Глава 19

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 18: Выбить почву из-под ног (Часть 1)

Сун Чжили, глядя на троих, на удивление единодушных в своих словах, едва сдержала смех. Действительно, рыбак рыбака видит издалека: если у госпожи нет мозгов, то и у слуг их нет. — Слова отца, должно быть, Третья госпожа не расслышала. Эта шпилька «Луань и феникс, держащие жемчужину» принадлежала моей матери. Спрашиваю вас, зачем мне красть то, что и так принадлежит моей матери, у наложницы Сяо?

— Это… это, верно! Ты знала, что отец отдал эту шпильку матери, и в гневе снова украла её!

— Третья госпожа, вы действительно плохо слушали слова отца. Отец сказал, что эта шпилька была присвоена наложницей Сяо, а не подарена отцом. Третья госпожа, вы хотите приписать отцу то, чего не было?

— Нет, я не это имела в виду, папа, папа, Цин’эр не это имела в виду, просто… — Сун Ваньцин почувствовала, что Сун Чжили спорит, искажая факты, и, услышав её слова, поспешно начала объясняться перед господином Суном.

Чжили не обратила на неё внимания и продолжила: — Более того, эта шпилька — приданое, подаренное моей матери моим дедушкой по материнской линии. Раз это приданое, как отец мог использовать его по своему усмотрению? Разве не так, отец?

— Кхм, кхм, верно. Цин’эр, госпожа Сяо сегодня действительно совершила ошибку, но это не имеет к тебе отношения. Возвращайся скорее в свой двор! Люди, уведите Третью госпожу! — Он, Сун Чжэндуань, был видным министром финансов. Если бы его обвинили в присвоении приданого покойной жены, его карьера чиновника была бы полностью разрушена. Даже если бы он и тронул приданое Е Ши, сейчас он ни за что бы в этом не признался!

Господин Сун подмигнул управляющему Чжану, и тот поспешно приказал увести Третью госпожу. Несмотря на то, что Сун Ваньцин отчаянно не хотела уходить, она всё же не смогла переспорить нескольких крепких и сильных старух-служанок и была насильно уведена.

— Отец, а наложница Сяо… — Господин, я признаю свою ошибку, но я действительно не хотела несправедливо обвинять Четвёртую госпожу. Прошу господина, справедливо разберитесь! Во всём виновата Шаояо, эта недоброжелательная девчонка! Меня обманули! — Госпожа Сяо, видя, что дело проиграно, тут же опомнилась, умоляя господина Инь о пощаде и сваливая вину на Шаояо.

— Чжили, сегодня ты пострадала. Как, по-твоему, следует поступить с наложницей Сяо? — Чжили на мгновение замерла, не ожидая, что господин Сун переложит наказание наложницы Сяо на неё. Он, должно быть, думал, что она, будучи ещё незамужней девушкой, проявит снисхождение к наложнице Сяо.

Господин Сун именно так и думал. По его мнению, Сун Чжили была всего лишь маленькой девочкой, не достигшей совершеннолетия, и, будучи его дочерью, должна была сохранить лицо отцу в вопросе наказания наложницы, а также не желала бы получить дурную репутацию за жестокое обращение с мачехой. Три эти причины были достаточны, чтобы она не осмелилась на суровое наказание. Таким образом, он и репутацию любящего отца сохранит, и сердце своей жены не остудит – одним выстрелом убьёт двух зайцев. Думая так, выражение лица господина Суна улучшилось, и он лишь ждал, когда Чжили разрешит этот спор.

Однако Чжили всё же должна была его разочаровать: — В ответ отцу, я не осмелюсь решать это дело. Разве отец забыл, что эта шпилька «Луань и феникс, держащие жемчужину» была дарована Вдовствующей императрицей Старой госпоже из Резиденции канцлера, и только при замужестве матери она была привезена как приданое. Это императорский дар…

Императорский дар! Эти четыре слова заставили тело господина Инь вздрогнуть. Он действительно забыл! Он думал, что это всего лишь обычный спор в заднем дворе, и как только госпожа Сяо пришла к нему с жалобами, он сразу же пришёл, чтобы рассудить её, не вдаваясь в такие подробности. Теперь же ситуация вышла из-под его контроля, и ему оставалось лишь проигнорировать жалкий вид госпожи Сяо и справедливо разобраться!

— Спасибо Чжили за напоминание. Люди! Госпожа Сяо присвоила королевский дар, выведите её, накажите десятью ударами палками, заточите на пять месяцев, а ведение домашнего хозяйства временно передайте наложнице Хуан! — Госпожа Сяо, услышав слова «императорский дар», поняла, что сегодня ей не избежать беды, поэтому, услышав приказ господина Суна, она больше не стала спорить, лишь злобно уставилась на Чжили, а затем с подавленным лицом была уведена двумя старухами-служанками.

Полчаса спустя в Дворе Одинокой Утки —

— Четвёртая госпожа, Шаояо признаёт свою ошибку, Шаояо действительно признаёт свою ошибку, Четвёртая госпожа, пощадите, Четвёртая госпожа, пощадите! — Шаояо стояла на коленях, бледная, непрерывно кланяясь и умоляя о пощаде.

Однако сидящая неподалёку женщина, казалось, совсем не слышала её, продолжая нежно поглаживать в руках несравненно красивую шпильку. Крупная, круглая розовая жемчужина на шпильке нежно светилась в свете свечей, а золотой феникс, держащий эту жемчужину, казалось, убрал своё яркое сияние, оставляя лишь лёгкое свечение, переливаясь с жемчужиной.

Чжили осторожно положила шпильку в маленькую шкатулку из сандалового дерева, закрыла её, а затем повернулась к стоящей на коленях Шаояо.

— Четвёртая госпожа, прошу вас, пощадите меня ради многих лет моей службы. Если нет заслуг, то есть хотя бы труд… — Чжили холодно смотрела, в её глазах не было ни малейшей эмоции. Она взглянула на Лобай, а затем перевела взгляд на девушку в бирюзовом платье, спокойно сказав: — Ваньби, скажи, как следует поступить с Шаояо?

— В ответ госпоже, я думаю, что Шаояо следует сначала задержать и использовать её как приманку, чтобы поймать всех остальных, кто имеет злые намерения, одним махом, — вежливо ответила Ваньби, глядя прямо на Чжили, не уклоняясь ни на йоту.

Чжили наблюдала за выражением лица Ваньби, затем кивнула: — Это дело я поручаю тебе.

— Да. — Затем Ваньби увела Шаояо.

Увидев, что Ваньби ушла и в комнате остались только она и Лобай, лицо Чжили немного просветлело: — Лобай, завтра ты пойдёшь к брату и попросишь его помочь проверить происхождение Ваньби, Цзыюань и Цинся. Будь осторожна, не дай себя обнаружить.

— Госпожа не доверяет Ваньби? — Лобай ранее поручила Ваньби такое важное дело, и она думала, что госпожа уже доверяет Ваньби.

— Предложение Ваньби только что доказало, что она очень умна, а умные люди часто очень опасны. Я не могу рисковать, я должна всё выяснить, чтобы быть спокойной. — Прожив две жизни, Чжили ни за что не позволит себе снова совершить ошибку, легко доверяя другим.

В ту ночь Чжили снились кошмары о прошлом. Море крови и пронзительная боль погрузили её в кошмар, из которого она никак не могла выбраться. Мать, брат, ребёнок, Резиденция канцлера, сотни жизней, ненависть, глубокая ненависть…

Мужчина в чёрном снова появился у кровати Чжили. Он смотрел на бледное лицо девушки, которая лежала на кровати с закрытыми глазами и непрерывно потела холодным потом. В его глазах, глубоких как ночь, читалось лёгкое недоумение. Но мужчина не стал долго смотреть, лишь взглянул и тут же перевёл взгляд на другие места. Поспешно обыскав внутреннюю комнату, он всё же не нашёл того, что искал, и в конце концов бесшумно удалился, исчезнув в ночной тьме.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение