Встревоженная птичка (Часть 2)

Во дворе снова стало тихо. Су Лэюй сидела на корточках, не двигаясь, в голове шумело. Зеленый сок вытекал из сжатых в руке овощей.

Она смотрела на свое отражение в воде, которое постепенно успокаивалось. Ее глаза покраснели — она была в ярости.

Внезапно у ворот снова послышался шум. Маленькая головка выглянула из-за калитки, и звонкий детский голос окликнул ее. Су Лэюй вздрогнула, разжала руку, встала и в тот же миг расцвела улыбкой.

— Сяо Тао вернулся? Проголодался? Иди мой руки, сестра приготовила тебе овощную кашу. А вечером будет рис с копченым мясом!

— Ура! — Услышав про мясо, Сяо Тао со всех ног бросился во двор, даже не заметив сломанной калитки.

Он попрыгал вокруг сестры и побежал к колодцу мыть руки.

Су Лэюй смотрела, как покачивается маленький затылок ее брата Су Тао, успокоилась, сполоснула овощи, нарезала их и добавила в горшок с промытым рисом.

Затем она поставила горшок на печь, развела огонь и начала варить кашу.

Визит мо́мо отнял много времени, и готовить полноценный обед было уже поздно.

Но каша варится быстро, и, боясь, что малыш проголодается, она решила сварить кашу вместо риса.

Сяо Тао помыл руки, немного поиграл во дворе, и тут сестра позвала его обедать.

Он спрятал свой маленький тканевый мешочек в выкопанную ямку и, убедившись, что его никто не найдет, улыбнулся.

— Сяо Тао, что ты там делаешь? Каша остынет!

Сестра снова торопила его. Сяо Тао так заволновался, что, забыв вытереть руки, со всех ног бросился к ней. — Бегу, бегу, сестра, не кричи!

Когда он вошел в кухню, Су Лэюй уже доедала свою кашу. Она перелила немного остывшую кашу Сяо Тао себе в миску, а ему налила свежей из горшка.

— Сестра, ты очень голодная? — Сяо Тао, дуя на кашу, ел маленькими глотками, и его глаза радостно щурились.

Хотя жили они бедно, руки сестры словно обладали волшебной силой. Даже самая простая еда, приготовленная ею, становилась невероятно вкусной.

Например, эта овощная каша. Она была не только ароматной, но и придавала бодрости. Наверное, сестра тоже захотела ее попробовать.

Су Лэюй легонько щелкнула его по лбу и убрала миски в шкаф. — Ты, маленький проказник, сегодня не ходи никуда гулять, сиди дома и читай книги. Сестре нужно отлучиться, но я вернусь до ужина.

Сяо Тао обиженно потер лоб и ухватился за край ее одежды.

— Может, ты сегодня не пойдешь продавать бальзам для губ? Отдохни денек, а завтра я тебе помогу.

Наконец-то он сказал что-то приятное. Сердце Су Лэюй смягчилось, и она не удержалась, погладила его по голове.

— А как же мы будем кормить тебя, маленького обжору? Будь умницей, я скоро вернусь.

С этими словами она высвободила свою одежду и ушла, оставив Сяо Тао смотреть ей вслед.

Сяо Тао вдруг почувствовал, что каша потеряла свой вкус. Он отложил миску и, глядя на удаляющуюся фигуру сестры, пробормотал: — Сестра, а ведь сегодня твой семнадцатый день рождения…

Выйдя из кухни, Су Лэюй взяла корзину. Дворик был маленький, и до ее комнаты было рукой подать.

В комнате, кроме кровати, стола и стульев, было только бронзовое зеркало. Одежда сушилась на бамбуковых палках — всего две-три вещи.

Она села перед зеркалом, открыла ящик и достала недавно приготовленный бальзам для губ, аккуратно уложив его в корзину.

Всего двадцать баночек в маленьких деревянных коробочках.

Иногда Су Лэюй вырезала на них цветочки. Такие коробочки можно было продать немного дороже, и Сяо Тао мог съесть лишний кусочек мяса.

Взяв бальзам, она достала из другого ящика несколько ароматических мешочков, оставив только пару с вышитыми солнцем и луной.

Остальные она собиралась продать. Она прикинула, что за все это можно выручить около одного ляна серебра.

Но тратить деньги нужно было экономно, ведь на приготовление одной партии бальзама уходило несколько месяцев.

Весной нужно было собрать пчелиный воск, затем растереть цветы, чтобы получить краску, смешать все в нужной пропорции и варить на медленном огне, не допуская ни малейшей ошибки.

Иначе они с Сяо Тао остались бы без денег на еду и умерли бы от голода или болезни.

— Ай! — В пальцах почувствовалась острая боль. Су Лэюй очнулась и подула на исколотые иглой пальцы. Стараясь не задеть ранки, она положила ароматические мешочки в корзину.

Встав, она посмотрела на свое отражение в зеркале.

Изящные черты лица, чуть покрасневшие уголки глаз, яркая родинка под глазом — даже без всяких украшений она была очень красива.

Всмотревшись в свое отражение, она вдруг усмехнулась. — Слышала я, что женщин обвиняли в том, что они, будучи наложницами, своей красотой губят страну, но никогда не слышала, чтобы мать отвергала своего ребенка за слишком привлекательную внешность.

К тому же, еще неизвестно, какую именно мисс из резиденции Хоу хочет взять в жены этот император.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение