Загадка Человека-мясника (3)

Се Юньлю искоса взглянул на Лу Вэйлоу. Тот, похоже, уже все разузнал, но почему-то не спешил действовать.

Заметив взгляд Се Юньлю, Лу Вэйлоу пояснил: — Хозяева этой лавки — местные жители, выросшие в этой деревне. Я тайно проверил их — ничего подозрительного.

— А может, кто-то принял их облик? — усмехнулся Се Юньлю, указывая на замаскированного Лу Вэйлоу. — Как мы с вами.

— Нет, — тут же возразил Лу Вэйлоу. — Они не замаскированы.

— Откуда такая уверенность? — нахмурился Се Юньлю.

Лу Вэйлоу промолчал, глядя на винную лавку, освещенную фонарями. В лунном свете, на склоне горы, она выглядела довольно зловеще.

Они вошли в лавку. Помещение было небольшим, всего два деревянных стола в центре. Вдоль стен, до самого потолка, стояли винные кувшины. В воздухе витал густой аромат вина, от которого у Се Юньлю сразу заурчало в животе. Он обвел взглядом кувшины, не в силах оторваться.

Занятый работой мужчина, услышав шаги, увидел двух простоватых парней и приветливо улыбнулся. Бросив кувшин, он крикнул в сторону задней комнаты: — Хозяйка, гости пожаловали!

— Иду! — отозвался женский голос, и из-за занавески вышла женщина в крестьянской одежде.

Се Юньлю окинул их взглядом и понял, почему Лу Вэйлоу был так уверен. Даже самый искусный мастер маскировки может идеально скопировать внешность, но не взгляд. Се Юньлю сразу увидел, что у этих людей обычные, ничем не примечательные глаза — глаза жителей деревни, проживших здесь много лет.

Сумерки только сгустились, молодая луна едва поднялась над горизонтом. В это время многие торговцы из Чанъаня, спеша до начала комендантского часа, заезжали в пригородные лавки за популярным домашним вином. Еще до рассвета они возвращались к городским воротам и, как только те открывались, въезжали в город. К полудню, когда открывались лавки, вино из их телег уже разливали по чашам и кувшинам покупателей.

— Вам вино, господа? — спросила женщина, с улыбкой поправляя выбившуюся прядь волос.

Се Юньлю снова посмотрел на кувшины и кивнул: — Слышали, у вас хорошее «Зеленые муравьи». Хозяин послал нас за несколькими кувшинами. Что сегодня есть из лучшего?

Се Юньлю так вжился в роль слуги, что выглядел очень убедительно.

— «Зеленые муравьи»? — Женщина усмехнулась и указала на несколько кувшинов слева. — Судя по вам, господа, вы не из ученых, а название-то какое изысканное.

Се Юньлю понял, что промахнулся — откуда простым крестьянам знать такие названия. Лу Вэйлоу тут же пришел ему на помощь: — Наш хозяин любит выпить да почитать. Вот и сыплет учеными словечками. Вечно просит купить то «Зеленые муравьи», то «Чистое вино Лангуань», то «Мелодию Западного рынка». Мы уже привыкли и тоже так называем. Вино оно и есть вино, зачем ему такие красивые имена?

Мужчина, переставлявший кувшины, поставил один из них на пол и сказал: — Вот последнее — неправда. «Зеленые муравьи» — это мутное вино, его и дома можно сделать. А «Чистое вино Лангуань» и «Мелодия Западного рынка» — это прозрачное вино, в обычной лавке такое не сваришь. В Чанъане, конечно, делают, но вода там из реки Цюйцзян, а не из наших горных ручьев. Так что вкус не тот.

— Значит, у вас есть эти два вина? — спросил Се Юньлю, переглянувшись с Лу Вэйлоу.

— Есть-то есть, — улыбнулся мужчина, — но не продается.

— Почему? Это же винная лавка, — удивился Се Юньлю.

Женщина мягко улыбнулась, зачерпнула ковшом мутного вина из ближайшего кувшина и, подойдя к ним, протянула ковш Се Юньлю: — Попробуйте, господа, какое вино.

Се Юньлю отпил глоток. Мутное вино, конечно, уступало прозрачному. Вкус был так себе. Он привык к прозрачному вину и никогда не пил мутного, поэтому оценить его ему было сложно. К счастью, рядом был Лу Вэйлоу. Тот взял ковш, сделал глоток и сказал: — Получше чанъаньского будет. Сладковатое, но не приторное. Хорошее вино.

— Сколько кувшинов вам, господа? — спросила женщина с улыбкой.

Се Юньлю и Лу Вэйлоу переглянулись. — Хозяин велел сначала один купить. Если понравится, будем заказывать у вас постоянно, — сказал Се Юньлю.

— Точно, ученый человек, — кивнула женщина и, подойдя к кувшинам, достала небольшой и протянула им.

Се Юньлю расплатился, снова переглянулся с Лу Вэйлоу, а тот спросил у хозяев: — А те два вина точно не продаются?

Женщина уже собиралась уходить в заднюю комнату, но, услышав вопрос, остановилась и обернулась: — Прозрачного вина у нас мало выходит. Муж мой любит выпить, так что нам самим не хватает, не то что на продажу.

— Ну что ж, раз не продается, пойдем мы, — вздохнул Се Юньлю и повернулся к выходу.

— Если очень нужно, то можно и договориться, — окликнула их женщина, когда они уже почти вышли. — Для прозрачного вина нужна вода из горного ручья на вершине Южной горы. На один кувшин — десять ведер воды. Если принесете десять ведер, мы вам кувшин и сварим. Только времени это займет.

— Хозяин подождет. Мы сейчас же за водой! — Се Юньлю подмигнул Лу Вэйлоу, тот ответил ему тем же. Все шло по плану.

Улыбка не сходила с лица женщины. — Самая лучшая вода — в полночь, — сказала она. — Можете пока здесь подождать.

Се Юньлю и Лу Вэйлоу кивнули и сели за стол, скрестив ноги. Мужчина и женщина вернулись к своим делам, не обращая на них внимания.

— Что думаешь? — тихо спросил Се Юньлю у Лу Вэйлоу.

В глазах Лу Вэйлоу, скрытых под опущенными веками, мелькнул острый блеск. — Странно. Винная лавка деревенская, а о «Чистом вине Лангуань» и «Мелодии Западного рынка» знают.

Се Юньлю едва заметно усмехнулся: — Я, как только вошел, сразу почувствовал сильный аромат вина. Запах мутного вина долго не держится, а вот прозрачного — совсем другое дело. Здесь этот запах уже несколько дней, как минимум. Если, как они говорят, прозрачного вина у них мало, откуда такой сильный аромат? — Се Юньлю слегка приподнял правую руку, лежащую на колене, и указал на мужчину, сновавшего между столами и задней комнатой. — А ты заметил, как изменился его взгляд, когда он говорил о прозрачном вине? Словно он был под чьим-то контролем.

— Да, — задумчиво произнес Лу Вэйлоу. — Эта лавка раньше делала только мутное вино для местных, по несколько кувшинов в день. А после того, как люди начали пропадать, вина здесь стало гораздо больше.

— Кто-то использует эту лавку, чтобы заманивать сюда людей. И прозрачное вино тут явно замешано, — уверенно сказал Се Юньлю.

— Еще что-нибудь заметил? — спросил Лу Вэйлоу, видя, как на губах Се Юньлю снова играет едва заметная улыбка. Он вздохнул. Раньше как-то не замечал, что этот мастер Се так любит тянуть с ответом.

— Слышал о «Гу, сбивающем с толку» из учения Пяти Ядов? — спросил Се Юньлю.

— Ты хочешь сказать, что эти двое отравлены гу? — уточнил Лу Вэйлоу.

— Весьма вероятно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение