Глава 5

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

4. Братья прибыли!

Старая резиденция рода Наньгун в деревне Сифэн занимала немалую площадь. Хотя после её строительства герцог Чу Наньгун Хуай и его семья ни дня здесь не жили, да и за все эти годы ни разу не возвращались, чтобы почтить предков, но местные жители, отличавшиеся своей простотой, всё же поддерживали порядок в этом доме.

Наньгун Мо не жила в этой резиденции, а поселилась в скромном доме неподалёку. Жить одной в столь огромном доме не было необходимости, и ей не хотелось заводить скучные дамские причуды, чтобы вокруг суетились слуги. К тому же, её так называемый отец, вероятно, давно забыл о существовании этой дочери и ни разу не прислал ни монеты. Управляющий, приезжавший ежегодно за сбором аренды, и вовсе делал вид, будто такой старшей госпожи рода Наньгун не существует.

Постепенно среди жителей деревни пошли слухи, что старшая госпожа рода Наньгун была изгнана Наньгун Хуаем из дома, и он вовсе не признаёт её. Если бы она не училась медицине у учителя и не спасла единственного сына старосты деревни, то, вероятно, деревня Сифэн давно бы её не приняла. Люди этой эпохи не были так свободны, как представляется современникам, даже без интернета, розыска или удостоверений личности. Однако, куда бы они ни направлялись, покидая свою деревню более чем на сто ли, им требовался официальный пропуск. К тому же, учитель и дядя-учитель уединились в горах недалеко от деревни Сифэн, и Наньгун Мо не хотела слишком далеко отходить от своих единственных двух близких людей в этом мире.

Возвращаясь в деревню с корзиной свежесобранных трав, Наньгун Мо встретила тётушку Лю, которая подошла к ней с радостным лицом.

— Госпожа Мо вернулась, снова собирали травы?

Наньгун Мо кивнула, улыбаясь:

— Да, тётушка Лю. Собираю немного лекарств, чтобы завтра обменять их на серебро в городе.

Тётушка Лю неоднократно кивала, восхваляя:

— Госпожа Мо и впрямь талантлива! В нашей деревне нет никого такого же выдающегося, как госпожа Мо, она не зря дочь герцога Чу!

Наньгун Мо приподняла бровь:

— Тётушка Лю, что-то случилось?

Тётушка Лю рассмеялась:

— Ох, точно, я чуть не забыла! В резиденцию герцога Чу прибыло много людей, должно быть, они приехали за госпожой Мо, чтобы забрать её домой. Кстати, госпоже Мо уже шестнадцать, ей давно пора было вернуться. Иначе... судьба девушки...

— Тётушка Лю, я пойду.

Не дожидаясь, пока тётушка Лю закончит, Наньгун Мо взяла корзину и быстро направилась к своему дому. Действительно, ещё не дойдя до порога, она увидела, что дверь её дома открыта, а у входа стояло множество слуг и горничных. Увидев Наньгун Мо, они сначала придирчиво оглядели её, словно только что осознав, кто перед ними, и улыбнулись:

— Неужели это старшая госпожа вернулась?

Наньгун Мо слегка приподняла изящные брови, не желая обращать на них внимания, и шагнула в комнату. Небольшой, обычный деревенский дом состоял из центральной гостиной и по одной комнате с каждой стороны. Одна служила спальней, другая — кухней. В гостиной стоял лишь один стол, несколько табуретов и несколько плетёных корзин с травами. Вся комната была наполнена слабым ароматом трав.

В гостиной стояли двое молодых мужчин. Старшему было около двадцати одного-двух лет; он был одет в парчовые одежды цвета лунного света и держался с необыкновенным достоинством. Другой, лет семнадцати-восемнадцати, был в светло-фиолетовой парче. Он выглядел красивым и утончённым, и имел некоторое сходство с Наньгун Мо.

Увидев вошедшую с корзиной девушку, оба мужчины невольно остолбенели. Увидев синее грубое платье на Наньгун Мо, их лица тут же изменились. Наньгун Сюй с трудом сглотнул, но ничего не сказал:

— Ты...

А вот более молодой Наньгун Хуэй, не обременённый такими сомнениями, шагнул вперёд и схватил Наньгун Мо, сказав:

— Ты Цин'эр? Почему ты одета так?

Цин'эр ведь старшая дочь резиденции герцога Чу, а одета как простая крестьянка и живёт в этом низком, тесном доме. Взглянув на свои собственные парчовые одежды и вспомнив, как он жил все эти годы, Наньгун Хуэй почувствовал прилив стыда.

— Цин'эр, ты настрадалась. Брат пришёл забрать тебя домой, — печально прошептал Наньгун Хуэй, протягивая руку, чтобы обнять Наньгун Мо.

Наньгун Мо опустила взгляд и незаметно отступила на шаг, избегая его объятий, равнодушно сказав:

— Что вы здесь делаете?

— Цин'эр, мы с братом пришли забрать тебя домой, — Наньгун Хуэй, увидев, что его рука осталась в воздухе, замер на мгновение, затем поспешно улыбнулся.

Наньгун Мо спокойно ответила:

— Меня зовут Наньгун Мо.

Оба брата остолбенели. Хотя они не видели сестру несколько лет, но не могли же они забыть её имя. Значит, Наньгун Мо сама изменила имя.

В комнате на мгновение воцарилась тишина. Наньгун Сюй вздохнул:

— Мы пришли так внезапно… Цин'эр, ты настрадалась за эти годы, но когда вернёмся в Цзиньлин, всё наладится. Отец тоже приехал, Цин'эр, сначала пойди и поприветствуй отца с матерью. — Наньгун Сюй нахмурился, оглядев скромную обстановку комнаты.

Наньгун Мо подняла глаза, спокойно посмотрела на Наньгун Сюй и сказала:

— Я уже сказала, меня зовут Наньгун Мо. И ещё, моя мать умерла восемь лет назад. — Закончив, она не стала обращать внимания на обоих, поставила корзину и повернулась, чтобы уйти в свою комнату.

— Цин'эр! — позади Наньгун Сюй резко сказал: — Старший брат знает, что ты пережила несправедливость за эти годы, но ты должна перестать капризничать.

Волна гнева поднялась в сердце Наньгун Мо. Она закрыла глаза, пытаясь подавить очевидно не принадлежавшие ей печаль и обиду. Повернувшись, она холодно усмехнулась:

— Перестать капризничать? А чего мне капризничать? Как бы я ни капризничала, я не бросала жену и дочь, и не признавала вора за мать!

Услышав это, Наньгун Сюй и Наньгун Хуэй невольно вздрогнули, их лица побледнели. В гостиной тут же воцарилась тишина. Наньгун Мо холодно оглядела их обоих, усмехнулась и вошла в свою комнату.

В гостиной братья переглянулись, и атмосфера на какое-то время стала тяжёлой. Наньгун Хуэй немного поколебался, прежде чем сказать:

— Старший брат… младшая сестра ещё неразумна, не вини её. Она столько страдала за эти годы.

Наньгун Сюй горько улыбнулся, спокойно сказав:

— Она права, ведь это… признавать вора за мать, не так ли? Давайте сначала вернёмся.

— Но… младшая сестра… — сказал Наньгун Хуэй.

Наньгун Сюй подумал:

— Сначала вернёмся и доложим отцу, а когда она успокоится, тогда и поговорим. — Он бросил глубокий взгляд на соломенно-жёлтую занавеску за спиной и вышел.

— Старший господин, второй господин, — слуги, ожидавшие у двери, поспешно подошли.

Наньгун Сюй строго сказал:

— Идите и уберите комнату по соседству, оставьте двух человек ждать указаний госпожи.

— Служите ей осторожно, а если посмеете пренебречь госпожой, берегитесь своих ничтожных жизней! — строго добавил Наньгун Хуэй.

— Есть, старший господин, второй господин! — хором ответили все.

Книга находится на проверке и вычитке
Данная книга в настоящее время проверяется и вычитывается членом клуба "Почетный читатель".
Повторный перевод будет доступен после завершения проверки.
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Врачевательница из Блистательной Эпохи

Access for registered users only!

Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Message