Глава 3. Императрица [Часть 3]

Прежде чем Цинь Судуань окончательно вышел из себя и решил ее наказать, Цинь Чжао поспешно выскользнула из кабинета.

В конце концов, ее слова о том, что, продолжая плохо себя вести, она сможет избежать поездки во дворец, были нереалистичными.

Даже если бы она позже решила не ехать во дворец и стать принцем, а вместо этого уединиться в горах и жить беззаботной жизнью, главный герой романа все равно бы ее нашел.

Ведь ее статус шестого принца был ложным, но в романе ничего не говорилось о судьбе настоящего шестого принца…

А что, если настоящий шестой принц еще жив? Может быть, ей стоит найти его и вернуть ему его личность? И вместе с ней — свою несчастную судьбу?

Цинь Чжао начала вспоминать сюжет. В оригинале говорилось лишь, что их подменили в детстве. Если Цинь Чжао действительно была дочерью крестьянки из Даньчжоу, то, возможно, настоящий шестой принц все еще там?

Но, с другой стороны, даже если настоящий принц все еще в Даньчжоу, уже слишком поздно. Завтра ей нужно во дворец. Когда император увидит ее, а она скажет, что не его сын и что ее подменили в детстве с настоящим принцем, ее могут казнить.

Сейчас любой выбор был опасен, она оказалась в безвыходном положении.

Цинь Чжао расстроилась и направилась к себе во двор.

Проходя мимо сада, она увидела множество пышных цветов и растений и невольно остановилась.

Только что закончился сезон «Начало осени», стояла прекрасная погода. Вечерний воздух был прохладным, осенний пейзаж в лучах заходящего солнца приобрел теплый золотистый оттенок, поднимающий настроение.

Подул легкий ветерок, шелестели листья, даже маленькие желтые цветы у каменной дорожки покачивались на ветру. Цинь Чжао почувствовала себя немного лучше, ей стало легко и спокойно.

Она стояла у дорожки, долго смотрела на пышно цветущую розу, а затем отвела взгляд.

Она решила вернуться в свои покои и поспать.

Как бы ни был прекрасен сад, растения в нем все равно подчинялись законам природы.

Сейчас они выглядели великолепно, но в конце концов цветы завянут, а деревья сбросят листья. Это напоминало ей о ее собственном положении.

Внезапно Цинь Чжао заметила за старой акацией фигуру мальчика.

Маленький мальчик, лет шести-семи, был очень красивым, с румяными щечками и черными как смоль глазами. Он выглядел как изваянный из нефрита.

Откуда здесь взялся такой хорошенький ребенок?

Цинь Чжао с любопытством посмотрела на него, но мальчик, встретившись с ней взглядом, испуганно вздрогнул.

Цинь Чжао нахмурилась и сделала шаг вперед, но услышала голос позади себя:

— Что ты здесь делаешь?!

Цинь Чжао обернулась. Перед ней стоял мужчина примерно ее возраста, смуглый, в халате из грубой ткани. Он держал в руке большое деревянное ведро, рукава его были закатаны. Мужчина выглядел бодрым, но смотрел на нее с настороженностью, а его голос звучал резко.

Цинь Чжао не знала, кто он такой, и не понимала причины его враждебности. — Я собиралась вернуться к себе, — ответила она. — Проходила мимо, увидела красивые цветы и решила полюбоваться.

Мужчина, выслушав ее, немного расслабился, но все еще говорил с осторожностью: — Я ухаживаю за садом. Третий молодой господин любит приходить сюда после занятий, поэтому я всегда стараюсь поддерживать здесь порядок.

Цинь Чжао кивнула. Она была второй по старшинству в княжестве Ци, а третий молодой господин — ее младший брат, Цинь Цзюньбао.

Слуги называли ее «молодой господин», а не ее братьев, потому что она любила выставлять напоказ свой статус.

Подумав об этом, Цинь Чжао огляделась и спросила: — А где мой брат? В это время он уже должен быть дома.

Услышав ее вопрос, мужчина помрачнел.

Его звали Чжао Чжэ, он был сыном старого управляющего княжества Ци. Отец, жалея его, устроил его садовником. Раньше он не пересекался с высокомерным младшим господином.

Но, узнав о поступках Цинь Чжао, он ее возненавидел.

С тех пор, как три месяца назад Цинь Чжао приехала в княжество, она, пользуясь благосклонностью Старого князя, постоянно брала деньги из казны и тратила их в Павильоне Благовоний, осыпая куртизанок подарками.

Из-за этого казна быстро пустела, и расходы на содержание других молодых господ и слуг приходилось сокращать.

Но, несмотря на расточительство Цинь Чжао, Старый князь закрывал на это глаза. Слуги, хоть и были недовольны, ничего не могли поделать, ведь князь ее баловал.

Но Цинь Чжао не только бездумно тратила деньги, она еще и издевалась над третьим молодым господином, Цинь Цзюньбао!

Хотя Чжао Чжэ не служил в покоях третьего молодого господина, он знал, что мальчик, хоть и был еще ребенком, страдал от скрытого недуга и был очень тихим.

Чжао Чжэ часто видел его в саду. Хотя мальчик никогда не разговаривал с ним, Чжао Чжэ считал его прекрасным юношей, которого никому не хотелось бы обидеть.

Пять дней назад Чжао Чжэ поливал цветы в саду и услышал тихие всхлипывания.

Он пошел на звук и обнаружил плачущего третьего молодого господина, Цинь Цзюньбао. Мальчик был весь в слезах, его правое ухо покраснело, а на лице виднелись следы побоев.

Чжао Чжэ, пораженный и встревоженный, спросил, кто это сделал.

Но Цинь Цзюньбао, как обычно, молчал, лишь крупные слезы катились по его щекам.

В этот момент Чжао Чжэ обернулся и увидел младшего господина Цинь Чжао и ее слугу Чжан Хэна!

Цинь Чжао шла вперед и ругалась: — Какая наглость! Он посмел забрать мою вещь? Я его убью!

Чжао Чжэ сразу все понял. Кто еще мог избить Цинь Цзюньбао, кроме Цинь Чжао?

Она постоянно дергала третьего молодого господина за уши и, пользуясь тем, что он не мог говорить, называла его «малыш, который не говорит», постоянно издеваясь над ним.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Императрица [Часть 3]

Настройки


Сообщение