Глава 6. Лу Чжэнь, министр-женщина: Соперничество красавиц (Часть 1)

У некоторых мужчин странная натура. Когда ты считаешь его единственным в своем сердце, он отвергает тебя, словно ненужную вещь. Даже если ты будешь на коленях умолять о капле его чувства, он не смягчится ни на йоту, а наоборот, сочтет тебя навязчивой и вульгарной.

Так было и с Сяо Хуань Юнь. Ради Гао Чжаня она могла даже угрожать своему мужу, высокопоставленному князю. Но она не могла вынести, когда Гао Чжань срывал с нее маску притворной твердости, не могла стерпеть, когда он называл ее «невесткой императора».

Но стоит тебе начать относиться к нему с пренебрежением, не удостаивая даже взглядом, как он вдруг начинает вспоминать все твои достоинства.

Я не Сяо Хуань Юнь. Я не стану навязываться, позволяя топтать свои чувства и достоинство.

Я всегда считала, что в самой любви нет ничего плохого. Но когда любовь начинает разрушать твое самоуважение и гордость, она уже испортилась.

К тому же, теперь я жена Гао Яня. Ради самоуважения и репутации мужа я не стану возобновлять отношения с его младшим братом.

Возвращение Гао Чжаня было подобно камню, брошенному в озеро: хотя оно и вызвало всплеск, со временем вода вновь успокоилась.

Я жила в глубине дворца и специально не расспрашивала о нем. А Гао Янь, намеренно или нет, старался пресекать любую возможность того, чтобы до меня дошли какие-либо сведения о его брате.

Однообразная жизнь стала немного скучной. Видя, что благосклонность императора ко мне ничуть не ослабевает, вдовствующая императрица Лоу наконец не выдержала. Она оповестила все дворцы о своем намерении устроить банкет любования хризантемами, на который должны были явиться все наложницы гарема.

Все это время Гао Янь ночевал в моих покоях. Даже когда мне было неудобно принимать его, он отказывался идти в другие дворцы. Но что странно, он так и не предпринял попыток к большей близости. Каждый раз, ложась спать, он лишь нежно обнимал меня.

Я не использовала власть Печати Феникса, чтобы помешать ему посещать новых фавориток, хотя знала, что могу это сделать.

Но Гао Янь все-таки был императором. Пусть в его гареме и не было трех тысяч наложниц, но несколько сотен имелось. Как гласит пословица: «Цветы не бывают красными сто дней, человек не бывает хорошим тысячу дней». Пусть сейчас он во всем потакает Сяо Хуань Юнь, это не значит, что так будет и впредь.

Я не могу доверить свою судьбу такой эфемерной вещи, как любовь императора. Человеческие чувства крайне непостоянны: в одну секунду он может любить тебя как сокровище, а в следующую — выбросить, как ненужную вещь.

К тому же мое положение было весьма щекотливым. Хоть я и принцесса Лян, но царство Лян пало, и титул Принцессы Юнши стал лишь пустым звуком. Сейчас, занимая место Благородной супруги, я на самом деле не имела никакой реальной опоры.

Кроме богатого приданого, привезенного при замужестве с Чаншаньским князем, и гордости, дарованной мне статусом принцессы, у меня почти ничего не было.

В этом изменчивом мире гарема любовь императора полезна, но не обязательна. Для меня власть — вот основа безопасности и выживания. Раз уж Гао Янь вручил мне Печать Феникса, я непременно использую ее по максимуму.

В последнее время я была поглощена дворцовыми делами до изнеможения. К тому же мне постоянно приходилось сталкиваться с неявными, но крайне неприятными уколами со стороны вдовствующей императрицы Лоу. Это привело к тому, что я невольно начала срывать свое раздражение на Гао Яне, становясь немного похожей на прежнюю Сяо Хуань Юнь.

Хотя я и испытывала к Гао Яню некоторую досаду из-за его мягкотелости, но не могла устоять, когда он появлялся у дверей моего дворца с жалким и усталым видом. Казалось, он знал, что такой вид особенно легко вызывает у меня сочувствие, и без устали прибегал к этому приему. Как только у него появлялось свободное время, он радостно спешил во Дворец Ханьгуан.

Такая исключительная благосклонность была поистине беспрецедентной. Неудивительно, что вдовствующая императрица Лоу была недовольна.

Однажды я тактично намекнула Гао Яню, что ему следует равно распределять свою милость между наложницами. Но он лишь молча посмотрел на меня с выражением обиды и нежелания, и я больше никогда не заговаривала о том, чтобы он посещал другие дворцы.

В конце концов, если в пределах моей власти я могу дать ему хоть немного свободы, то пусть будет так. Хотя он и был принцем, князем, а теперь и императором, но всегда находился под гнетом своей матери, во всем уступая и идя на компромиссы. Неужели даже в личных делах гарема он должен подчиняться ей?

Намерения вдовствующей императрицы Лоу были ясны даже мне, посторонней. Она всего лишь хотела, чтобы Гао Янь усердно «трудился» и поскорее произвел на свет наследника. Затем она планировала хитростью лишить Гао Чжаня титула Наследного младшего брата или, не останавливаясь на полпути, просто избавиться от него. Таким образом, императорский клан Гао оказался бы прочно в ее руках.

Поняв, что состояние здоровья Гао Яня безнадежно, вдовствующая императрица Лоу стала активно понуждать его продолжить род, нисколько не заботясь о чувствах собственного сына.

Если она так обращалась с родным ребенком, то чего уж ожидать мне, невестке из павшего царства?

Я думаю, Гао Янь не мог не понимать этих уловок, которые были очевидны даже мне. Он никогда не управлял своей жизнью, словно марионетка в руках вдовствующей императрицы Лоу, которая постоянно его контролировала. Такая жизнь была слишком трагична.

Я не могу представить себе жизнь без свободы. Хотя в процессе перерождений я иногда оказывалась в слабой позиции, бывала и в подчинении, но я никогда не сдавалась.

Свобода в моем понимании — это не обычная безудержность, а жажда сильного контролировать свою судьбу.

От рождения до смерти, в каждом витке перерождений, я никогда не позволяла никому управлять моей жизнью. Я всегда упрямо верила, что мою судьбу могу решать только я сама.

А Сюань, уже ставшая Ван Шанъи, вероятно, услышала о банкете любования хризантемами. Она пришла ко мне с прошением об аудиенции, держа в руках роскошное платье, только что изготовленное в Управлении одеяний.

Слушая ее слова, полные беспокойства, я улыбнулась своему отражению в бронзовом зеркале и тихо сказала:

— Внешность и наряды, конечно, важны. Но пока император любит меня, никакие другие цветы, сколь бы прекрасны они ни были, не привлекут его взгляда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Лу Чжэнь, министр-женщина: Соперничество красавиц (Часть 1)

Настройки


Сообщение