Глава 2. Лето (II)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

После трёх месяцев стажировки я стала официальным консультантом учреждения.

Моим первым подопечным оказался главный герой того самого инцидента с падением — Осаму-кун.

Учреждение так и не смогло выяснить фамилию внезапно свалившегося с неба юноши. Даже это единственное имя, «Осаму», он милостиво раскрыл только после того, как надзиратель, отвечавший за его допрос, пережил нервный срыв и сам стал новым пациентом учреждения.

— Это мне по секрету рассказала моя старшая коллега перед моим официальным назначением.

Я, одетая в строгую форму, которую специально приготовила для собеседования на острове, с пустым личным делом подопечного, где было только имя, вышла из общежития под обеспокоенным взглядом старшей коллеги, похожей на заботливую мать, и молча вошла в учреждение.

Надзиратель, который привёз меня на остров, ждал меня на проходной.

— Добро пожаловать в учреждение, — спокойно протянул он руку, словно совершенно не замечая моего нежелания.

Я не собиралась пожимать ему руку, лишь холодно кивнула, сохраняя на лице напускное равнодушие опытного специалиста.

Надзиратель подождал немного, затем как ни в чём не бывало опустил руку и жестом пригласил меня следовать за ним.

— Подопечный сейчас находится на лечении. Учитывая особые обстоятельства, вам разрешено близкое общение, — объяснил надзиратель, нажимая кнопку этажа в лифте.

Хотя я не слишком хорошо разбиралась в тонкостях человеческих отношений, я понимала, что учреждение, не справившись с ним, пыталось применить более мягкую политику, а я была лишь пешкой, которую бросили вперёд.

Юноша по имени Осаму прославился «инцидентом с надзирателем» и оброс бесчисленными жуткими слухами на острове.

Если бы я слушала только эти слухи, то, наверное, подумала бы, что это какой-то демон из ада пробрался в мир людей…

Однако первое впечатление от его улыбающегося падения было настолько глубоким, что я никак не могла испугаться — это, пожалуй, была единственная причина, по которой я всё ещё могла спокойно стоять здесь.

Лифт прибыл на этаж, где располагался медицинский пункт. Как только двери приоткрылись, донёсся слабый, унылый крик медсестры:

— Пациент из палаты 619 снова пытался покончить с собой, кто-нибудь, помогите…

Я вышла из лифта вслед за надзирателем, растерянно прижимая к себе папку с документами.

Надзиратель, словно у него были глаза на затылке, между делом просветил меня о «подвигах» юноши: с момента восстановления сознания он в среднем трижды в день совершал самые причудливые попытки самоубийства, быстро увеличив объём работы медицинского отдела, который обычно считался самым спокойным на острове, до такой степени, что им приходилось работать сверхурочно.

Говорили, что заведующий медицинским отделом вчера в гневе ушёл, потеряв последние волосы от переработок, и взял длительный больничный со словами: «Пока этот парень не уйдёт, я не вернусь».

У меня было странное чувство, когда я смотрела, как надзиратель постучал в дверь палаты.

— О, надзиратель, вы как раз вовремя! — медсестра, открывшая дверь, выглядела так, будто увидела спасителя. — В медицинском отделе остались только девушки, мы совершенно не справляемся…

Надзиратель в полном недоумении был втянут ею в комнату. Я вошла следом и сразу увидела болтающийся бинт, привязанный к вентилятору.

Медсестра, подперев бок рукой, стояла рядом с бинтом и жаловалась: — Этот парень хотел повеситься на бинте, не знаю, как он прикрепил его к вентилятору, но даже стоя на стуле, его не снять!

Высота потолков на этом этаже была выше, чем в обычных зданиях; даже если медсестра вставала на стул и вытягивала руку, она не доставала до лопастей вентилятора. В такой ситуации снять бинт, который был специально закреплён, было явно невозможно.

Надзиратель некоторое время осматривал потолок, вздохнул, поправил стул и взялся за задачу по снятию бинта.

Юноша, лежавший на больничной койке, непрерывно кашлял, но ни медсестра, ни надзиратель не обращали на него внимания. Я огляделась и нашла кулер в углу палаты.

Я подошла к кровати с бумажным стаканчиком, присела на корточки и протянула ему стаканчик.

— Эм, здравствуйте? — Мой голос был напряжён, а давление от социальной тревожности заставило меня крепко сжать папку с документами, словно это был щит. — Я… я новый консультант…

Один глаз юноши был скрыт под бинтом и прядями волос, а другой, ирисовый глаз, посмотрел на меня.

Я затаила дыхание.

От него исходила невидимая аура, и даже сейчас, когда он её сдерживал, я чувствовала себя мышью перед кошкой, дрожа от страха.

Посмотрев на меня, он взял бумажный стаканчик из моей руки и выпил всё до дна, а возвращая пустой стакан, улыбнулся: — А чем занимается консультант?

Это была не улыбка радости; он просто изобразил «улыбку».

Врождённая острая интуиция подсказала мне это, и я мгновенно ещё больше напряглась, глядя на его бледные щёки и пытаясь подобрать слова.

— Ну… обычно я буду с вами разговаривать, интересоваться вашей жизнью и настроением и так далее… — ответила я.

Задача, поставленная учреждением, заключалась лишь в том, чтобы наладить с ним хорошие отношения и собрать побольше информации. Но после «инцидента с надзирателем» и моих собственных ощущений, наладить отношения ещё был шанс, а вот насчёт сбора информации… Если он сам не вытянет из меня всю информацию, учреждению, должно быть, придётся возносить молитвы богам.

Юноша ничего не ответил. Я не осмеливалась смотреть на его лицо, лишь уставилась на бледную кожу на его щеках и тихо добавила: — Меня зовут Кан Сумихикари, приятно познакомиться.

Он не ответил мне. Когда надзиратель наконец снял бинт с вентилятора и позвал меня уходить, я быстро взглянула на него.

— Он спал.

Не знаю, было ли это облегчением или разочарованием, но я с трудом поднялась, тихо разминая онемевшие ноги, и, поворачиваясь, снова взглянула на него.

Юноша на больничной койке был поразительно бледен и истощён. Яркий солнечный свет после тайфуна, казалось, просвечивал сквозь его бескровную кожу, обнажая кости.

Он купался в этом свете, словно хрупкая стеклянная статуя, готовая разбиться.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение