Глава 1. Часть 1

Уезд Ганьцюань, гостиница «Лиловый Ци с Востока».

Прошедшей ночью прошел сильный дождь. Утром с черепичной крыши свисали капли воды, а дорога из голубого камня была чистой. Тонкий, как росток, стебелек травы пробивался из трещины в камне, нежно-зеленый.

Служанка, занятая уборкой комнат, вероятно, еще не заметила его.

Белоснежная изящная рука протянулась и вырвала сорняк с корнем, отбросив его в сторону.

Алые атласные туфельки легко скользнули по камню, бирюзовый подол юбки слегка колыхался, словно рябь на поверхности озера от дуновения ветра.

Лю Юйчжу, прикрыв лицо рукой, зевнула и, обмахиваясь круглым веером, прошла через лунные ворота.

Из передней части гостиницы донесся знакомый громкий голос: — Я уже почти закончил с завтраком, а госпожа Юйчжу все еще не появилась? Неужели опять всю ночь играла в карты?

Уголки губ Лю Юйчжу приподнялись, но она продолжала идти неспешно, лениво отвечая: — Какие карты, просто крепко спала после дождя.

Ее сладкий, проникающий до костей голос донесся до главного зала, и несколько посетителей, завтракавших за столами, как по команде подняли головы, глядя на маленькую дверь, ведущую во внутренние покои, расположенную за стойкой.

Зеленый занавес поднялся, и в зал вошла красивая женщина в красном платье с бирюзовой юбкой. Ей было около семнадцати-восемнадцати лет, брови, словно нарисованные тушью, ясные глаза, кожа белее снега.

Несмотря на прохладные утра и вечера золотой осени, в руке она держала круглый веер с подвеской из бирюзы. Веер с вышитой на нем богиней Чанъэ под луной двигался вверх-вниз в такт движениям ее запястья, и ее яркое, белое лицо то появлялось, то исчезало из виду. Только сверкающие глаза беспечно осматривали посетителей в зале, а затем остановились на Лэй Бутоу, сидящем за столом перед стойкой.

Лэй Бутоу был известным в уезде полицейским.

Широкий в плечах и крепкий, стоя, он был похож на небольшую гору. Каждый раз, когда власти поручали ему поймать преступника, он справлялся безошибочно. При этом он выглядел настолько грозно, что дети, игравшие на улице, боялись его и прятались.

Жена Лэй Бутоу умерла рано, оставив ему сына. Лэй Бутоу хотел жениться снова, но ни одна из потенциальных невест не пришлась ему по душе. После возвращения Лю Юйчжу из столицы и открытия ею гостиницы, Лэй Бутоу, увидев ее лишь раз, заявил, что женится только на ней. Он приходил в гостиницу каждое утро и вечер, чтобы поесть и увидеть Лю Юйчжу, после чего спокойно возвращался домой спать.

Среди людей ходили слухи о тайной связи между Лю Юйчжу и Лэй Бутоу, и каждый раз, когда они оказывались рядом, на них обращали пристальные взгляды.

Праведный сам себя оправдает, и Лю Юйчжу не обращала на это внимания. Она села рядом с Лэй Бутоу, на место ниже по старшинству.

Лэй Бутоу, глядя на ее прекрасное лицо, глубоко вздохнул: — Как ароматно!

Лю Юйчжу с улыбкой указала на свои волосы.

Взгляд Лэй Бутоу поднялся выше и увидел в ее черных, как тучи, волосах маленькую веточку османтуса. Небольшие нежно-желтые лепестки источали тонкий аромат.

— Госпожа Юйчжу прекрасна с любыми цветами, — с восхищением произнес Лэй Бутоу.

Лю Юйчжу, обмахиваясь веером, спросила: — Новый господин чиновник сегодня прибывает? Вы поедете его встречать?

— Да, говорят, он прибудет около полудня. Сяньчэн, Чжубу и другие чиновники должны выехать за город за полчаса до его прибытия, чтобы встретить его. Нам, мелким сошкам, не нужно ехать с ними, мы будем ждать в ямэне, чтобы засвидетельствовать свое почтение.

Лю Юйчжу польстила ему: — Вы себя мелкой сошкой считаете? Наш уезд так спокоен благодаря вам, господин Бутоу.

Лэй Бутоу громко рассмеялся, а затем, махнув рукой, сказал: — Не стоит, не стоит. Я всего лишь выполняю приказы и ловлю преступников. Расследовать дела — это задача господ чиновников.

Лю Юйчжу, словно вспомнив что-то, тихо вздохнула: — В столице чжисянь — всего лишь мелкий чиновник, но здесь, в уезде, он распоряжается жизнью и смертью людей. Предыдущий господин Сун был человеком высоких моральных принципов и заботился о нас, простых людях. Интересно, какой характер у нового чиновника.

Обмахиваясь веером, она посмотрела на Лэй Бутоу, слегка нахмурив брови, словно опасаясь, что новый чжисянь будет притеснять народ.

Лэй Бутоу тут же ответил: — Характер его нам неизвестен. Сяньчэн и другие упоминали, что новый чжисянь носит фамилию Лу и является сыном из столичной резиденции Юнъань-хоу. Вы несколько лет жили в столице, слышали о семье Лу из резиденции Юнъань-хоу?

Сердце Лю Юйчжу екнуло.

Резиденция Юнъань-хоу… Она не просто слышала о ней, она провела там три ночи, деля ложе с…

С улыбкой на лице она ответила Лэй Бутоу: — Слышала, конечно. Но у Юнъань-хоу трое сыновей, два законных и один незаконнорожденный. Не знаю, кто из них наш чжисянь.

Этого Лэй Бутоу не знал.

— Ладно, мне пора в ямэнь. Сегодня я обязательно увижу чжисяня, а вечером расскажу тебе все подробно, — Лэй Бутоу положил на стол несколько медных монет, бросил тоскливый взгляд на Лю Юйчжу и широким шагом вышел из гостиницы.

Лю Юйчжу смотрела ему вслед. Посторонним казалось, что она не хочет расставаться с Лэй Бутоу, но на самом деле ее взгляд был рассеянным, а мысли витали где-то далеко.

У Юнъань-хоу трое сыновей… С тем положением, которое занимал тот человек, будучи старшим законным сыном, это точно не он.

За пределами уезда Ганьцюань.

Ближе к полудню, Чжао Сяньчэн, Цянь Чжубу и другие чиновники уезда уже давно ждали нового чжисяня.

Несмотря на то, что был август, в полдень в южном уезде Ганьцюань стояла сильная жара. Все чиновники, голодные и обливаясь потом, с нетерпением ожидали прибытия нового начальника.

Наконец, вдали на дороге показалась крытая повозка. Судя по ее виду, хозяин повозки был человеком высокого положения.

— Это, должно быть, экипаж господина Лу?

— Должно быть. Встаньте ровно, не забывайте о приличиях перед господином.

Лу Сюнь был не обычным чжисянем. Будучи сыном из знатной семьи, он заслуживал большего внимания и уважения со стороны местных чиновников, чем обычный чжисянь.

Чжао Сяньчэн, видевший указ о назначении, знал немного больше. Новый чжисянь Лу Сюнь был не только сыном из знатной семьи, но и прошлогодним лучшим выпускником императорской академии. Но почему столь уважаемый выпускник не продолжил службу в Академии Ханьлинь, а приехал в их маленький уезд Ганьцюань, Чжао Сяньчэн не знал.

На всякий случай он отправил письмо своему бывшему однокашнику, который служил в столице, чтобы тот разузнал как можно больше информации и помог избежать случайных промахов, которые могли бы оскорбить Лу Сюня.

Цокот копыт приближался, и вскоре повозка остановилась перед собравшимися.

На козлах сидели двое слуг: один худой и миловидный, а другой — высокий и крепкий, похожий на воина.

Чжао Сяньчэн вышел вперед и, сложив руки в приветственном жесте, спросил: — Смею спросить, господин Лу в повозке?

Склонившись, он поднял глаза на занавес повозки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение