Юань Хуай (Часть 2)

Пока она размышляла, они незаметно подошли к школе.

Зимние сливы снова расцвели, наполняя воздух нежным ароматом.

Цзян Ваньнин не хотелось, чтобы цветы страдали от холода, и она решила сорвать несколько веток, чтобы поставить их в своих покоях. Несмотря на трудности, она старалась находить радость в мелочах. Как и эти сливы, которые цвели, несмотря на снег и лед.

Она протянула руку, чтобы дотянуться до ветки, но в этот момент с крыльца спустился молодой человек в нефритовой короне и белых одеждах.

Люйхэ и Чан Лун одновременно поклонились. — Приветствуем господина главного советника.

Цзян Ваньнин тоже слегка поклонилась.

— Снегопад и ветер лишь усиливают стойкость цветка, а среди цветов, слива - самая непоколебимая, — произнес Тан Юаньхуай. — Вам тоже нравятся сливы, госпожа?

Цзян Ваньнин опустила руку. — У меня нет такого поэтического дара, как у господина Тана, чтобы слагать красивые стихи. Я просто подумала, что они красивые, и хотела сорвать несколько веток. Нельзя сказать, что я их люблю.

Тан Юаньхуай слегка улыбнулся, подошел к дереву и сорвал ветку.

Крошечные снежинки упали на его волосы и брови. Цзян Ваньнин на мгновение замерла.

— Вот, пожалуйста, — Тан Юаньхуай наклонил ветку, не успев стряхнуть снег с бровей.

Цзян Ваньнин как раз переживала, что не сможет дотянуться. Теперь же она без труда сорвала две-три ветки — достаточно, чтобы украсить комнату.

— Слива — мой любимый цветок, потому что он нравился моей матери, — сказал Тан Юаньхуай. — После ее смерти я часто вышиваю сливы на воротнике, чтобы почтить ее память.

Услышав это, Цзян Ваньнин прониклась грустью. — У каждого есть свои печали, но не все любят сливы. Преданность господина Тана своим родителям известна всему дворцу. Я вами восхищаюсь.

Мужчина хотел что-то сказать, но тут Люйхэ произнесла: — Госпожа, может, пойдете проведать Второго принца? Не стойте слишком долго на снегу, простудитесь.

— Ты всегда такая заботливая, — сказала Цзян Ваньнин. — Тогда я…

— Конечно, — Тан Юаньхуай, поняв намек, отошел в сторону и, поклонившись, едва заметно улыбнулся.

Цзян Ваньнин попрощалась с Тан Юаньхуаем и, дойдя до другого конца галереи, убедившись, что их никто не видит, обратилась к Чан Луну: — Я не люблю сплетен. Мой разговор с господином Таном был всего лишь вежливой беседой. Надеюсь, ты не станешь пересказывать его Сяо Цюаню, чтобы не создавать ненужных недоразумений.

— Не смею, госпожа, — поклонился Чан Лун.

— Вот и хорошо, — Цзян Ваньнин с недоверием посмотрела на него и вошла во дворец.

Сяо Цюань все еще переписывал тексты.

В огромном зале стояло больше десяти столов.

Из-за своего крупного телосложения Сяо Цюань сидел в последнем ряду.

Цзян Ваньнин некоторое время смотрела на его спину, а затем, видя, как он увлечен, тихонько кашлянула. Но мужчина даже не поднял головы.

Почувствовав неладное, Цзян Ваньнин обошла стол и заглянула ему в лицо.

Вот те на! Он умудрился уснуть за переписыванием.

Кисть все еще была у него в руке, а под ним лежало несколько исписанных листов.

Цзян Ваньнин взяла один из них и, взглянув на него, не смогла сдержать смеха.

Хорошо, что его только заставили переписывать. Будь она учителем, увидев, что ученик рисует на страницах черепах и мышей, она бы точно оставила его после уроков.

Цзян Ваньнин тихонько положила лист обратно и случайно заметила рядом другой рисунок.

В отличие от черепах и мышей, этот портрет был выполнен очень искусно, явно не детской рукой, а скорее профессиональным художником.

И самое главное — на портрете была она сама.

— Насмотрелась? — неожиданно раздался холодный голос мужчины, и Цзян Ваньнин вздрогнула, поспешно убирая рисунок.

— Положи аккуратно. Если помнешь, вечером получишь по заднице, — продолжал мужчина, не открывая глаз. В его голосе слышался холод.

— Зачем ты меня рисуешь? — спросила Цзян Ваньнин. — Не боишься, что кто-нибудь увидит, как ты рисуешь? Это совсем не похоже на работу глупца.

Услышав это, мужчина медленно открыл глаза. Они были ясными и блестящими. — А тебе какое дело?

Цзян Ваньнин улыбнулась и села напротив него.

Люйхэ и Чан Лун переглянулись и молча вышли, оставив их одних.

Сяо Цюань крутил в руках кисть, его лицо было напряженным. — Какое изящное увлечение у моей жены. Я видел издалека, как ты мило беседовала с господином Таном под снегом. Так трогательно.

Цзян Ваньнин заметила на столе пустую вазу и поставила в нее сорванные ветки сливы. Затем взяла чашку мужчины и налила туда немного воды.

Она не произнесла ни слова.

— Увядшие цветы… Мне такое не нужно, — фыркнул Сяо Цюань.

— Отлично, — спокойно ответила Цзян Ваньнин. — Тогда я отдам их господину Тану. Он очень любит сливы.

— Как ты его назвала?! — Сяо Цюань мгновенно побагровел от гнева. Он схватил ее за руку и закричал: — Господин Тан? Мы только вчера поженились, а ты уже называешь его «господин»? У тебя совсем нет стыда?!

— Ты сам его так называешь, почему же мне нельзя? — усмехнулась Цзян Ваньнин. — Эти цветы — слишком хороший подарок для тебя. Я сейчас же отправлю их ему.

— Не смей! — Сяо Цюань схватил вазу, на его лице появилось упрямое выражение. — Вы виделись всего пару раз, а ты уже называешь его «господин». Мы с тобой муж и жена уже больше десяти часов, а я ни разу не слышал, чтобы ты назвала меня «муж»! Ты бессердечная женщина!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение