Глава 11. Дворцовый пир. Ваше Величество Вдовствующая императрица сегодня слишком ярко нарядились… (Часть 2)

Супруга князя Кана была одурачена лишь из-за укоренившейся в предыдущем поколении князя Кана идеи верности государю и служения стране, поэтому она во всём подчинялась двору.

Как только ей представится возможность, она непременно посоветует Вдовствующей императрице Ши, чтобы двор выбрал дочь супруги князя Кана для отправки в государство Ляо, чтобы тем самым исполнить её искреннюю преданность.

Супруга князя Дуаня холодно усмехнулась, выпрямила спину и направилась к императорскому паланкину.

С наступлением ночи, когда осенний воздух был свеж и прохладен, сановники и члены их семей прибыли во дворец на пир.

Государственный траур завершился всего несколько дней назад, и сановники наконец отбросили скорбь по покойному императору и как следует восполнили запасы жирной пищи. В одночасье цены на мясо в столице удвоились.

Знатные господа, наевшиеся до отвала, невольно стали любопытствовать, как юная Вдовствующая императрица из гарема справится с организацией этого долгожданного дворцового пира.

Когда все расселись за столами, увидев стол, полностью уставленный крабами, и изысканные фарфоровые тарелки с крабами в соусе, сахарными крабами, маринованными крабами, крабами на пару, жареными крабами, лапшой с крабовым мясом и другими блюдами, они невольно почувствовали, как у них потекли слюнки.

Осень была в самом разгаре, хризантемы жёлтые, крабы жирные. В предыдущие дни они налегли на рыбу и мясо, но совершенно забыли о сочных осенних крабах.

— Тайные рецепты приготовления сахарных крабов и других блюд давно утеряны. Неизвестно, где Императорская кухня нашла такого мастера, — воскликнул один из сановников, который всегда считал себя гурманом, с удивлением глядя на прозрачные сахарные крабы на тарелке.

— Ой, госпожа Фэн, почему ваши блюда на столе отличаются от наших?

Супруга помощника министра Палаты Наказаний с недоумением спросила, увидев, что на столе госпожи Фэн не пир из крабов, а сладкие блюда Цзяннаня. Окружающие невольно обратили взгляды на еду на столе госпожи Фэн.

— У меня… с детства аллергия на крабов и моллюсков.

Госпожа Фэн тоже была в полном недоумении. По пути сюда она видела пир из крабов на столах других гостей и почувствовала, как её сердце сжалось от разочарования, думая, что придётся уйти голодной. Она не ожидала, что, когда служанка проводила её на место, она обнаружит на столе все её любимые блюда Цзяннаня.

Постепенно по залу разнёсся шум обсуждений. Оказалось, что все заметили: на столах тех, кто не мог есть крабов, заботливо были расставлены блюда их родных мест.

Глава Управления Императорской кухни оказался таким внимательным к деталям. Все невольно принялись восхвалять Главу Палаты Ритуалов за его прекрасное руководство.

Глава Палаты Ритуалов, однако, смущённо вытер пот со лба и почтительно сказал: — Это всё идея Вашего Величества Вдовствующей императрицы.

Все онемели. Они не ожидали, что юная Вдовствующая императрица так внимательна к мелочам. Глядя на изысканно расставленные на столах свежие цветы, маленькие наборы инструментов для поедания крабов и согревающий имбирный отвар, даже госпожи, устраивавшие пиры в своих поместьях, невольно прониклись искренним восхищением.

————

Государственный траур закончился, и Ши Чжунъюй наконец могла немного нарядиться.

Син Чань хорошо знала, что красота Вдовствующей императрицы слишком обольстительна, поэтому не осмелилась переусердствовать с макияжем. Она лишь слегка подкрасила её брови, нанесла тонкий слой абрикосовых румян на её нежные щеки и в конце добавила немного помады на губы.

Однако, когда Ши Чжунъюй, полностью нарядившись, вышла из спальни, придворные слуги в Зале Феникса всё равно были поражены.

Вэй Ли скрыл восхищение в глазах и, подняв руку, подошёл:

— Ваше Величество, время пришло.

Ши Чжунъюй спокойно ответила, слегка опираясь на его предплечье, и вышла из зала.

Чжу Юй, уже ожидавший в императорском паланкине, увидев Ши Чжунъюй, изумлённо открыл маленький рот и сказал: — Матушка-императрица, сегодня вы так красивы, словно небесная фея.

Ши Чжунъюй ступила в паланкин и, слегка коснувшись головы Чжу Юя, с улыбкой сказала: — Меньше читай всяких фантастических книг о богах и демонах, осторожнее, чтобы князь-регент не узнал.

Чжу Юй высунул язычок, но не удержался и снова взглянул на сидевшую рядом матушку-императрицу. Он подумал: «Наверное, потому что матушка-императрица такая красивая, князь-регент позволяет ей читать хуабэнь».

Это то, что говорится в книгах: «Герою трудно устоять перед чарами красавицы».

Зазвучала церемониальная музыка, и все, кто до этого тихо перешёптывался, внезапно замолчали, обратив взгляды к высоким красным воротам.

Ши Чжунъюй, ведя императора, медленно вошла в главный зал.

Оказавшись под пристальным взглядом всех чиновников и знати, Чжу Юй невольно растерялся и слегка задрожал.

Почувствовав лёгкое прикосновение к тыльной стороне ладони, Чжу Юй поднял голову и встретился со спокойным взглядом Ши Чжунъюй. Увидев её нежную улыбку, его растерянность постепенно улеглась.

Присутствующие в зале, глядя на уверенно идущую Вдовствующую императрицу, невольно ахнули.

Богиня реки Ло, сошедшая на землю, — не иначе.

Даже у того, кто обычно холоден и отстранён, на высоких золотых ступенях, ещё до того, как он выпил вина, в глубоких глазах появился пьяный блеск.

Некоторые молодые чиновники, чья выдержка была слаба, и вовсе смотрели на несравненную красавицу в золотом зале с безумным восхищением. Когда её завораживающие большие глаза скользнули по ним, они почувствовали, как их тела онемели.

— Ваш покорный слуга приветствует Его Величество и Вдовствующую императрицу.

Холодный голос внезапно привёл всех в чувство. Присутствующие в зале тут же распростёрлись ниц.

— Да здравствует Его Величество, десять тысяч лет, десять тысяч лет, десять тысяч лет! Да здравствует Ваше Величество Вдовствующая императрица, тысяча лет, тысяча лет, тысяча лет!

— Всем сановникам встать.

Ши Чжунъюй подняла глаза и увидела сидевшего в кресле-цзяо мудрого сановника, который начал церемонию и теперь холодно смотрел на неё.

Ши Чжунъюй не понимала, почему князь-регент недоволен. Неужели он сердится, что она слишком долго наряжалась и заставила его ждать?

Подумав об этом, Ши Чжунъюй замедлила шаг и неторопливо повела Чжу Юя по золотым ступеням.

Император сел на драконий трон в центре главного зала, а она и князь-регент сели справа, рядом друг с другом.

Ши Чжунъюй села и взглянула на князя-регента, который смотрел прямо перед собой. Она размышляла, как начать разговор, но вдруг увидела, что он повернул голову и смотрит на неё.

— Ваше Величество Вдовствующая императрица сегодня слишком ярко нарядились.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Дворцовый пир. Ваше Величество Вдовствующая императрица сегодня слишком ярко нарядились… (Часть 2)

Настройки


Сообщение