Глава 7: Снова в борделе (Часть 2)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

— Мадам, вы шутите, — мадам зевнула и кокетливо сказала Ли Хуаню.

Гоува, который никогда раньше не видел такой кокетливой мадам, был ослеплен белизной ее пышной груди.

— Малыш, куда ты смотришь? — даже будучи бывалой в любовных делах, мадам все же немного смутилась, когда на нее так пристально смотрели в грудь, и с холодным лицом отчитала Гоуву.

Гоува, получив выговор от мадам, покраснел, как провинившийся ребенок, и растерялся.

— Мама такая очаровательная, поэтому мой младший брат не может отвести глаз. Может, мама сделает исключение еще раз? Мой младший брат еще девственник, — Ли Хуань несколькими шутками разрядил неловкую обстановку.

— Мое тело старое, я не могу съесть этого "цыпленка", — мадам на самом деле не сердилась. К тому же, работая мадам в Цзуйсяньлоу, она повидала всяких "цыплят", нет, вернее, всяких людей.

— Ха-ха, где же старое? Я думаю, вы в самом расцвете сил! — рассмеялся Ли Хуань.

— У тебя сладкий язык, но я правда не обманываю, сегодня второго господина Гу здесь нет, — хотя словам в увеселительных заведениях верить нельзя, какая женщина признается, что она стара и потеряла свою привлекательность?

— Сегодня я ищу не второго господина Гу, а вас, мама, — Ли Хуань, услышав, что второго господина Гу нет в Цзуйсяньлоу, обрадовался еще больше.

— Хорошо, если главный констебль Ли желает, я только за. Тогда найдем место, где можно хорошо "посостязаться"? — мадам, услышав это, не стала медлить и потянула Ли Хуаня наверх.

— Чтобы "посостязаться", нужно сначала найти место. Как насчет комнаты, где пять дней назад останавливался второй господин Гу? — поддразнивая, спросил Ли Хуань.

— Я так и знала, что у тебя недобрые намерения, — мадам, извиваясь змеиной талией, тут же повела Ли Хуаня в комнату, где в тот день ночевал второй господин Гу.

Группа прошла через главный зал Цзуйсяньлоу и направилась прямо во внутренний двор. Солнце уже стояло высоко, но это было как раз время, когда сестры и сестрички вставали и приводили себя в порядок. Это было время, когда они лениво рисовали брови, не спеша прихорашивались и умывались, что придавало им особую прелесть, отличную от обычных дней.

— Ой, какой симпатичный младший братец! Так рано пришел позаботиться о делах сестры. Быстрее ко мне на ручки! — одна из сестричек, увидев Гоуву за спиной Ли Хуаня, бесстыдно поддразнила его.

— Ах ты, маленькая распутница! Он еще девственник, ты размечталась, — рассмеявшись, отругала мадам.

— А! Девственник! Мне нравится! Сестра даст тебе красный конверт! — услышав, что в борделе появился девственник, все девушки, словно увидев диковинку, высыпали наружу.

Куда ни посмотри, везде пышные груди и длинные ноги, тонкие талии и красивые спины. Эта поездка, даже если не удастся найти улики, уже того стоила только ради этого пикантного зрелища.

— Идите, идите! Вы все слишком распущенные! Они пришли с главным констеблем Ли расследовать дело. Быстрее приводите себя в порядок, гости скоро придут! — сказав это, мадам повела Ли Хуаня через этот "красный мир плоти" в глубину внутреннего двора.

— Рушуан, ты еще не встала? — мадам подошла и постучала в дверь.

— Мама, мне нездоровится, поэтому я встаю немного позже в эти дни. Я сейчас же встану и открою дверь, — после некоторого движения в комнате, бледная девушка открыла дверь.

Ли Хуань взглянул на девушку перед собой и тут же разочаровался, потому что по сравнению с теми девушками, что были раньше, эта девушка, как по внешности, так и по фигуре, выглядела как "курица среди журавлей".

— У второго господина Гу Гу довольно специфический вкус. Вместо того чтобы спать с теми соблазнительными до мозга костей девушками, он спит с этой болезненной "деревянной" девушкой. Неужели у второго господина Гу есть какие-то другие извращенные пристрастия? — пробормотал про себя Ли Хуань.

— Это главный констебль Ли, он хочет кое-что у тебя спросить, — мадам, войдя в комнату, представила Ли Хуаня Мисс Рушуан.

Услышав, что пришел человек из ямэня, да еще и констебль, Мисс Рушуан сильно испугалась, подумав, что она что-то натворила.

— Девушка, не бойтесь, я просто задам вам несколько обычных вопросов и уйду, — Ли Хуань, видя, что лицо Мисс Рушуан становится еще бледнее, поспешно утешил ее.

Ли Хуань осмотрел комнату. По сравнению с комнатами других девушек, комната Мисс Рушуан была обставлена очень скромно, и в ней было довольно сыро, не так сухо, как в обычных комнатах.

Похоже, обстановка этой девушки соответствовала ее внешности.

— Мисс Рушуан, вы помните, что господин Гу ночевал у вас? — спросил Ли Хуань, осматривая комнату.

— Господин Гу ночевал у меня три ночи подряд. Не знаю, о какой ночи спрашивает господин, — Мисс Рушуан, услышав, что она не совершала преступления, немного расслабилась.

— Три ночи подряд? — Ли Хуань на мгновение опешил, затем спросил: — Тогда расскажите о том, как господин Гу ночевал у вас пять дней назад.

— Что еще могут делать господа, ночуя в комнатах девушек? Не что иное, как пить вино, слушать музыку и... — Мисс Рушуан улыбнулась и сказала.

— Всю ночь? — переспросил Ли Хуань.

— Что вы говорите, господин? Даже железный человек не выдержит всю ночь. А этот второй господин Гу и вовсе не выносливый, все заканчивалось за три-пять движений, — судя по тону, похоже, у Мисс Рушуан были претензии ко второму господину Гу.

— Кто спрашивает об этом? Я спрашиваю, был ли господин Гу у вас в комнате всю ночь? — Ли Хуань, услышав это, почувствовал себя очень неловко. Расследуя дело, он выяснил такие интимные подробности о постельных делах господина Гу.

— Этого я не знаю. В те ночи я не знаю, что со мной было, но я была очень сонливой. После того как все заканчивалось, я спала до самого утра. Однажды утром этот господин Гу хотел еще раз, но у меня совсем не было сил. Неожиданно господин Гу пришел в ярость, начал все крушить и бить, устроил настоящий переполох. С тех пор, как я не удовлетворила его желание в тот день, он больше не приходил ко мне. Эти мужчины такие непостоянные и неблагодарные. Вчера еще клялись в вечной любви, а сняв штаны, тут же отворачиваются, — жаловалась Мисс Рушуан.

— Строить отношения с господами, которые приходят в бордель? Мне кажется, ты не очень квалифицированная проститутка, — с терпением выслушав жалобы Рушуан, Ли Хуань про себя пренебрежительно подумал.

Однако слова Мисс Рушуан напомнили Ли Хуаню о важном. Второй господин Гу действительно ночевал в комнате Мисс Рушуан в ту ночь, но Мисс Рушуан спала всю ночь крепким сном. Если бы он вышел и вернулся посреди ночи, Мисс Рушуан просто не заметила бы.

— Почему здесь потайная дверь? — Ли Хуань, обойдя комнату, обнаружил в углу приоткрытую маленькую дверь и, обернувшись, спросил у мадам.

— Господин, вы женаты? — мадам, прикрыв рот, рассмеялась и спросила.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Снова в борделе (Часть 2)

Настройки


Сообщение