Глава 3: Врожденное искусство обольщения (Часть 2)

»

Чжоу-ван только хотел сказать, что красавице нельзя переутомляться, как вдруг увидел, что глаза Дацзи ярко заблестели, излучая редкое оживление. Сам не зная почему, он кивнул.

Слуга снял деревянный меч и почтительно подал его.

Дацзи взяла его и исполнила танец прямо в паланкине. За эти дни она сильно похудела, и когда она танцевала с мечом, ее фигура была изящной и грациозной, а белые одежды развевались, словно у изгнанного небожителя.

Но сил ей все же не хватило. В конце танца она больше не могла держаться, упала в паланкине и, с трудом опираясь на меч, начала сильно кашлять кровью.

— Красавица! — вскрикнул Чжоу-ван в ужасе.

— Ваше Величество… — прошептала Дацзи, ее дыхание было слабым, как нить. — Боюсь… боюсь, я не выдержу… Этот меч… Ваше Величество, сожгите его. У меня есть небольшое эгоистичное желание… прошу… прошу Ваше Величество не смотреть на вещи и не вспоминать меня, не предаваться чрезмерной скорби…

Сказав это, она пошатнулась и упала без сознания.

Когда Дацзи очнулась, во дворце уже не ощущалось присутствия даосского артефакта.

Расспросив Гунь Цзюань, она узнала, что Чжоу-ван тут же сжег сосновый меч. После этого он несколько дней был мрачен и подавлен, и даже, вопреки обыкновению, не посещал других наложниц.

Гунь Цзюань поспешно отправила слуг позвать Чжоу-вана.

Чжоу-ван был на утренней аудиенции, но, оставив всех министров, поспешно прибежал во Дворец Долголетия.

После этого происшествия Чжоу-ван, чуть не потеряв Дацзи, стал любить ее еще сильнее. Они были неразлучны, как клей и лак, проводя вместе целые дни.

Здоровье Дацзи постепенно улучшалось. Прошло еще несколько дней, и она поняла, что больше не может откладывать близость с правителем.

В один из дней, когда Гунь Цзюань расчесывала волосы Дацзи, она вдруг вздохнула: — Ваша Светлость поистине благословенна.

Дацзи сидела перед зеркалом и, услышав это, спросила: — О?

Гунь Цзюань расправила ее черные, как водопад, волосы и медленно провела по ним гребнем. — В этом дворце бесчисленное множество красавиц, но Ваше Величество не благоволит ни к кому, кроме Вашей Светлости. Стоит вам только сесть здесь, как Ваше Величество готов поднести вам горы золота и серебра. Во всем мире найдется немного людей с таким счастьем, как у Вашей Светлости.

Дацзи слегка прикрыла глаза. — Не говори глупостей. Я еще не императрица.

Гунь Цзюань улыбнулась. — Разве императрица сравнится красотой с Вашей Светлостью? По мнению служанки, нет в Поднебесной мужчины, который, увидев Вашу Светлость, не склонил бы перед вами сердце. Даже среди женщин во дворце, как я слышала за эти дни, многие, увидев вас, не могут забыть и постоянно думают о вас. С вашей внешностью, кто в Поднебесной сможет избежать ваших чар?

— Неужели? — произнесла Дацзи.

Гунь Цзюань огляделась по сторонам и, убедившись, что никого нет, прошептала на ухо: — Ваша Светлость не знает, но из нескольких дворцов приходили ко мне разузнать, не желает ли Ваша Светлость сблизиться с ними. Но поскольку вы в те дни болели, служанка взяла на себя смелость не докладывать вам.

Дацзи открыла глаза и улыбнулась.

Ее искусство обольщения было врожденным, а красота — несравненной. По словам Гунь Цзюань, весь мир был у ее ног, и это было недалеко от истины.

Стоило ей только пожелать, и никто не смог бы устоять перед ее чарами. Даже такой правитель четырех морей, Сын Неба на земле, как Чжоу-ван, разве не пал к ее ногам?

Но она не могла преодолеть собственное испытание любовью.

Дацзи сидела перед зеркалом с величественным и грациозным видом, но внутри смеялась — смеялась над собой и над этим миром, смеялась безумно и необузданно.

Ее тысячелетнее искусство обольщения могло обмануть сердца всех в Поднебесной, могло погубить династию и государство, но не могло заставить того, кого она любила, взглянуть на нее хотя бы раз. Вместо этого ей досталось задание соблазнять правителя, и теперь она оказалась в безвыходном положении. А та, кого она любила, восседала высоко в облаках, бесстрастная и бессердечная, и даже если бы увидела, как она умирает под сосновым мечом, не дрогнула бы ни на мгновение.

Какой в этом смысл, какой смысл!

— Ваша Светлость? — позвала Гунь Цзюань.

Дацзи внезапно очнулась, быстро успокоилась и равнодушно сказала: — Ничего.

Гунь Цзюань уже закончила причесывать ее волосы, достала несколько шпилек и украшений, разложила их на туалетном столике и спросила: — Ваша Светлость, какое выберете?

Взгляд Дацзи скользнул по украшениям.

Все они были подарены Чжоу-ваном. Она пользовалась его исключительной благосклонностью, поэтому все эти шпильки были сделаны из редких и драгоценных материалов. От их блеска рябило в глазах.

Помолчав, она взяла одну шпильку.

Навершие было сделано из золота в виде феникса, расправившего крылья для полета. Глаза феникса были украшены агатом, а хвост — еще более дорогими и прозрачными рубинами, с которых свисали тонкие золотые кисточки.

Дацзи легонько покрутила кисточку и сказала: — Возьму эту.

Гунь Цзюань согласилась и уже собиралась взять шпильку, но Дацзи остановила ее: — Подожди.

— Что еще, Ваша Светлость? — спросила Гунь Цзюань.

Дацзи улыбнулась, взяла медное зеркало и краем зеркала начала точить острие шпильки.

Золото — мягкий металл, и вскоре острие шпильки стало невероятно острым. Спрятанное в волосах, оно было совершенно незаметно и могло убить без лишнего шума.

Она передала шпильку Гунь Цзюань. Та взяла ее, немного помедлила, а затем медленно закрепила в ее волосах.

Дацзи посмотрела на свое отражение в зеркале.

Острое острие шпильки медленно скрылось в волосах, оставив снаружи лишь золотого феникса, готового взлететь, застывшего на ее черных, как облако, локонах у виска.

Тонкие кисточки свисали вниз, покачиваясь и отражая яркий золотой блеск, отчего лицо в зеркале казалось еще более прекрасным, способным погубить царства.

Но ей казалось, что это всего лишь изящная кукла.

— Красавица, неужели танец и песни плохи?

Дацзи изобразила легкую, нежную улыбку и своей изящной рукой наполнила кубок Чжоу-вана вином. — Вовсе нет. Я просто засмотрелась на Ваше Величество, на вашу стать и несравненную храбрость, и забыла про танец.

Чжоу-вану явно польстили эти слова, и он громко рассмеялся: — Красавица права! Как ты думаешь, кто красивее — я или эти танцовщицы?

Дацзи мягко, словно без костей, прильнула к нему. — Разве можно сравнивать Ваше Величество с этими танцовщицами?

Чжоу-ван пощекотал ее подбородок, словно играя с кошкой. — Я хочу услышать, что думает моя красавица?

— Естественно, Ваше Величество красивее.

Чжоу-ван был очень доволен. Его рука, лежавшая на ее талии, незаметно развязала пояс.

Дацзи почувствовала, что ее сердце умерло.

Не надеясь на ответ, она отправила сообщение Нюйве через Нефритовую печать: «Прошу Вашу Милость научить меня иллюзиям, чтобы малый демон могла справиться с Чжоу-ваном».

Чжоу-ван стянул с нее воротник, обнажив ее плечи. Белая, как нефрит, спина предстала перед глазами этого похотливого, глупого правителя.

Сообщение кануло в Лету, словно камень, упавший в море.

Дацзи продолжала отчаянную борьбу загнанного зверя, обращаясь к Нюйве: «Ваша Милость, Чжоу-ван благоволит ко мне, потому что моя внешность на три десятых похожа на вашу. Когда Чжоу-ван предается со мной утехам, он смотрит на меня, но в сердце своем видит вас, своевольно унижая меня. Как Ваша Милость может это терпеть?»

Нюйва по-прежнему не отвечала.

«Достойно святой», — с иронией подумала Дацзи. — «Какая выдержка! Даже когда глупый правитель так ее оскорбляет, она не гневается».

Чжоу-ван снял с нее верхнюю одежду, оставив лишь тонкую шелковую сорочку. Изящные изгибы женского тела были видны как на ладони, едва прикрытые тканью.

Дацзи продолжала отправлять сообщения: «Ваша Милость, малый демон заслуживает десяти тысяч смертей. Я всегда любила только вас».

«В моем сердце только вы».

Пока она писала это, из ее глаз текли слезы.

Чжоу-ван вытер ее слезы и улыбнулся: — Красавица так счастлива? — Он наклонился, чтобы поцеловать ее.

Дацзи не могла оттолкнуть его, только плакала.

Собравшись с духом, она обратилась к Нюйве: «Ваша Милость, я хранила непорочность этого человеческого тела пятьсот лет для вас».

«Если Ваша Милость настаивает, чтобы я служила Чжоу-вану, прошу Вашу Милость первой принять мою непорочность, и тогда я умру без сожаления».

На сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Врожденное искусство обольщения (Часть 2)

Настройки


Сообщение