Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— А, ты и правда здесь, Сумихикари!
Получив у медсестры необходимые на сегодня лекарства и новые бинты для Осаму, я как раз возвращалась в палату, но в коридоре меня окликнули.
Немного осунувшаяся старшая коллега помахала мне сзади.
Я моргнула и повернулась, чтобы подойти к ней: — Старшая коллега, как вы оказались в медпункте?
— Харуто госпитализировали с головной болью, — вздохнула старшая коллега. — Я пришла присмотреть за ним.
— Господин Кисараги... с ним всё в порядке? — обеспокоенно нахмурилась я.
Кисараги Харуто — единственный подопечный, за которого отвечала старшая коллега. Похоже, он находился в учреждении уже больше года, ещё до того, как старшая коллега прибыла на остров.
Господин Кисараги, к несчастью, оказался замешан в одном деле и странным образом потерял память. Поскольку он не мог предоставить ключевые улики, его принудительно задержали в учреждении. Сейчас, после консультаций со старшей коллегой, его память начала подавать признаки пробуждения...
Связана ли эта внезапная госпитализация с его памятью?
Я равнодушно подумала об этом, услышав неторопливый ответ старшей коллеги.
— Ничего серьёзного, наверное, сегодня же выпишут. Однако...
Старшая коллега прижала мою руку к плечу, выглядя гораздо более обеспокоенной, чем я. Она внимательно оглядывала меня с ног до головы: — Ты уже месяц в медпункте и ни разу не возвращалась в общежитие, я никак не могу успокоиться.
Возможно, из-за того, что я была слишком растеряна, когда впервые приехала на остров, старшая коллега всегда невольно беспокоилась обо мне, словно я могла исчезнуть в волнах, стоило мне выйти из её поля зрения.
В это время я часто связывалась со старшей коллегой по телефону, но поскольку мы находились в одной комнате, опасаясь потревожить Осаму, мы обменивались только текстовыми сообщениями.
Эти текстовые сообщения, очевидно, не могли успокоить старшую коллегу. Она твёрдо сказала: — Раз уж Харуто и тот человек оба находятся в медпункте, воспользуемся случаем и дадим Харуто взглянуть на него.
Я слегка вздрогнула.
Старшая коллега тихонько упоминала мне, что господин Кисараги обладает неким необычайным «талантом»: он способен «видеть» «цвета», которые проявляются из души и эмоций человека.
Однако, как и господин Кисараги, я тоже обладала невероятно острым восприятием человеческих сердец, но никогда не показывала этого, и никто на острове об этом не знал.
Поэтому, столкнувшись с добрыми намерениями старшей коллеги, даже если бы я сказала: «Я чувствую, Осаму не плохой человек…», это не смогло бы её успокоить.
В итоге всё же было назначено время встречи господина Кисараги и Осаму.
— Хотя так говорится, учитывая, что учреждение ни за что не согласится на контакт господина Кисараги и Осаму, так называемая «встреча» заключалась лишь в том, что, когда старшая коллега выписывала господина Кисараги и они проходили мимо палаты Осаму, я точно в нужный момент открывала дверь палаты, чтобы господин Кисараги мог мельком взглянуть на Осаму внутри.
Я, успешно открывшая дверь, была строго отчитана надзирателем, стоявшим у палаты, но это не вызвало больше подозрений.
Отделавшись от надзирателя, я догнала старшую коллегу и Харуто.
После выхода из медпункта другой сотрудник принял господина Кисараги и отправил его обратно в камеру.
Старшая коллега стояла у окна, провожая взглядом господина Кисараги. Через глубокий коридор господин Кисараги оглянулся на старшую коллегу.
Я не знала, что это был за взгляд, но когда я подошла к старшей коллеге, она глубоко вздохнула, повернулась к окну и сильно моргнула, прежде чем, как ни в чём не бывало, повернуться ко мне.
Старшая коллега подняла телефон и покачала им: — Харуто пришлёт результат позже, может, сначала прогуляемся?
Я молча кивнула.
Мы прогулялись до парка. День был ясным и солнечным. Мы шли по солнечным пятнам и теням от деревьев, остановились у цветочных клумб, и перед нами расстилалось лазурное, как зеркало, море.
Звук уведомления разбудил немного задумавшуюся старшую коллегу. Она опустила взгляд и, улыбнувшись, поманила меня: — Подойди поближе, это сообщение от Харуто.
Я послушно сократила расстояние между нами и вместе со старшей коллегой посмотрела на экран телефона. На нём был текст, только что отправленный господином Кисараги.
— Этот человек... почти полностью поглощён чёрным, словно трясина.
Это не был неожиданный ответ.
В отличие от нахмурившейся старшей коллеги, я чувствовала себя довольно спокойно, наблюдая, как господин Кисараги присылает ещё несколько сообщений.
— По крайней мере, тогда я не видел злого умысла... Нет...
Даже сквозь экран чувствовалось, что господин Кисараги очень смущён и с трудом подбирает слова.
— Злой умысел, по большей части, направлен не на других... Простите, я не могу выразиться яснее. Но эта чернота, кажется, очень агрессивна, вам лучше предупредить нового консультанта, чтобы она держалась от него подальше.
Взгляд старшей коллеги обратился ко мне, и через мгновение она вздохнула.
— Полагаю, ты не примешь это предложение, — сказала она.
Я смущённо улыбнулась, кивнула и снова повторила свои прежние слова: — Осаму не плохой человек. Старшая коллега, спасибо вам.
Попрощавшись со старшей коллегой, которая наказывала: «Если будут проблемы, не забудь прийти ко мне», я поправила развевающиеся длинные волосы на наступившем осеннем ветру, отвернулась от слепящего блеска волн на море и снова вспомнила слова господина Кисараги.
— А на кого же была направлена та часть злого умысла Осаму, которая не касалась других?
При такой мысли мне стало не по себе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|