Дедукция

Дедукция

— Голубые волосы, голубые глаза, но черты лица восточные — смешанная кровь; от вас исходит лёгкий аромат чая, но губы немного сухие. Очевидно, этот аромат оттого, что вы часто пьёте чай или занимаетесь чем-то связанным с ним, но я склоняюсь к первому.

— Чай, должно быть, Лунцзин с озера Сиху. Волосы собраны шпилькой — вы, вероятно, долгое время жили в Китае, возможно, вы даже китаянка.

— Из кармана видна половина авиабилета на французском — только что прилетели из Франции.

— Одежда недешёвая, но вы сняли только подвал, при этом привезли мебель — значит, вы здесь нечасто бываете и не особо заботитесь об условиях проживания. Плюс ручка в вашем кармане.

Шерлок сделал паузу и продолжил:

— Учительница, приехавшая преподавать в Англию и любящая чай.

Джон очень хотел пнуть Шерлока. Не стоило портить отношения с только что приехавшим человеком.

Джон уже собирался что-то сказать, но его опередили.

— Потрясающе! Я китаянка, смешанных кровей.

— Меня зовут Чжан Хуайюй, но можете звать меня Сильвия, — взволнованно сказала Сильвия.

— Хотите кофе?

— У вас обоих учащённое дыхание, с самого момента, как вы вошли. Должно быть, гнались за кем-то несколько кварталов.

— Судя по следам на вашей одежде, вы по пути перелезали через множество препятствий. Ведь если бежать по дороге, такого не будет.

— Значит, вы срезали путь, а это значит, вы отлично знаете улицы Лондона.

— В таком случае, вы должны были быстро его догнать, но вы так запыхались.

— Рискну предположить, что у него была машина.

— Вы не выглядите так, будто чего-то добились. Не догнали?

— Нет! Скорее всего, у него не было того, что вам нужно, или вы гнались не за тем человеком.

Сильвия с улыбкой посмотрела на Шерлока и Джона.

— Я права, сэр?

Глаза Шерлока загорелись, словно он наконец увидел эволюционировавшую особь среди стаи неразвитых обезьян.

Остальные так не думали. Они лишь подумали: «Шерлок, вот и на тебя нашлась управа!»

— Да! Андерсон, тебе стоит поблагодарить этого джентльмена.

— Хотя твой приезд понизил средний IQ на Бейкер-стрит, его появление снова подняло планку.

Андерсон, снова получив порцию язвительности от Шерлока, был очень недоволен:

— Я думал, только такой чудак, как ты, способен анализировать человека при первой встрече. Не ожидал, что появится ещё один. Ты, должно быть, рад!

— Он действительно учитель? По-моему, он ещё несовершеннолетний!

Только тут Шерлок заметил, что его новая соседка была несколько... миниатюрной?

Сильвия посмотрела на себя. За такое короткое время миссис Хадсон вряд ли успела её представить.

К тому же, сегодня на ней была одежда с довольно высоким воротником.

Да и одета она была по-мужски, голос немного походил на мальчишеский — неудивительно, что её приняли за парня.

«Во мне вообще-то метр шестьдесят семь!»

Сильвия невозмутимо достала удостоверение и показала всем:

— Прошу прощения, мне 20 лет.

— Я закончила обучение досрочно и действительно являюсь учительницей.

— Вы смеётесь над моим ростом? Как насчёт пари?

— Если я сейчас стану выше вас, не используя никаких посторонних предметов, вы извинитесь передо мной и Шерлоком.

— Хорошо! Если сможете, — в глазах Андерсона читалась насмешка.

— Андерсон! — предостерегающе посмотрел на него Лестрейд.

Все замерли, желая увидеть, что предпримет эта маленькая леди (которую всё ещё считали «мистером»).

Шерлок и Джон нахмурились, но не успели ничего сказать.

Как вдруг, под треск костей, Сильвия «выросла» с метра шестидесяти до метра девяноста.

— Круто! Как это возможно?! — в глазах окружающих читалось полное недоверие.

— Искусство сжатия костей, один из видов китайского кунг-фу, — Сильвия вернулась к своему обычному росту и посмотрела на Андерсона.

У Андерсона было такое выражение лица, будто он проглотил что-то очень неприятное.

— Простите.

«Хозяйка, это... ты помнишь задание с берега озера Дамин?» — Сяо Юй почувствовала, что если она не вмешается, задание так и не будет выполнено.

«Знаю, знаю, Я знаю», — мысленно ответила Сильвия, используя императорское «Я».

— И перед Шерлоком тоже, — добавил Андерсон, повернувшись к детективу.

Шерлок бросил на Сильвию сложный взгляд.

В этот момент Лестрейд, сидевший рядом, вовремя вмешался:

— Давайте сначала о деле!

— Мне нужно увидеть её дочь, — сказал Шерлок Лестрейду.

Лестрейд покачал головой:

— Боюсь, это невозможно. Она умерла!

Шерлок, однако, обрадовался:

— Прекрасно! Как? Когда и почему?

— Есть ли связь? Должна быть!

— О! Сомневаюсь, потому что она умерла 14 лет назад.

— Строго говоря, она никогда и не жила. Мертворождение.

Шерлок на мгновение замер, а затем произнёс:

— О, тогда это не то. Зачем она это сделала? Почему?

— Перед смертью она написала что-то ногтями на полу. Это требует усилий, должно быть больно.

Джон, стоявший рядом, высказал свою мысль:

— Ты говорил, что все они принимали яд сами, убийца заставлял их покончить с собой. Хм, я думаю... может, он ей что-то сказал?

— Использовал смерть её дочери?

Шерлок выглядел раздражённым:

— Это было так давно. Почему ей всё ещё должно быть больно?

Воцарилась тишина. Шерлок неуверенно спросил:

— Это плохо?

— Немного, да, — ответил Джон.

Шерлок наклонился к Джону:

— Если бы ты умирал, если бы тебя убивали, что бы ты сказал в последние минуты?

— Пожалуйста, Господи, позволь мне жить, — немного поколебавшись, ответил Джон.

— Используй воображение, — Шерлок перевёл взгляд на Сильвию.

— О, небеса мои, земля моя, мой Нефритовый Император, матушка Ванму Няннян! Позвольте мне жить!

— Ох, вы двое, — Шерлок был разочарован их непонятливостью.

— Если бы вы были умны, по-настоящему умны.

— Дженнифер Уилсон манипулировала столькими любовниками, она была умна.

— Она пыталась нам что-то сказать!

Шерлок взволнованно зашагал взад-вперёд. В этот момент поднялась миссис Хадсон:

— Разве не звонили в дверь? Твоё такси приехало, Шерлок.

— Я не вызывал такси, уходите, — раздражённо бросил Шерлок.

Миссис Хадсон тихо заговорила с Сильвией и Джоном:

— Ох, что за беспорядок они тут устроили?

— Это была облава на наркотики, миссис Хадсон, — ответил Джон.

— Это всего лишь травы, которыми я лечу бедро.

Миссис Хадсон явно что-то не так поняла. Сильвия хотела было объяснить, но Шерлок, погружённый в размышления, внезапно закричал:

— Заткнитесь! Все заткнитесь! Не двигаться, не говорить, не дышать!

«Чёрт! Напугал до смерти! Последнее уже перебор!» — Сильвия чуть не лишилась чувств от испуга.

— Я пытаюсь думать! Андерсон, отвернись, ты мешаешь мне думать!

— Что? Моё лицо? — на лице Андерсона было написано: «Ты не слишком ли много себе позволяешь?»

— Всем тихо! Андерсон, отвернись, — Лестрейд, опасаясь вспышки гнева Шерлока, поспешил призвать всех к тишине.

— Пароль. Может быть, это пароль к чему-то, — Сильвию осенило, и она поспешила высказать свою догадку, боясь, что Шерлок снова закричит — её сердце такого не выдержит.

— Что? Да! Да! Да!

— Она действительно умна, умна! Точно.

— И ты тоже, Сильвия, — выражение лица Шерлока смягчилось, на нём даже появилась лёгкая улыбка.

Шерлок повернулся к Лестрейду и остальным:

— Она умнее вас всех. Жаль, что она мертва.

— Вы поняли? Вы разобрались!

«Откуда мне знать? Не все же такие, как ты!» — мысленно возмутился Джон. Не сумев разобраться сам, он решительно повернулся и вопросительно посмотрел на Сильвию.

«Что это значит?»

Сильвия ответила взглядом: «Я знаю только, что это должен быть пароль. Но что имеет в виду Шерлок? Откуда мне знать? Откуда мне знать, что это значит? Я же не знакома с делом».

«Хозяйка, советую подойти к розовому чемодану и посмотреть на бирку, которая на нём висит». Сильвия подошла к розовому чемодану, взглянула, и... о, она поняла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение