☆, Кровь у ворот Чэна (часть 1)

Впервые в жизни Хуаньси пришлось лгать, и от этого ей было немного не по себе. Она молча сидела на широких плечах мужчины в черном, прислушиваясь к свисту ветра и чувствуя, как на лбу выступает холодный пот.

Высокая фигура легко взлетела на крышу.

— Монахиня, мы прибыли в резиденцию Чэна, — сказал мужчина, и его теплое дыхание коснулось шеи Хуаньси. Она невольно вздрогнула.

Перед ними предстал роскошный особняк с резными балками и расписными стенами.

Мягкие лучи утреннего солнца освещали его великолепие и богатство.

«Даже будучи чиновником в Цяньтане, Чэн Чжун Хао вряд ли мог позволить себе такую роскошь на свое жалование. Должно быть, он немало обобрал народ», — подумала Хуаньси, глядя на особняк.

— Очень красиво, — произнесла она, не чувствуя искренности в своих словах.

— Красиво? — мужчина глубоко вздохнул, глядя на знакомые дворцовые покои. — Это клетка.

С тех пор как император Чэн Сюаньёу казнил наследного принца, взошел на трон и сделал Чэнов императорской семьей, мужчина решил держаться подальше от этой роскошной, но безжизненной клетки.

Даже после смерти отца и матери, даже несмотря на обвинения в непочтительности.

«Какое им дело до моей непочтительности?! Легко говорить, когда сам не в такой ситуации», — подумал он.

Как посторонние могут понять, каково это — быть вынужденным служить чиновником, терпеть презрение и унижения от знати? У семьи Чэн уже был ловкий и изворотливый второй сын, почему от него тоже требовали того же?

— Бритая башка, пошли, найдем этого негодяя! — сказал он, и его рука, обнимавшая Хуаньси, невольно сжалась.

— Благодетель, благодетель! — Хуаньси, потирая ушибленный копчик, с трудом пошла за ним.

Высокий и крепкий мужчина шел вперед, не обращая на нее внимания. Его лицо было мрачным.

«Этот Хуа Цинчэн просто невыносим! Мало того, что он силой взял в жены Хуаньси, так еще и заточил моего брата Чжунъи в тюрьму по ложному обвинению!» — думал он.

— Какая наглость! Какая бесцеремонная месть! И что с того, что он второй по рангу чиновник округа? Я его не боюсь!

Он разозлился еще больше и ускорил шаг.

Вдруг сзади раздался болезненный вскрик.

Мужчина обернулся и увидел, что Хуаньси упала на землю. Лицо ее было бледным, по лбу стекал пот.

— Бритая башка, чего ты за мной тащишься? — раздраженно спросил он.

«А ты как думаешь?!» — Хуаньси подавила раздражение и, превозмогая боль, встала. В ее больших глазах читались обида и досада.

— Благодетель, Чэн Чжун Хао — чиновник пятого ранга, и даже его задержал глава округа. Значит, он явно ищет повод для ссоры. Если вы пойдете один, он просто растерзает вас,

Мужчина остановился.

— Это ловушка.

Он хлопнул себя по лбу.

Она была права.

Хуа Цинчэн не только был главой округа Куайцзи, но и приходился императору дядей.

«Если он задумал недоброе, мне не стоит идти туда одному. А если он заманит меня в ловушку, мне будет трудно справиться с ним в одиночку!» — подумал мужчина.

— Что же делать?

Он стоял в нерешительности.

— Благодетель, в буддийских сутрах сказано: «Даже если демоны полны гнева, твоя просветленная мудрость подобна ветру, рассеивающему свет, или ножу, рассекающему воду — они не могут коснуться ее», — сказала Хуаньси, и на ее бледном лице появилось не по годам серьезное выражение. — Это значит, что если демоны или злые духи пытаются навредить тебе, но твое сердце наполнено мудростью, зло не сможет победить добро.

Мужчина, который никогда не верил в богов и демонов, нахмурился:

— То есть ты предлагаешь мне сидеть сложа руки? Ждать, пока небесные воины придут мне на помощь? Или пока черные и белые стражи заберут душу этого Хуа Цинчэна?

«Тугодум! Неудивительно, что ты перепутал людей, когда спасал меня ночью», — подумала Хуаньси, закатив глаза.

— Благодетель, в сутрах также сказано: «Чтобы достичь просветления, нужно избавиться от трех заблуждений; не избавившись от них, невозможно обрести истинное могущество», — сказала она с горькой улыбкой. — Это значит, что с заблуждением нужно бороться с помощью заблуждения.

Это была та самая фраза из четвертой главы «Цзинь Пин Мэй», которой добропорядочная женщина соблазняла мужчину.

— Бороться с заблуждением с помощью заблуждения? — повторил мужчина, и что-то екнуло у него в груди.

Хуаньси решительно указала на себя:

— Да. Обмануть врага, используя его же методы. Победить врага Чжун Хао, используя план Чжун Хао.

Наступила тишина.

Гнетущая тишина.

— Я не понимаю… — пробормотал мужчина. — У тебя нет ни кадыка, ни… мужского достоинства. Как ты будешь изображать Хуа Цинчэна?

«Эй, дядя, а кто сказал, что я буду изображать мужчину?!» — хотела спросить Хуаньси.

Сначала он категорически отказался.

Но через три дня, когда он узнал, что его возлюбленная заперта в своей комнате и что Хуа Цинчэн каждую ночь приходит к ней, он не выдержал и согласился на предложение Хуаньси.

На следующий день, еще до рассвета, он ворвался в западное крыло, грубо сорвал с Хуаньси одеяло и потащил ее на задний двор.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆, Кровь у ворот Чэна (часть 1)

Настройки


Сообщение