Глава 8. Внезапная слепота (Часть 1)

Гостиница «Фулай».

Снаружи собралась толпа зевак, шумно обсуждая происходящее.

В главном зале царил хаос: столы и стулья были опрокинуты, посуда разбита, повсюду был беспорядок.

Лавочник Цянь прижимал к окровавленному лбу платок. Двое молодых слуг с деревянными палками в руках стояли перед ним, противостоя крупному мужчине. Еще одна молодая женщина сидела на единственном уцелевшем стуле и горько плакала.

Доктор Чжао беспомощно стоял в углу и издалека увещевал:

— Уважаемый, давайте поговорим спокойно. Еду и блюда проверили серебряной иглой, яда точно нет.

— Нет яда? А почему тогда глаза ослепли? — взревел мужчина. — Ты хоть что-нибудь внятное скажи! Раз ничего не понимаешь, так помалкивай! Не хочешь получить — проваливай подальше, иначе как дам пощечину, так все зубы вылетят!

— Я врач по наружным болезням, во внутренних делах действительно не очень разбираюсь. Я же это для вашей пользы говорю, верно? — слабо возразил доктор Чжао и еще плотнее вжался в угол.

В этот момент в дверях появилась Юнь Си.

— Братец, не паникуйте. Я врач по внутренним болезням, я сразу пойму, что за недуг.

— Ты врач? А он тогда кто? Еще и бабу притащили! Кого ты обмануть пытаешься, черт возьми? — Увидев, что Тетушка Цянь привела молодую женщину, мужчина рассвирепел еще больше и замахнулся на одного из слуг…

Юнь Си шагнула вперед, одной рукой схватила его за запястье, другую просунула ему под мышку, уперлась плечом — и мужчина полетел на пол.

— Держите его! — крикнула она.

Двое слуг опомнились и тут же бросились на мужчину.

— Веревку! — Цзи Юньсун, хоть и выглядел спокойным, не был трусом. Увидев, что двое слуг не могут удержать здоровяка, он решительно наступил ему на правую руку. — Еще раз дернешься или выругаешься — сломаю!

Мужчина действительно больше не смел двигаться.

— Кто эти двое? Вот это да!

— Не знаю!

— Женщина — это доктор из «Кужунтан», а мужчину не знаю.

— Наверное, ее муж. Красивый мужчина, красивая женщина, какая пара!

...

Зеваки начали перешептываться.

Лавочник Цянь тоже пришел в себя, достал из-за прилавка длинную веревку и лично связал мужчину.

— Ха-ха-ха… — Доудоу, насмотревшись на представление, радостно замахал ручками и ножками.

Цзи Юньсун смутился, легонько шлепнул его по попке и упрекнул:

— Не смейся.

— А! — недовольно вскрикнул Доудоу и в ответ хлопнул его по спине.

— Доудоу всего восемь месяцев, — с легким недовольством заметила Юнь Си.

Цзи Юньсун не стал спорить, подумав про себя: «Ну и что, что восемь месяцев? Разве нельзя воспитывать? Я же несильно ударил. Любящая мать портит ребенка!»

— Муж мой, муж! — Молодая женщина в панике вскочила и, раскинув руки, хотела подойти к мужчине.

Пол был усыпан осколками фарфора. Юнь Си успела поддержать ее, прежде чем та сделала шаг.

— С ним все в порядке. Сядьте спокойно. Я сначала осмотрю рану лавочника, а потом займусь вашей болезнью.

Молодая женщина беспокойно теребила край одежды.

— Лавочник сильно ранен? Ох, как же так, у-у-у… — она снова заплакала.

— Не плачьте, слезы вредны для глаз. Я осмотрю и потом вам все скажу, — сказала Юнь Си.

Лавочник ударился лбом об угол прилавка. Заноза содрала большой кусок кожи, но признаков сотрясения мозга не было.

У Тетушки Цянь было лекарство от ушибов и травм, она приложила его к ране.

— Жарко, рана может загноиться, — наставляла Юнь Си. — Меняйте повязку каждый день. Марлю кипятите в воде, сушите и только потом используйте.

Тетушка Цянь вздохнула с облегчением.

— Хорошо, я все запомнила. Иди посмотри ее, бедняжка.

Юнь Си попросила одного из слуг посветить фонарем и помахала рукой перед глазами пациентки. Реакции не последовало.

— Как вас зовут? — спросила она.

— Цяо Мэй.

— Цяо Мэй, вопросы, которые я сейчас задам, очень важны. Вы должны отвечать правду, хорошо?

— Хорошо.

— До сегодняшнего дня вы часто видели перед глазами словно летающих мошек?

— Да.

— Зрение ухудшилось уже несколько дней назад?

— Да. Я зарабатываю на жизнь вышивкой. Глаза стали подводить уже несколько лет назад, а последние дни стало особенно плохо.

— Так почему ты раньше не сказала? — сердито вставил Лавочник Цянь.

Цяо Мэй вздрогнула.

— Вы боялись сказать? — спросила Юнь Си.

Цяо Мэй потерла руки.

— Не то чтобы боялась… Он хоть и вспыльчивый, но ко мне хорошо относится. Просто мы живем небогато, мелкие недомогания стараешься перетерпеть.

— Цяо Мэй, не верь ей! — крикнул связанный мужчина. — Они явно сговорились! Это разбойничья лавка! Развяжите меня, я сообщу властям!

— Хорошо, сообщай! — крикнул Лавочник Цянь. — Завтра утром и сообщим! Кто не сообщит, тот мне сын!

— Да! Кто не сообщит властям, тот мне внук! — подхватил мужчина. — Быстро развяжите меня, иначе я…

— Замолчи! — прикрикнула Юнь Си. — Еще слово — и заткну тебе рот!

— Ах ты, шл… — начал было ругаться мужчина.

Цзи Юньсун подошел ближе с ребенком на руках.

Мужчина, опасаясь неприятностей, не осмелился продолжать ругаться и неохотно замолчал.

— У вас часто бывает головокружение? — продолжила расспросы Юнь Си.

— Не только головокружение, но и лоб болит, чувствую раздражение, а руки и ноги горят, — ответила Цяо Мэй.

Юнь Си осмотрела ее язык — он был красным, с небольшим количеством слюны, по краям и на кончике виднелись многочисленные застойные пятна.

Осмотр, выслушивание/обоняние, опрос, пальпация — четыре метода диагностики. Пальпация — это проверка пульса.

Она сначала проверила пульс на запястье (Цунькоу), затем на шее (Жэньин). Пульс был тонким и шероховатым.

— Застой блокирует верхние отверстия, глаза не получают кровь, поэтому наступает слепота. У вас давно не было месячных, верно? Поясница болит? — Последний вопрос она задала шепотом, наклонившись к уху Цяо Мэй.

Цяо Мэй помрачнела.

— Это из-за болезни? А я думала, что беременна, — она помолчала и добавила: — Поясница действительно болит так, словно переломилась. Я не хотела ехать в город в этот раз, но младший брат мужа подрался, пришлось платить людям много денег. В поселке говорят, что в столице вышивка продается дорого и требования высокие, вот мне и пришлось приехать посмотреть.

— Я поняла. Эту болезнь можно вылечить, — сказала Юнь Си.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение