Глава 2. Часть 1

Лу Сюнь, только вступив в должность, должен был одновременно ознакомиться с местной обстановкой и разобраться с накопившимися судебными делами, оставшимися от предшественника, так что первые дни он был очень занят.

Лэй Бутоу по-прежнему каждое утро и вечер приходил в гостиницу Лю Юйчжу заказывать еду.

— Сыпь на твоем лице все еще не прошла?

В этот вечер Лэй Бутоу, увидев, что Лю Юйчжу все еще носит вуаль, забеспокоился: — Если не проходит, сходи в Хуа Чуньтан, пусть старый лекарь выпишет тебе лекарство.

Хуа Чуньтан была самой известной лечебницей в уезде Ганьцюань, а ее глава, Хуа Лао, обладал превосходными медицинскими познаниями, и местные жители уважительно называли его старым чудо-лекарем.

Но лицо Лю Юйчжу было гладким и чистым, она лишь притворялась больной, поэтому, естественно, не нуждалась во врачебной помощи.

— Уже почти прошло, образовалась корочка, — с улыбкой уклонилась Лю Юйчжу, наливая Лэй Бутоу вина. — Расскажи нам лучше, какие дела сегодня разбирал господин Лу.

Лэй Бутоу ответил: — Сегодня было всего два пустяковых дела, не стоящих упоминания. Разобравшись с ними, господин отправился инспектировать уезд. Я не пошел с ним, но видел, как Чжао Сяньчэн вернулся весь мокрый от пота. Похоже, господин обошел много мест. Хоть он и ученый муж, но молод, крепок и полон сил, ноги у него быстрые. А наш сяньчэн растолстел почти как свинья, куда ему такое выдержать.

Лю Юйчжу потягивала свой светлый чай, и в глубине ее глаз мелькнула горькая усмешка.

Лу Сюнь действительно был ученым, но ученым, владеющим и пером, и мечом. Насколько он был вынослив, никто не знал лучше нее.

Когда она была в столице, то слышала лишь, что Лу Сюнь блюдет чистоту нравов и не приближается к женщинам, в отличие от некоторых отпрысков знатных семей, которые уже в тринадцать-четырнадцать лет обзаводились служанками для постели или с друзьями кутили в кварталах красных фонарей. Поэтому, когда принцесса неожиданно выбрала ее, чтобы проверить «мужскую состоятельность» Лу Сюня, Лю Юйчжу, хоть и нервничала, но, помня о его репутации благородного мужа, не слишком боялась.

Кто бы мог подумать, что Лу Сюнь, обладая внешностью небожителя и благородного мужа, ночью превращался в лютого волка. Слова его были ласковы, но силы он не жалел, словно мстил ей за что-то. Чем горше она плакала, тем неукротимее он становился.

Три ночи пролетели быстро, и до самого конца Лю Юйчжу так и не поняла: был ли Лу Сюнь пленен ее красотой или же так сильно хотел стать зятем императора, что, несмотря на свое высокое положение, снизошел до того, чтобы лично ублажать ее, дабы она потом передала принцессе о его силе и энергии.

Впрочем, это уже не имело значения. У принцессы появилась новая любовь, и он стал ей не нужен. Она даже приказала ей солгать, обвинив Лу Сюня в недуге, чтобы расторгнуть помолвку.

Лю Юйчжу не питала к Лу Сюню ни вражды, ни обиды. Она думала, что ему, знатному господину, наверняка было неприятно снисходить до близости с ней, простой дворцовой служанкой. А то, что в итоге он стал посмешищем, вызывало искреннее сочувствие. Но и у Лю Юйчжу были свои трудности, о которых не скажешь. Будучи служанкой принцессы, она не по своей воле отправилась испытывать способности Лу Сюня, и уж тем более против своей воли оклеветала его.

Больше всего Лу Сюнь должен был ненавидеть принцессу, чьи чувства к нему охладели.

Но даже дурак понимал, что Лу Сюнь не станет враждовать с императорской семьей. Он выместит свой гнев на ней, маленькой служанке.

Лю Юйчжу действительно было горько, но пожаловаться было некому.

Глубокой ночью Лю Юйчжу достала жетон принцессы, который она выпросила у нее перед отъездом из столицы в прошлом году.

Ее принцесса, хоть и была непостоянна в чувствах, влюбляясь в одного за другим и тем самым причиняя страдания многим знатным юношам столицы, на самом деле неплохо относилась к своим приближенным. Например, когда принцесса выбрала ее для «проверки» Лу Сюня перед свадьбой, она не приказывала насильно, а обсудила это с ней и даже пообещала награду в сто лянов серебра.

Даже без награды Лю Юйчжу не осмелилась бы прямо отказать принцессе, а с деньгами она отправилась выполнять поручение с большей охотой.

Когда же принцесса потребовала от нее солгать, она предложила еще пятьсот лянов серебра.

Лю Юйчжу решилась. Оскорбить Лу Сюня было всяко лучше, чем ослушаться принцессу, тем более за такие деньги.

Однако Лю Юйчжу была труслива и боялась мести Лу Сюня. Для подстраховки она решилась попросить принцессу о двух вещах. Во-первых, отпустить ее из дворца и позволить уехать из столицы, а также уничтожить все записи о ее происхождении во дворце, чтобы Лу Сюнь не смог ее найти. Во-вторых, она попросила принцессу дать ей жетон, который бы означал присутствие самой принцессы. Так, даже если Лу Сюнь найдет ее, он не посмеет ослушаться принцессу и открыто мстить.

Принцесса согласилась на все.

На те шестьсот лянов серебра Лю Юйчжу вернулась в родные края, открыла гостиницу и зажила в достатке.

Благодаря жетону принцессы местные хулиганы не смели ее трогать, и даже бывший чжисянь Сун относился к ней с почтением.

Такая свободная и приятная жизнь очень нравилась Лю Юйчжу.

Но в глубине души она все же испытывала легкое чувство вины перед Лу Сюнем.

Говорят, не делай дурного, и не будешь мучиться совестью. Стоило ей совершить один неблаговидный поступок, и сколько бы добрых дел она ни сделала потом, это не могло заглушить укоры совести.

Вдалеке на улице вдруг раздался собачий лай, но вскоре он стих.

Лю Юйчжу, обнимая жетон принцессы, перевернулась на другой бок.

Вина виной, но добровольно пойти к Лу Сюню с повинной она не могла. Она была труслива, она боялась его, боялась, что он найдет способ отомстить ей, припомнив старые счеты. Если бы только можно было никогда больше не встречаться.

Мысли путались, но Лю Юйчжу наконец приняла решение.

Оставаться в уездном городе было слишком опасно. Кто знает, может, однажды Лу Сюнь пройдет мимо ее гостиницы. Завтра утром она вместе с Цюянь уедет в старый дом своей семьи в деревне Цзюлин, чтобы переждать. Когда Лу Сюнь получит новое назначение и вернется в столицу или уедет в другое место, она вернется в город. А пока гостиницей будут управлять слуги, а по всем вопросам можно обращаться к ее отцу и матери.

Да, завтра рано утром нужно сначала съездить домой и предупредить родителей.

Ворочаясь с боку на бок, Лю Юйчжу уснула только под утро.

На следующий день, еще до рассвета, Лю Юйчжу внезапно разбудил шум. Он доносился из гостиницы. Кто-то громко кричал: «Мертвец!»

Лицо Лю Юйчжу резко изменилось. Она поспешно встала и, обуваясь, услышала голос Цюянь за окном: — Госпожа, не волнуйтесь, я пойду посмотрю!

Цюянь владела боевыми искусствами. Когда Цюянь была рядом, Лю Юйчжу всегда чувствовала себя немного спокойнее.

Не имея времени выбирать одежду, Лю Юйчжу схватила с ширмы комплект из зеленого платья и белой юбки, который собиралась сегодня сменить, наспех умылась и, на ходу заплетая волосы, побежала в гостиницу.

Постояльцы гостиницы и соседи с улицы уже собрались у конюшни.

Толпа шумела. Лю Юйчжу протиснулась вперед и сразу увидела Лэй Бутоу, лежащего посреди двора.

От него пахло вином, его тигриные глаза были широко раскрыты, лицо посинело, а губы стали темно-фиолетовыми.

Если живой и здоровый Лэй Бутоу уже внушал страх детям, то сейчас его труп выглядел как злой дух.

Но ведь это был Лэй Бутоу, тот самый, что вчера вечером сидел с ней, пил вино и советовал пойти к врачу из-за сыпи.

Лю Юйчжу никогда не думала выходить замуж за Лэй Бутоу, но считала его другом.

Она побледнела как бумага.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение