Там, где мерцают огни (Часть 1)

В день Праздника фонарей Се Юньлю покинул резиденцию князя Вэнь еще до восхода луны. Выйдя из-за высоких стен поместья, молодой даос наконец смог расслабиться и выдохнуть.

Ли Чунмао предлагал Се Юньлю остаться в своей резиденции, но, вспомнив постоянное движение высокопоставленных чиновников и знати внутри, даос вежливо отказался и снял комнату в Чунжэньфан, недалеко от поместья князя. Наступали сумерки. Гостиницы, лавки и магазины Чунжэньфан уже украсили красными фонарями, и район сиял, словно днем.

Однако в течение трех дней Праздника фонарей самыми оживленными местами, помимо императорского дворца, были Восточный и Западный рынки Чанъаня. Обычно в городе после захода солнца действовал комендантский час, и только во время праздника рынки работали допоздна. Снятая Се Юньлю комната находилась ближе к Восточному рынку, и, приподнявшись на цыпочки, он мог видеть его оживленный уголок.

Дойдя до ворот Чунжэньфан, Се Юньлю немного помедлил, а затем направился к Восточному рынку. По обеим сторонам улицы тянулись ряды лавок и магазинов с многоярусными крышами, ярко освещенные огнями. Над головой висела полная луна, а на темно-синем небе мерцали звезды. Улица была полна людей. Торговцы изо всех сил зазывали покупателей, и на обычно просторной дороге стало трудно пройти.

Се Юньлю не спешил. Он шел, останавливаясь то тут, то там, разглядывая ослепительное разнообразие товаров. Вспомнив обещание, данное Ло Фэну перед уходом с горы, принести ему подарок, он заметил под мостом, увешанным фонарями, лавку с товарами из Западного края. Се Юньлю ускорил шаг, протиснулся сквозь толпу и вскоре оказался на мосту.

Этот мост, соединявший две стороны улицы, был украшен для праздника. По четырем углам стояли бамбуковые шесты, соединенные вверху шелковыми нитями, образуя над головами гуляющих сетку. К нитям были привязаны многочисленные фонари, а к каждому фонарю — узкая бумажная полоска с загадкой. Кто-то радостно сорвал одну из полосок и побежал к лотку у начала моста, крича: — Я отгадал! Я отгадал!

Се Юньлю сразу понял, что это популярная игра в загадки на фонарях.

Чтобы попасть в лавку с западными товарами, нужно было пройти по этому мосту. Се Юньлю, взглянув на толпу, все же решил ступить на него. Несмотря на то, что он достиг совершенства в технике "Идея меча Великой Пустоты", пробраться через это людское море было непросто. Наблюдая за теми, кто срывал загадки и спешил за наградой, Се Юньлю подумал, что его азарт, который постоянно осуждал учитель, по сравнению с этими людьми был совсем ничтожным.

Примерно через полчашки чая Се Юньлю добрался до середины моста. Фонари с загадками задевали его за плечи, но он не обращал на них внимания, глядя только вниз. Хотя был всего лишь первый месяц года, и в Чанъане стоял пронизывающий холод, на мосту было жарко от множества людей. Се Юньлю, весь вспотевший, шел сквозь толпу.

Он перевел дух, вытер пот со лба и уже хотел идти дальше, как вдруг в свете фонарей мелькнула знакомая серебристая прядь волос. Он попытался разглядеть, но видение исчезло. — Лу Вэйлоу? — Се Юньлю снова посмотрел вперед. И словно призрак, знакомая фигура ловко проскользнула сквозь толпу и в мгновение ока оказалась перед ним.

Лу Вэйлоу снял с плеча Се Юньлю одну из бумажек с загадкой, пробежал глазами по надписи и прочитал: — Императорский поход. Имена трех людей из Троецарствия. — Прочитав, он посмотрел на удивленного Се Юньлю и, зажав бумажку между пальцами, спросил: — Брат Се, можешь отгадать?

Се Юньлю пришел в себя, взял бумажку, внимательно посмотрел на надпись и, задумавшись, нахмурился так сильно, что брови вот-вот должны были сойтись на переносице. Лу Вэйлоу тихонько рассмеялся, забрал бумажку и, оглядевшись, сорвал все загадки с фонарей вокруг себя и Се Юньлю. Люди на мосту, увидев это, с любопытством последовали за ними к лотку, где выдавали призы.

Хозяин лотка с загадками, проводив с улыбкой очередного игрока, который не смог отгадать загадку, увидел в руках Лу Вэйлоу несколько бумажек. Его улыбка на мгновение погасла, но тут же вернулась, и он приветливо пригласил Лу Вэйлоу подойти ближе.

— Похоже, вы настоящий знаток, — льстиво начал хозяин. Чтобы отгадать загадку, требовались и знания, и сообразительность. Увидев в руках Лу Вэйлоу столько бумажек, хозяин сначала забеспокоился, но, когда тот подошел ближе, он заметил, что, хотя лицо его мало чем отличалось от лиц жителей Центральных земель, одежда была явно западной. Хозяин решил, что перед ним, скорее всего, купец с Шелкового пути. Такие люди много где бывали и много чего видели, но вряд ли разбирались в китайской классической литературе, на которой основывались эти загадки.

Лу Вэйлоу был хорошим физиономистом. Он видел, что за услужливой улыбкой хозяина скрывается презрение. Сложив руки в почтительном жесте, он спросил: — Благодарю за комплимент. Скажите, хозяин, а есть ли у вас какой-то особый приз за наибольшее количество отгаданных загадок?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение