё, а заодно спасти жизнь Ляньэр.
Господин Сун, услышав это, конечно, понял смысл её слов и не мог не возмутиться на эту болтунью Сяо. Он холодно отмахнулся рукавом и сказал: — Уведите этих двух бесстыдных дураков! Старшего молодого господина посадить под домашний арест, не выпускать без моего разрешения! А эту бесстыдницу приговорить к тридцати ударам палками, оставить в живых, не забивать до смерти!
Сун Чжили, услышав это, поняла, что господин Сун прислушался к её словам. А госпожа Сяо побледнела и могла лишь беспомощно наблюдать, как слуги уводят Сун Цзыци и Ляньэр. Вскоре во дворе раздались крики и стоны Ляньэр.
Господин Сун не хотел больше оставаться, он ушёл с холодным лицом, лишь бросив Сун Чжили на прощание: — Пусть будет так, как ты сказала.
Сун Чжили встала, чтобы ответить, но как только она поднялась, её тело снова безвольно повалилось на землю.
— Барышня, барышня, барышня, что с вами? Барышня, не пугайте матушку! — Матушка Линь, увидев, что её барышня упала в обморок, бросилась к ней, подняла её тело и громко зарыдала.
Господин Сун, пройдя всего несколько шагов, услышал плач матушки Линь позади себя, обернулся и увидел, что Сун Чжили лежит без сознания на земле. Господин Сун, чьё настроение и так было плохим, от этого почувствовал, что его голова идёт кругом, но он не мог оставить свою дочь без внимания, поэтому вернулся и приказал слугам немедленно позвать лекаря.
Сун Чжили уложили на кровать в боковой комнате буддийского зала, её маленькое лицо было искажено болью, словно она страдала от невыносимых мучений.
Лекарь быстро пришёл, прощупал пульс и нахмурился.
— Лекарь, что с моей барышней? — Матушка Линь была очень обеспокоена и торопливо спросила лекаря.
— Барышня, вероятно, потеряла сознание из-за того, что достигла предела терпения от боли в животе. А что касается боли в животе, то, судя по пульсовой диагностике, барышня отравлена Травой Разбитых Кишок.
— Трава Разбитых Кишок? — Господин Сун тоже был немного удивлён, услышав это.
— Верно. Хотя Трава Разбитых Кишок не является сильным ядом и не смертельна, она может подорвать здоровье, вызывая у отравленного постоянные проблемы с пищеварением и слабое телосложение. Яд в барышне ещё неглубок, это, вероятно, произошло в последние два дня. Я выпишу два рецепта, чтобы вывести яд, а затем хорошенько восстановиться, и всё будет в порядке, — сказал лекарь, выписал рецепт и вышел со служанкой поместья.
— Матушка Линь, барышня отравлена, а вы ничего не знали? — Господин Сун холодно спросил матушку Линь. Дочь министра из Резиденции министра была отравлена, а никто об этом не знал – что это за позор!
— Господин, барышня очнулась только позавчера, после того как упала с лестницы. Последние два дня она почти ничего не ела, всё, что ела, тут же выплёвывала. Только каждый день пила по чашке лекарства, присланного госпожой Сяо. Старая служанка, старая служанка никак не могла подумать… — Матушка Линь выглядела виноватой, но в её словах неявно указывалось на госпожу Сяо.
Конечно же, господин Сун, немного поразмыслив, понял, что это значит, и злобно посмотрел на госпожу Сяо, которая ещё не успела прийти в себя. Эта госпожа Сяо становится всё более наглой, она осмелилась открыто отравить его собственную дочь! А госпожа Сяо в этот момент была ошеломлена. Она ещё не успела исправить всё, что произошло, как тут вдруг выяснилось, что она отравила эту девчонку! И к тому же, она ведь положила мускус, как это превратилось в Траву Разбитых Кишок?!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|