☆, В мире людей

— Черт возьми, бритая башка, почему ты раньше молчала?! — раздался в лесу разъяренный мужской голос. — Если бы ты сказала раньше, разве я стал бы вламываться в комнату и спасать не того человека?!

«Эй, приятель, можешь ругаться сколько угодно, но не брызгай мне в лицо слюной!» — Хуаньси молча вытерла лицо, чувствуя, как к горлу подступают обида и возмущение.

Она думала, что, объяснив всю ситуацию, сможет успокоить этого неопрятного мужчину в черном одеянии, но он, похоже, становился всё более раздраженным.

— Черт побери, такого тупицу я еще не встречал!

Хуаньси терпела оскорбления, но когда он начал поминать её предков, не выдержала:

— Эй, дядя, ты когда-нибудь закончишь? Я еще не потребовала с тебя денег за лечение моего копчика, а ты…

— Кто тут дядя? — перебил её мужчина, нахмурившись.

Хуаньси распахнула глаза:

— Выглядишь ты гораздо старше меня. Не дядя, так дедушка, что ли?

— Называй меня благодетелем! — приказал он.

— Бла… Благодетелем? — Хуаньси не смогла сдержать удивления.

— Именно, — мужчина взмахнул рукой. — Если бы не я, ты бы уже не была невинной девушкой!

— Что за странная логика?! — возмутилась Хуаньси.

Мужчина нахмурился:

— Бритая башка, еще одно грубое слово, и я с тобой тут же разберусь!

Хуаньси знала, что в «Цзинь Пин Мэй» слово «разобраться» имеет два значения. Первое — лишить жизни. Второе — более интимное.

Она покраснела.

— Хорошо… благодетель, — пробормотала Хуаньси сквозь стиснутые зубы.

Ночь. Стрекотание насекомых. На лесной поляне горел костер.

— Бритая башка, на, ешь.

Хуаньси, сидевшая в углу, подняла голову. Она проголодалась и, взяв у мужчины кусок жареного кролика, начала есть:

— Спасибо, дяд… Спасибо, благодетель, — поправилась она.

Мужчина слегка напрягся.

— Я правда выгляжу таким старым? — спросил он.

Хуаньси, наученная горьким опытом, продолжала есть, не поднимая глаз:

— Нет.

— Я всего на пять лет старше своего брата, разве я выгляжу старым? — пробормотал мужчина, а затем, посмотрев на Хуаньси, спросил: — Бритая башка, я или Чэн Чжун Хао, кто из нас хуже выглядит?

Хуаньси, у которой отобрали еду, хотела возмутиться, но фамилия «Чэн» привлекла её внимание:

— Чэн Чжунъи?! — воскликнула она.

Сердце её замерло.

Мужчина, ошибочно приняв её вопрос за утверждение, смутился.

— Да, мой брат красив и умен. Но все эти песни под луной и стихи — лишь уловки для невинных девушек! — сказал он раздраженно.

Хуаньси с трудом сглотнула:

— Вы хотите сказать, что ваш брат… легкомысленный?

— Он хуже зверя, — с отвращением ответил мужчина. — Еще при жизни моего отца он перепробовал всех мало-мальски симпатичных служанок. А три года назад, когда мой дядя, Чэн Энь, приехал в гости со своей дочерью, он пытался соблазнить и её.

«Чэн Энь?!»

Давно забытые воспоминания нахлынули на Хуаньси. Она смотрела на мужчину, лицо её было бледным.

— Он хотел заполучить Хуаньси. Чэн Чжун Хао ни перед чем не остановится. Если бы не я, бритая башка, ты бы уже не была невинной, — сказал мужчина.

Слезы навернулись на глаза Хуаньси.

— Ты чего ревешь? Тебя же не… — мужчина удивленно посмотрел на неё.

Хуаньси вытерла слезы:

— Я… я плачу по молодому монаху, с которым мы вместе сбежали из храма.

— Так ты монахиня?! — воскликнул мужчина.

Слово «монахиня» больно кольнуло Хуаньси.

— Когда твой брат меня похитил, я видела, как он засунул молодого монаха в мешок и утопил в Западном озере, — сказала она, разрыдавшись.

— Что?! Этот мерзавец, пользуясь своим положением, убил монаха?! — мужчина пришел в ярость.

Хуаньси продолжала плакать.

Мужчина встал, схватил её и закинул на плечо:

— Пошли со мной в резиденцию Чэна.

Хуаньси перестала плакать:

— А?

— Сначала я помогу тебе добиться справедливости, а потом ты поможешь мне спасти Хуаньси!

Задний двор. Пруд с лотосами. Яркая луна.

— Господин, пришло секретное письмо от императрицы, — раздался звонкий голос. — Как и прежде, она просит вас как можно скорее решить этот вопрос и вернуться в Чанъань.

Высокий мужчина сидел за столом, наливая себе вино:

— Как поживает императрица?

— Всё так же… часто ссорится с императором, — после неловкой паузы послышалось объяснение: — У императора появилась новая наложница. Говорят, это приемная дочь советника Чэн Эня. Она красива и хорошо танцует.

Мужчина поднес чашу к губам, а затем выпил вино.

— Кстати, господин, что делать с чиновником Чэном, которого задержали у западных ворот? — быстро сменил тему слуга.

На него упал холодный взгляд.

— Я понял… — прошептал слуга. — Кастрирую его на глазах у его жены.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆, В мире людей

Настройки


Сообщение