☆, Пролог

Когда она рождалась, её мать, мучаясь от родовых схваток, звала: "Няньчжи, Няньчжи!".

А в это время, разукрашенный красными цветами свадебный паланкин двенадцатой наложницы её отца, Цзэн Няньчжи, под радостные звуки гонгов и барабанов въезжал в поместье семьи Цзэн.

Повитуха Су Усинь, сгорая от беспокойства, ворвалась в зал торжеств, желая сообщить Цзэн Няньчжи о рождении дочери, но испугалась, увидев множество солдат из императорской стражи.

Как говорится: "Умереть под цветущим пионом – и на том свете будешь счастлив".

Или другая поговорка: "Обезьяна смотрит в зеркало – сама собой любуется".

Цзэн Няньчжи, гордившийся тем, что является прямым потомком Цзэн Шэня в восемнадцатом поколении, в доме свиданий подрался с чиновником из министерства наказаний, затеяв ссору из-за женщины. А чиновник министерства наказаний, Чэн Энь, родственник прославленного генерала Чэн Сюаньёу, разве он из тех, кто стерпит обиду?

Чэн Энь, в приступе ярости, сфабриковал обвинение в "незаконной торговле солью", и одним росчерком пера вынес приговор. Военная стража, излучающая властность, ворвалась в поместье семьи Цзэн, чтобы арестовать виновного.

Увы, Цзэн Няньчжи даже не успел поднять красное покрывало с головы своей новой наложницы, как в мгновение ока оказался в тюрьме, приговорённый к смерти.

Когда падает дерево, обезьяны разбегаются.

Двенадцать красавиц-наложниц и триста слуг разбежались кто куда, опасаясь, что тюремное заключение коснется и их.

Осталась только она, новорожденная, потерявшая и отца, и мать.

К счастью, Су Усинь не смогла остаться равнодушной.

Подкупив тюремщиков, ссылаясь на то, что девочка "родилась под несчастливой звездой", "проклята отцом и матерью" и "долго не проживет", Су Усинь тайно подменила её мёртвым младенцем, вынесла из тюрьмы и отправила в женский монастырь Чжэнцзюэ Сы, расположенный к западу от города Цяньтан.

Время летит быстро.

Не успели оглянуться, как юной монахине исполнилось восемнадцать, самый расцвет молодости, но волосы её были острижены.

Увы, юная монахиня, романтичная и свободолюбивая по натуре, не любила буддийские молитвы, а предпочитала "Цзинь Пин Мэй" и "Весенние переживания монахини".

Увы, юная монахиня любила мясо, а не тушёные овощи, предпочитая рёбрышки тушёной говядине.

Увы…

Одним словом, летом, когда ей исполнилось семнадцать, она, не желая мириться с такой жизнью, бросила буддийские сутры и сбежала.

— Минхуэй, Минхуэй… Куда ты так спешишь?

На вершине горы Фэйлай Фэн молодой монах в белом одеянии, с раскрасневшимся лицом и сбившимся дыханием, догонял убегающую изо всех сил юную монахиню.

Видя, что её вот-вот догонят, монахиня сердито остановилась и с негодованием уставилась на него.

— Хуайчжэнь, почему ты не возвращаешься в храм Линьинь Сы, чтобы бить в колокол и читать сутры, а преследуешь меня?

Из-за быстрого бега она тяжело дышала, а румянец на щеках делал её особенно привлекательной.

— Минхуэй, почему ты снова и снова пытаешься покинуть гору?

Молодой монах не сердился. Белоснежное одеяние придавало ему вид невинного и неопытного человека. — Люди у подножия горы подобны свирепым тиграм, к ним нельзя приближаться.

Монахиня фыркнула: — Они – голодные тигры, а я – шакал. Ещё неизвестно, кто кого съест.

— Минхуэй, ты слишком наивна.

Монах не согласился и, протянув руку, осторожно коснулся её рукава. — Пойдём со мной обратно.

Монахиня сделала большой шаг назад: — Нет, я не вернусь. Я иду домой.

— Домой?

Монах был удивлён.

Монахиня внезапно замолчала, и на её разрумянившихся щеках появился оттенок смущения.

Она опустила глаза и сделала ещё один большой шаг назад. — Хуайчжэнь, я не вернусь. Правда, не вернусь.

Ветер пронёсся над вершиной Фэйлай Фэн, принеся с собой пронизывающий холод, а поднятая ветром пыль затуманила глаза монаха.

Он опустил глаза, и в них промелькнула тень печали: — Что ж… Если ты так решила, я пойду с тобой, чтобы вместе пройти через все испытания.

Удивлённая его серьёзным тоном, монахиня выпалила: — Хуайчжэнь, я ухожу, чтобы найти богатого мужа и жить без забот. Ты идёшь со мной, неужели тоже хочешь жениться?

Её яркие глаза смутили его, и он покраснел: — Минхуэй, не говори глупостей. Мы оба – служители культа, нам нельзя поддаваться мирским соблазнам.

— Это было раньше, — перебила она его. — Отныне я хочу пить вино – буду пить, хочу есть мясо – буду есть, захочу найти красавца – найду. А ты, такой правильный монах, который боится есть, пить и совершать плохие поступки, не только не сможешь разделить со мной радости жизни, но и станешь обузой.

Обузой? Он замер на месте.

— Чего ты стоишь? Возвращайся.

Она упрямо прогнала его, махнув рукой на прощание, и неторопливо пошла вниз по горной тропе.

Он всё ещё стоял неподвижно.

Свет падал на её лицо, озаряя его беззаботной улыбкой.

Внезапно он окликнул её: — Минхуэй…

Она не обернулась.

— Минхуэй…

Она, не обращая внимания, смотрела себе под ноги и торопливо шла вперёд.

Он с горькой усмешкой перестал звать её и молча последовал за ней, сопровождая её через извилистые водопады и причудливые пещеры.

Когда она, обессилев, присела на землю, чтобы передохнуть, он наклонился к ней, и в его взгляде отразилось беспокойство.

— Минхуэй, может, всё-таки вернёмся? Если монахини снова будут тебя обижать, я перепишу за тебя четырнадцать свитков "Сутры бесчисленных значений".

Она, тяжело дыша, посмотрела на него.

— Мы уже спустились с горы, не называй меня больше Минхуэй.

Он не понял.

Она похлопала себя по груди, чтобы успокоить дыхание: — Минхуэй – это моё храмовое имя, а в миру оно мне не нужно.

— Но…

— Никаких "но". Я сказала, значит, так и будет.

Она нахмурилась, задумавшись, а потом вдруг хлопнула в ладоши и улыбнулась: — Как тебе Хуаньси? Хуаньси, Цзэн Хуаньси.

Он на мгновение задумался, а затем медленно покачал головой: — Легкомысленно, мне не нравится.

Она фыркнула, одарив его презрительным взглядом, и указала на заходящее солнце: — Хуайчжэнь, смотри, солнце садится, наступает время, когда нечисть выходит на охоту. Так почему бы нам не делать то, что хочется, и не радоваться жизни?

От автора: Зачем я начала новую историю?

Кхм, потому что в последнее время мне очень грустно (в меня летят кирпичи)… Ладно, я хочу найти что-то хорошее в этой унылой жизни (эй, эй, почему зрители двигают стулья и уходят?).

Ладно, неважно, являюсь ли я злой мачехой, притворяющейся доброй овечкой, история Цзэн Хуаньси начинается! O(∩_∩)O~

P.S.: С Днём защиты детей! В 11 часов будет ещё одно обновление~~

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆, Пролог

Настройки


Сообщение