Глава 6. Лу Чжэнь, министр-женщина: Соперничество красавиц (Часть 2)

— Если император пожелает одарить вниманием новую фаворитку, как я, всего лишь Благородная супруга, могу этому помешать? — произнесла я, и мой голос невольно похолодел. В душе я понимала: даже обладая несравненной красотой и талантами, невозможно удержать мужчину, если он решил уйти.

Как говорится, когда мужчина влюблен, твоя капризность кажется ему милой, твой своенравный характер — забавным, твоя забота — трогательной, а ревность — признаком любви.

Но когда мужчина разлюбил, твоя капризность становится наигранностью, своенравие — необоснованными претензиями, забота — назойливостью, а ревность — завышенной самооценкой. В его глазах даже твое дыхание будет казаться неправильным.

Если уж так ведут себя обычные мужчины, то что говорить о самом могущественном человеке в мире — императоре? С чего мне думать, что он всегда будет относиться ко мне так же, лелея и оберегая?

Самый вероятный исход, который я могу представить, — это течение времени, которое неизбежно приведет к увяданию моей красоты и охлаждению его чувств.

Сейчас моя задача — стараться удерживать внимание императора. Чтобы даже после того, как его благосклонность угаснет, я могла полагаться на остатки прежних чувств и сострадания, чтобы сохранить свое положение в гареме. Возможно, когда император перестанет обращать на меня внимание, я наконец смогу жить той тихой и спокойной жизнью, о которой давно мечтаю.

В Императорском саду наверняка собралось множество красавиц, чья красота затмевает даже самые прекрасные цветы. Интересно, что сейчас чувствует Гао Янь, главный «виновник» этого торжества?

Подумав об этом, я велела служанкам переодеть меня в повседневное платье небесно-голубого цвета. Я попросила их использовать минимум украшений, оставив лишь одну нефритовою шпильку. Ведь со дня смерти предыдущего императора не прошло и ста дней, и среди простого народа все еще носят белые траурные ленты. А вот во дворце самые близкие женщины покойного императора уже устраивают пиры.

Похоже, вдовствующая императрица Лоу совсем не скорбит о покойном муже, раз уж она способна устроить такое веселье во время траура. Интересно, что бы сказал об этом покойный император, обрел ли он покой в загробном мире?

Пир, больше похожий на ловушку, уже начался, а я, самый важный гость, все еще не появилась. Наверное, вдовствующая императрица Лоу уже кипит от негодования.

Я шла неспешно, ничуть не беспокоясь о том, что опоздала на праздник.

Когда я добралась до места, наполненного ароматом пудры и помады, то по мрачному лицу вдовствующей императрицы Лоу сразу поняла, что сильно опоздала.

Я не обратила внимания на ее недовольство. Какая разница, что сейчас Лоу обладает огромной властью? Если говорить начистоту, сколько ей еще осталось?

Несмотря на то, что я не боялась Лоу, этикет нужно соблюдать. Я поклонилась императору и вдовствующей императрице, даже не взглянув на собравшихся красавиц.

Вдовствующая императрица не попросила меня встать, словно не замечая, что я все еще стою на коленях. Ее голос, полный недовольства и упрека, прозвучал:

— Благородная супруга одета так скромно и к тому же сильно опоздала. Не таите ли вы какой-то обиды?

Гао Янь, видя, что его мать намеренно придирается, мягко попросил меня подняться. Я выпрямилась и, улыбнувшись ему, повернулась к Лоу, чье лицо стало еще мрачнее, и ответила:

— Отвечая на ваш вопрос, матушка, со дня смерти отца императора не прошло и ста дней. По правилам, я, как невестка, должна носить траурную одежду в течение ста дней. Но я не хотела омрачать своим видом настроение императора, поэтому оделась так.

Наблюдая, как лицо Лоу искажается от вины и растерянности после моих слов, я с улыбкой продолжила:

— Хотя мы с императором знаем, что вы так убиты горем по отцу императора, что не можете ни есть, ни пить, и устроили этот банкет, чтобы отвлечься…

Я обвела взглядом собравшихся красавиц и с притворным беспокойством добавила:

— …но если об этом станет известно, простой народ может не понять ваших страданий. Что если кто-то воспользуется этим и ложно обвинит вас в несоблюдении траура, в том, что вы веселитесь и пируете, когда должны скорбеть? Что тогда делать?

— Хуань Юнь! — Гао Янь не выдержал моих все более дерзких речей и произнес мое имя с легким недовольством и предостережением в голосе.

Но, увидев обиду в моих глазах, он тут же смягчился, и в его взгляде появилось сожаление и нежность. Он махнул мне рукой, не обращая внимания на завистливые и злобные взгляды всех женщин в саду, и мягко произнес:

— Хуань Юнь, иди сюда, сядь рядом со мной.

Видя его реакцию, я решила, что пора остановиться, и проглотила еще более язвительные слова, которые уже были готовы сорваться с моего языка. Я снова низко поклонилась и искренне сказала:

— Я готова искупить грехи за матушку и разделить печаль императора. Я буду носить траур и соблюдать пост в течение ста дней, чтобы почтить память покойного императора.

Услышав это, Гао Янь одарил меня благодарной улыбкой и сказал:

— Я тронут твоей заботой. Я разрешаю.

Вдовствующая императрица Лоу потеряла дар речи и могла лишь молча наблюдать, как я одерживаю верх, ее лицо по-прежнему оставалось мрачным.

В моих глазах мелькнула торжествующая улыбка. В Императорском саду находилось не меньше пятисот, а то и тысячи человек — слуг и гостей. Репутация вдовствующей императрицы Лоу была разрушена.

Похоже, Гао Янь тоже был недоволен тем, что его мать не только не носит траур по отцу, но и устраивает пиры. Иначе он бы не согласился так легко на мою просьбу.

В этой битве я победила.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Лу Чжэнь, министр-женщина: Соперничество красавиц (Часть 2)

Настройки


Сообщение