Глава 8. Министр-женщина Лу Чжэнь: Дворцовые интриги (Часть 2)

Лу Чжэнь подошла к центру зала и, даже перед таким множеством людей, ничуть не растерялась, безукоризненно совершив глубокий поклон. Вдовствующая императрица Лоу, казалось, была весьма довольна ее манерами. В ее голосе послышались смешливые нотки:

— Так ты и есть Лу Чжэнь? Подними голову, дай мне взглянуть.

Услышав это, Лу Чжэнь подняла голову и посмотрела на вдовствующую императрицу. Я тут же мысленно улыбнулась, и моя неприязнь к этой девушке несколько угасла.

На правой стороне ее светлого, словно фарфорового, личика виднелось пугающее красное пятно. Я мысленно восхитилась умом этой девушки. Должно быть, она понимала, что ее происхождение не позволяет ей войти во дворец, и не собиралась использовать эту возможность, чтобы приблизиться к Гао Яню.

Такая проницательная, она видела все яснее, чем любая другая женщина в этом заднем дворце.

Нужно понимать, что сейчас вдовствующая императрица Лоу отчаянно искала кого-то, кто мог бы разделить со мной милость императора. Хотя происхождение Лу Чжэнь было низким, я была уверена: если бы она смогла завоевать сердце Гао Яня, вдовствующая императрица не обратила бы внимания на такие мелочи.

Слушая, как Лу Чжэнь спокойно рассказывала о происхождении пятна на ее лице, глядя на ее трогательно-невинные и живые глаза, я начала понимать, почему Гао Янь ею восхищался. Услышав, как вдовствующая императрица с плохо скрываемым раздражением упрекнула Лоу Цинцян в нерасторопности, я поняла, что этот гнев на самом деле был направлен на Лу Чжэнь.

Хотя я знала, что мое вмешательство не принесет мне ничего хорошего, эта служанка, в конце концов, была разумной и не стремилась ухватиться за высокое положение.

Поразмыслив, я все же смягчилась и сказала:

— Матушка-императрица, раз уж лицо этой девушки повреждено, ей не подобает служить во дворце. Почему бы не отправить ее в Дворец Цинцзин служить Тайфэй?

Мое предложение было разумным, и у вдовствующей императрицы Лоу не было причин его отвергать. Она лишь еще больше нахмурилась, бросив на меня предостерегающий взгляд, но в конце концов медленно кивнула. Лу Чжэнь, услышав это, поспешно опустилась на колени в знак благодарности.

Я знала, что вдовствующая императрица Лоу наверняка недовольна тем, что я вмешалась не в свое дело, предложив это решение. Но такая проницательная девушка не должна была просто так исчезнуть в этом глубоком дворце.

Я всегда была эгоисткой и позволяла себе такую бесполезную жалость, только когда занимала высокое положение и имела на это возможность. К тому же, мне было интересно посмотреть, как долго эта девушка сможет сохранять свою чистую душу в глубине дворца.

Вдовствующая императрица Лоу мрачно посмотрела на меня, но потом, словно что-то придумав, внезапно ласково улыбнулась и с радостью в голосе произнесла:

— Сейчас такой удачный момент, как раз можно представить благородной супруге красавиц заднего дворца.

Ее голос стал глубже, в нем зазвучали скрытые колкости:

— Чтобы благородная супруга не забывала, что в заднем дворце есть еще так много твоих сестер, ожидающих милости императора.

Я знала, что мое предыдущее вмешательство сильно разозлило вдовствующую императрицу Лоу, поэтому мне оставалось лишь с покорной улыбкой почтительно ответить:

— Ваша слуга понимает.

Увидев мою покорность, вдовствующая императрица Лоу наконец выказала некоторое удовлетворение и жестом приказала всем обитательницам заднего дворца по очереди подойти ко мне, чтобы я могла их запомнить.

Глядя на этих красавиц, больших и малых, я невольно подумала, как повезло Гао Яню с женщинами. Но тут же вспомнила о его слабом здоровье и с сочувствием вздохнула: этому парню тоже несладко приходится. Столько красавиц перед ним, а он бессилен. Что может быть печальнее?

Если приветствия предыдущих красавиц я принимала с полным безразличием, то при виде ослепительно красивой Чжао Ли Пин я впервые ощутила чувство опасности.

Не только потому, что она была единственной, кто мог сравниться со мной красотой, но и потому, что из донесений я знала: она дочь Бован Цзу, известная как первая красавица столицы, особенно искусная в пении и танцах.

По статусу она не уступала мне, нынешней принцессе Лян, чей титул был лишь формальностью.

Чжао Ли Пин была типичной южной красавицей: кожа белая и сияющая, фигура изящная, а глаза так и сверкали. В ее взгляде читались явная гордость и самодовольство. Наверняка она была барышней из знатной семьи, которую родители носили на руках и оберегали.

С такими женщинами справиться проще всего. Чрезмерная родительская опека предопределила ее высокомерие.

Выйди она замуж за обычного человека или в равную по статусу семью, у нее, возможно, был бы шанс на счастье. Но она попала в эти глубокие дворцовые стены. Если она быстро не повзрослеет, ее ждет лишь судьба несчастной красавицы.

Хотя было немного жаль, она была обречена стать моим врагом. А я никогда не проявляла милосердия к врагам.

С этой мыслью я отбросила прежнее безразличие и, с улыбкой глядя на Чжао Ли Пин, спросила:

— Я слышала, сестрицу называют первой красавицей столицы. Говорят, ее пение так прекрасно, что эхо звучит три дня, а танцы привлекают бабочек. Это правда?

Она скромно ответила:

— Благодарю Ваше Высочество за похвалу, Ли Пин не заслуживает таких слов.

Однако в ее взгляде читалось нескрываемое самодовольство и даже легкий вызов.

Я мысленно усмехнулась, уголки моих губ дрогнули. Искренним тоном, но с плохо скрытой иронией я сказала:

— Хотя ты и искусна в пении и танцах, во дворце этим занимаются певички и танцовщицы. Не стоит переносить сюда привычки внешнего мира.

Услышав это, Чжао Ли Пин вспыхнула от стыда и гнева. В ее глазах, устремленных на меня, читалась жгучая ненависть, словно она хотела меня растерзать. Со слезами на глазах она бросила на меня гневный взгляд, закрыла лицо руками и выбежала из Дворца Жэньшоу.

Вдовствующая императрица Лоу недовольно упрекнула меня:

— Благородная супруга Сяо, твои слова были слишком резки. Уж не потому ли, что Ли Пин так красива, ты позавидовала?

— Как я могла, Матушка-императрица? Я, как благородная супруга, лишь хотела исполнить свой долг по наставлению младших наложниц. Разве у меня так мало великодушия? — с обиженным видом возразила я. Но вдовствующая императрица Лоу явно мне не поверила. Она сурово взглянула на меня и, взмахнув рукавами, покинула передний зал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Министр-женщина Лу Чжэнь: Дворцовые интриги (Часть 2)

Настройки


Сообщение