— Черт возьми, бритая башка, почему ты раньше молчала?! — раздался в лесу разъяренный мужской голос. — Если бы ты сказала раньше, разве я стал бы вламываться в комнату и спасать не того человека?!
«Эй, приятель, можешь ругаться сколько угодно, но не брызгай мне в лицо слюной!» — Хуаньси молча вытерла лицо, чувствуя, как к горлу подступают обида и возмущение.
Она думала, что, объяснив всю ситуацию, сможет успокоить этого неопрятного мужчину в черном одеянии, но он, похоже, становился всё более раздраженным.
— Черт побери, такого тупицу я еще не встречал!
Хуаньси терпела оскорбления, но когда он начал поминать её предков, не выдержала:
— Эй, дядя, ты когда-нибудь закончишь? Я еще не потребовала с тебя денег за лечение моего копчика, а ты…
— Кто тут дядя? — перебил её мужчина, нахмурившись.
Хуаньси распахнула глаза:
— Выглядишь ты гораздо старше меня. Не дядя, так дедушка, что ли?
— Называй меня благодетелем! — приказал он.
— Бла… Благодетелем? — Хуаньси не смогла сдержать удивления.
— Именно, — мужчина взмахнул рукой. — Если бы не я, ты бы уже не была невинной девушкой!
— Что за странная логика?! — возмутилась Хуаньси.
Мужчина нахмурился:
— Бритая башка, еще одно грубое слово, и я с тобой тут же разберусь!
Хуаньси знала, что в «Цзинь Пин Мэй» слово «разобраться» имеет два значения. Первое — лишить жизни. Второе — более интимное.
Она покраснела.
— Хорошо… благодетель, — пробормотала Хуаньси сквозь стиснутые зубы.
Ночь. Стрекотание насекомых. На лесной поляне горел костер.
— Бритая башка, на, ешь.
Хуаньси, сидевшая в углу, подняла голову. Она проголодалась и, взяв у мужчины кусок жареного кролика, начала есть:
— Спасибо, дяд… Спасибо, благодетель, — поправилась она.
Мужчина слегка напрягся.
— Я правда выгляжу таким старым? — спросил он.
Хуаньси, наученная горьким опытом, продолжала есть, не поднимая глаз:
— Нет.
— Я всего на пять лет старше своего брата, разве я выгляжу старым? — пробормотал мужчина, а затем, посмотрев на Хуаньси, спросил: — Бритая башка, я или Чэн Чжун Хао, кто из нас хуже выглядит?
Хуаньси, у которой отобрали еду, хотела возмутиться, но фамилия «Чэн» привлекла её внимание:
— Чэн Чжунъи?! — воскликнула она.
Сердце её замерло.
Мужчина, ошибочно приняв её вопрос за утверждение, смутился.
— Да, мой брат красив и умен. Но все эти песни под луной и стихи — лишь уловки для невинных девушек! — сказал он раздраженно.
Хуаньси с трудом сглотнула:
— Вы хотите сказать, что ваш брат… легкомысленный?
— Он хуже зверя, — с отвращением ответил мужчина. — Еще при жизни моего отца он перепробовал всех мало-мальски симпатичных служанок. А три года назад, когда мой дядя, Чэн Энь, приехал в гости со своей дочерью, он пытался соблазнить и её.
«Чэн Энь?!»
Давно забытые воспоминания нахлынули на Хуаньси. Она смотрела на мужчину, лицо её было бледным.
— Он хотел заполучить Хуаньси. Чэн Чжун Хао ни перед чем не остановится. Если бы не я, бритая башка, ты бы уже не была невинной, — сказал мужчина.
Слезы навернулись на глаза Хуаньси.
— Ты чего ревешь? Тебя же не… — мужчина удивленно посмотрел на неё.
Хуаньси вытерла слезы:
— Я… я плачу по молодому монаху, с которым мы вместе сбежали из храма.
— Так ты монахиня?! — воскликнул мужчина.
Слово «монахиня» больно кольнуло Хуаньси.
— Когда твой брат меня похитил, я видела, как он засунул молодого монаха в мешок и утопил в Западном озере, — сказала она, разрыдавшись.
— Что?! Этот мерзавец, пользуясь своим положением, убил монаха?! — мужчина пришел в ярость.
Хуаньси продолжала плакать.
Мужчина встал, схватил её и закинул на плечо:
— Пошли со мной в резиденцию Чэна.
Хуаньси перестала плакать:
— А?
— Сначала я помогу тебе добиться справедливости, а потом ты поможешь мне спасти Хуаньси!
Задний двор. Пруд с лотосами. Яркая луна.
— Господин, пришло секретное письмо от императрицы, — раздался звонкий голос. — Как и прежде, она просит вас как можно скорее решить этот вопрос и вернуться в Чанъань.
Высокий мужчина сидел за столом, наливая себе вино:
— Как поживает императрица?
— Всё так же… часто ссорится с императором, — после неловкой паузы послышалось объяснение: — У императора появилась новая наложница. Говорят, это приемная дочь советника Чэн Эня. Она красива и хорошо танцует.
Мужчина поднес чашу к губам, а затем выпил вино.
— Кстати, господин, что делать с чиновником Чэном, которого задержали у западных ворот? — быстро сменил тему слуга.
На него упал холодный взгляд.
— Я понял… — прошептал слуга. — Кастрирую его на глазах у его жены.
(Нет комментариев)
|
|
|
|